Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[FRA] Die 14jährige Großmutter...?

4 views
Skip to first unread message

Ralf R. Radermacher

unread,
Mar 11, 2013, 9:29:34 AM3/11/13
to
Aus "La Meuse" von heute:

"Samantha, la petite-fille de cette dame âgée de 14 ans, a été
identifiée comme étant la mère du bébé. "

Die Enkeltochter der 14jährigen älteren Dame ist die Mutter des
Säuglings? Bin ich der einzige, der darüber stolpert?

Ralf

--
Ralf R. Radermacher - DL9KCG - Köln/Cologne, Germany
Blog : http://the-real-fotoralf.blogspot.com
Audio : http://aporee.org/maps/projects/fotoralf
Web : http://www.fotoralf.de

Stefan

unread,
Mar 11, 2013, 12:16:00 PM3/11/13
to
Am 11.03.13 14:29, schrieb Ralf R. Radermacher:
> Aus "La Meuse" von heute:

Ils sont fous, les Belges.

> "Samantha, la petite-fille de cette dame �g�e de 14 ans, a �t�
> identifi�e comme �tant la m�re du b�b�. "
>
> Die Enkeltochter der 14j�hrigen �lteren Dame ist die Mutter des
> S�uglings? Bin ich der einzige, der dar�ber stolpert?

Nat�rlich hast Du den vorangehenden Satz bewusst nicht zitiert, da ja
sonst jedem sofort klar w�re, worauf sich die beiden Attribute beziehen.
Klar h�tte der Autor das doppelte Attribut besser vermieden, aber einen
Text mit bewusst schlechtem Willen falsch zu verstehen ist auch nicht
besonders originell.

Oliver Cromm

unread,
Mar 11, 2013, 12:32:00 PM3/11/13
to
* Ralf R. Radermacher:

> Aus "La Meuse" von heute:
>
> "Samantha, la petite-fille de cette dame �g�e de 14 ans, a �t�
> identifi�e comme �tant la m�re du b�b�. "
>
> Die Enkeltochter der 14j�hrigen �lteren Dame ist die Mutter des
> S�uglings? Bin ich der einzige, der dar�ber stolpert?

Geht mir auch so. Ich h�tte halt nach "dame" ein Komma gesetzt,
aber nach Gef�hl, ich will nicht behaupten, die franz�sischen
Kommaregeln zu kennen.

--
If Helen Keller is alone in the forest and falls down, does she
make a sound?
-- Michael O'Donohue

Ralf R. Radermacher

unread,
Mar 11, 2013, 1:41:14 PM3/11/13
to
Stefan <ste...@mus.INVALID.ch> wrote:

> Natürlich hast Du den vorangehenden Satz bewusst nicht zitiert, da ja
> sonst jedem sofort klar wäre, worauf sich die beiden Attribute beziehen.


Ich bin mir keiner Schuld bewusst. Der vorhergehende Satz lautet:

"L'enquête, elle, se poursuit à Charleroi, après qu'une habitante de la
rue Terry-Mouchon à Lodelinsart ait découvert le cadavre d'un nourrisson
dans ses poubelles, ce dimanche."

Und nun?

Oliver Cromm

unread,
Mar 11, 2013, 1:53:05 PM3/11/13
to
* Ralf R. Radermacher:

> Stefan <ste...@mus.INVALID.ch> wrote:
>
>> Natürlich hast Du den vorangehenden Satz bewusst nicht zitiert, da ja
>> sonst jedem sofort klar wäre, worauf sich die beiden Attribute beziehen.
>
> Ich bin mir keiner Schuld bewusst. Der vorhergehende Satz lautet:
>
> "L'enquête, elle, se poursuit à Charleroi, après qu'une habitante de la
> rue Terry-Mouchon à Lodelinsart ait découvert le cadavre d'un nourrisson
> dans ses poubelles, ce dimanche."
>
> Und nun?

La dame = Une habitante.

Oliver Cromm

unread,
Mar 11, 2013, 1:55:34 PM3/11/13
to
* Oliver Cromm:

> * Ralf R. Radermacher:
>
>> Aus "La Meuse" von heute:
>>
>> "Samantha, la petite-fille de cette dame �g�e de 14 ans, a �t�
>> identifi�e comme �tant la m�re du b�b�. "
>>
>> Die Enkeltochter der 14j�hrigen �lteren Dame ist die Mutter des
>> S�uglings? Bin ich der einzige, der dar�ber stolpert?
>
> Geht mir auch so. Ich h�tte halt nach "dame" ein Komma gesetzt,
> aber nach Gef�hl, ich will nicht behaupten, die franz�sischen
> Kommaregeln zu kennen.

Von zwei Kollegen best�tigt.

Dem einen fiel auch gleich auf, da� Kevin und Samantha beides
bildungsferne Namen sind. Das hatten wir k�rzlich diskutiert:
<http://coulmont.com/vordpress/wp-content/uploads/2012/07/bac2012.png>

--
People are not onions, as he so reasonably pointed out,
they stay under.
-- Margaret Atwood, Surfacing, p.104
0 new messages