Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Gemuetlichkeit

3 views
Skip to first unread message

Sergio Gatti

unread,
Apr 13, 2013, 5:36:01 AM4/13/13
to
Am 13.04.2013 03:29, schrieb Stefan Ram:
> Ich wei� nicht, ob es stimmt, was man sagt, n�mlich, da�
> �Gem�tlichkeit� so un�bersetzbar sei.
>
> Dabei gibt es aber doch un�bersetzbare Worte im Deutschen!
>
> Beispielsweise behaupte ich, da� man �Hechelkurs� nicht
> �bersetzen kann, so da� es in der Fremdsprache auch
> verstanden wird, au�er durch eine Beschreibung.
>
> Beispiel: �Mein Frau wollte sich gerade f�r den
> Hechelkurs anmelden, da war das Baby auch schon da.�
>
> Jedenfalls bestimmt nicht mit drei Silben oder weniger
> und dieser Konnotation!


Seit wann ist es f�r eine �bersetzung erforderlich, die
Anzahl der Silben im Original nicht zu �berschreiten???

Dann �bersetze mal ins Deutsche: "La predetta unit� �
garantita dal promissorio venditore libera e disponibile."
Max. 4 Silben und nur ein Wort f�r "promissorio". Keine
Zusammensetzungen.

Was die ber�hmte Gem�tlichkeit angeht, werden die m�glichen
�bersetzungen ins Englische z.B. im Buch "Verstehen und
�bersetzen - ein Lehr- und Arbeitsbuch" er�rtert.

F'up de.etc.sprache.misc


Juergen Grosse

unread,
Apr 13, 2013, 5:50:11 AM4/13/13
to
Am 13.04.2013 11:36, schrieb Sergio Gatti:

...
> Dann �bersetze mal ins Deutsche: "La predetta unit� � garantita dal
> promissorio venditore libera e disponibile."
> Max. 4 Silben und nur ein Wort f�r "promissorio". Keine Zusammensetzungen.

W�re nicht 'promissario' oder aber 'promittente' �blicher?


Tsch�s, J�rgen

Sergio Gatti

unread,
Apr 13, 2013, 7:07:54 AM4/13/13
to
Ich habe den Satz aus dem Internet kopiert.
Da du offenbar Italienisch kannst, verweise ich auf treccani.it.
Promissario geht hier gar nicht, denn hier ist die Person
gemeint, die etwas verspricht.
Promissorio ist meiner Meinung nach nicht ganz passend.
Richtig ist wohl "promittente".
Daher lautet meine Antwort: Jein.

Message has been deleted
Message has been deleted

Sergio Gatti

unread,
Apr 13, 2013, 2:52:37 PM4/13/13
to
Am 13.04.2013 15:03, schrieb Stefan Ram:
> r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>> � promissorio � ist �versprechend�, was nur drei Silben sind.
>> �Der versprechende Verk�ufer garantiert, da�
>> die besagte Einheit frei und verf�gbar ist.�
>
> PS: Die �bliche deutsche Bezeichnung in solchen F�llen ist
> �Verk�ufer� (statt �versprechender Verk�ufer�). Eine eher
> idiomatische als w�rtliche �bersetzung w�rde das
> � promissorio � also gar nicht �bersetzen.



Richtig, aber die idiomatische �bersetzung w�rde den
wesentlichen Punkt des gesamten Vertrags unterschlagen, und
zwar die Best�tigung, dass der Verk�ufer verspricht, die
Immobilie tats�chlich zu verkaufen. Dadurch kommt nach
italienischem Recht ein Kaufvertrag mit den entsprechenden
Zahlungsverpflichtungen zustande, sobald der K�ufer
ebenfalls verspricht, die Immobilie tats�chlich zu kaufen.
Andere L�nder, andere Sitten: Italienische Grundb�cher haben
keine so entscheidende Beweiskraft wie deutsche Grundb�cher.
Ausnahme: Die Gebiete in Italien, die bis 1918 zu
�sterreich-Ungarn geh�rten.

Selbst wenn wir die L�sung "versprechender Verk�ufer"
akzeptieren, gibt es viele F�lle, in denen eine �bersetzung
zugleich eine Erl�uterung sein muss. Die deutsche Abk�rzung
NISF wird z. B. offiziell verwendet und ist jeder
deutschsprachigen Person sicherlich bekannt.
Bevor ein Sturm der Entr�stung losbricht: Entschuldigung!
Ich hatte vergessen, ;-) "im S�dtirol" hinzuzuf�gen.
In einer �bersetzung f�r deutsche �mter ist NISF ohne
Erl�uterung unbrauchbar, weil unverst�ndlich.
0 new messages