Am 05.05.2013 20:24, schrieb Oliver Cromm:
> Wir haben zum ersten Mal Reiswaffeln von einer neuen Firma
> gekauft. Neugierig hat mich gemacht, daß sie hauptsächlich in den
> Sprachen Englisch - Französisch - Griechisch beschriftet sind.
> Kommen sie also aus Griechenland? Nein, aus Serbien.
>
> Zu der griechischen Beschriftung habe ich nun zwei Fragen:
> Φυσικο - als Übersetzung von "natur", im Sinne von "ohne
> zusätzlichen Geschmack" - ist das richtig? Die englische Version
> "natural" kommt mir nämlich zweifelhaft vor, das sollte m.E. eher
> "plain" heißen.
>
Nach
dict.gr
<
http://www.dict.gr/index?s=%CF%86%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%82&vkbd=>
heißt φυσικός (Neutrum φυσικό) tatsächlich natürlich, naturbelassen, Natur-.
> Und zur Produktbezeichnung selber: Ριζογκοφρετα - steckt da das
> Fremdwort "gaufrette" drin? Auf Französisch heißen sie freilich
> "galettes".
>
Der griechischen Wikipedia zufolge wird das Wort für Reiswaffel
eigentlich Ρυζογκοφρέτα geschrieben (das wird aber gleich
ausgesprochen). Γκοφρέτα (f) heißt tatsächlich Waffel.
<
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=%CE%B3%CE%BA%CE%BF%CF%86%CF%81%CE%AD%CF%84%CE%B1&l=deel&in=ac_undefined&lf=de>.
Da das Französische Wort ebenfalls eine Art Waffeln bezeichnet
<
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaufrette>, bin ich mir ziemlich sicher,
dass es sich um ein Lehnwort aus dem Französischen handelt.
Joachim