Anf�hren m�chte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen & angesehenen
kollektiven St�dtepartnerschaft in Europa, sonst teile auch ich ihr Credo.
Da wollte man eine Sommeruni (320 Euro pro Kopf) abhalten, hier folgen
drei Zitate aus drei Seiten:
(fr) Offre sp�cial pour les jeunes de moins de 25 ans: 290 EUR
(en) Price for students aged under 25: 290,00 EUR
(de) Preis f�r Studenten unter 25 Jahre: 290,00 EUR
Da mu� man wohl haudujudu rufen... Man h�tte ruhig auch "special offer"
bzw "Sonderangebot" schreiben k�nnen (Franz�sisch ist wohl
Vereinssprache). Dem folgt etwas mit erheblichen Rechts-Folgen f�r den
Verein. Wenn ein nicht-studentischer junger Mensch doch teilnehmen will,
braucht er nur "oh lala" zu sagen und sich auf Franz�sich bewerben!?
Solche MSWS stellen m.E. ein Problem f�r die Integration in Europa dar.
M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet
unterhalten, das mu� nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein
�bersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband. Meinungen
zum Thema?
MfG, PY
URL-Tip http://groups.google.de/group/de.etc.sprache.misc/
--
Mit EU im Betreff, wenn's die EU angeht...
> Meinungen zum Thema?
Man sollte im Vorfeld kl�ren, ob das Kacken von Korinthen in solchen
Mengen wegen der unausweichlichen Marktbeherrschung den Bannstrahl der
EU-Wettbewerbskommission auf sich ziehen w�rde.
Ralf
--
Ralf R. Radermacher - DL9KCG - K�ln/Cologne, Germany
Blog : http://the-real-fotoralf.blogspot.com
Audio : http://aporee.org/maps/projects/fotoralf
Web : http://www.fotoralf.de
> (fr) Offre sp�cial pour les jeunes de moins de 25 ans: 290 EUR
> (en) Price for students aged under 25: 290,00 EUR
> (de) Preis f�r Studenten unter 25 Jahre: 290,00 EUR
Die schon vor dem 25. Geburtstag gealterten Englischsprachigen sind ja
besonders apart. Aber UK-B�rokraten sagen das offenbar so: sucht man
nach "aged under 25", sind die ersten paar Hundert Treffer in .gov.uk
angesiedelt.
Das zeigt, da� die Mi�verst�ndnisse nicht nur an der Sprache h�ngen.
--
er (Tristan) hiez im ein t�renkleit
an der stete machen:
von wunderl�chen sachen
einen roc selts�n getan
und eine gugelen daran
H. V. FREIBERG Tristan
[Nachtrag]
> Solche MSWS stellen m.E. ein Problem f�r die Integration in Europa dar.
> M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet
> unterhalten, das mu� nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein
> �bersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband.
Vielleicht ist das nur naiver Optimismus -- viele Menschen neigen,
anzunehmen, da� es reichen w�rde, blo� die Infos in einer einzigen Sprache
zu lesen. Aber nein, da mu� man oft s�mtliche Infos in s�mtlichen
angebotenen Sprachen lesen, damit einem nichts entgeht... Das Thema w�re
auch wg. EU-Verbraucher-Schutz relevant.
MfG, PY
Hast du ihnen das schon geschrieben?
> M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet
> unterhalten, das mu� nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein
> �bersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband.
Mach doch mal den Anfang.
Philipp
> Am Thu, 5 Nov 2009 14:52:20 +0100 schrieb Paul Ney:
>> Anf�hren m�chte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen &
>> angesehenen
>> kollektiven St�dtepartnerschaft in Europa [...]
>
> Hast du ihnen das schon geschrieben?
Ist das (f�r dich) wichtig?!
>> M.E. sollte jemand die MSWS erforschen und eine Warnliste im Internet
>> unterhalten, das mu� nicht unbedingt eine EU-Stelle (etwa ein
>> �bersetzungs-Dienst) sein, vielleicht ein Philologen-Verband.
>
> Mach doch mal den Anfang.
Ich glaube, ihn bereits gemacht zu haben und zwar durch den Beitrag vom
05.11.2009 14:52. Sonst ist so etwas kein "one man job".
PY
Das ist doch normal, oder? Schon die Bedienungsanleitungen sind so
konzipiert, dass man mehrere Sprachen beherrschen soll um irgend etwas
zu verstehen. Vorrausgesetzt die B.A. ist einigermassen ok. Schon Murphy
sagt, dass Bedienungsanleitungen entweder koreanisch oder falsch sind,
die Schmitt-Schulze Erg�nzung besagt: meistens beides.
Vor mehreren Jahren habe ich ein Funkger�t erworben, dazu ein
Einbaumodul (alles Japanisch). In deutsch war dort erkl�rt wie man das
Ding auseinander nehmen kann, auf englisch wie man das Modul einbaut und
auf holl�ndisch welche Verbindungen wie ge�ndert werden sollen.
Eigentlich nicht schlecht: F�rderung des Multizungenthums in der EU.
Finde ich besser als die IKEA-Piktogramme.
Waldemar
Der Aufwand, ein Posting in eine Newsgroup abzusetzen, d�rfte etwa der
gleiche sein, wie einen Webseitenbetreiber auf Fehler in der Webseite
aufmerksam zu machen. Da hat mich nur interessiert, ob Du Dich f�r das
eine UND das andere, oder aber f�r das eine ANSTELLE des anderen
entschieden hast.
Philipp
Solche "user manuals" kann man auch anprangern, in Deutschland beim
Bundesministerium oder bei der Verbraucherzentrale, letztere kann auch
beraten. Auf EU-Ebene w�rde ich http://ec.europa.eu/consumers/index_en.htm
empfehlen, das kann man auch auf Deutsch lesen, immer fraglich ob alles.
Technische Texte kann man mit einem besserem Dolmetsch-Programm ziemlich
gut �bersetzen, doch braucht man dazu auch einen humanen Korrektor. Bei
anderen Texten, von Literatur ganz zu schweigen, mu� man sich doch
erhebliche M�he mit der �bersetzung machen. "F�rderung des
Multizungenthums in der EU" m��te auch Auftreten gegen die "multiple
gespaltene Zunge" bedeuten...
PY
> Am Fri, 6 Nov 2009 13:09:29 +0100 schrieb Paul Ney:
>>>> Anf�hren m�chte ich das bedenkliche Beispiel einer stolzen &
>>>> angesehenen kollektiven St�dtepartnerschaft in Europa [...]
>>>
>>> Hast du ihnen das schon geschrieben?
>>
>> Ist das (f�r dich) wichtig?!
>
> Der Aufwand, ein Posting in eine Newsgroup abzusetzen, d�rfte etwa der
> gleiche sein, wie einen Webseitenbetreiber auf Fehler in der Webseite
> aufmerksam zu machen.
Ich stelle fest, da� du dich f�r meinen Aufwand in dieser Sache
interessiert. Das ist, sicherlich, nicht schlimm und ich nehme es zu
Kenntnis.
> Da hat mich nur interessiert, ob Du Dich f�r das eine UND das andere,
> oder aber f�r das eine ANSTELLE des anderen entschieden hast.
Sicherlich entscheide ich mich f�r UND bzw. SOWOHL/ALS. Thema &
�berlegungen passen zu dieser NG. Am Anfang des Internets galt als gute
Sitte, Website-Probleme dem Webmaster mitzuteilen, worauf ein Danke per
eMail kam. Das hat sich etwas *gelockert* und zwar auch in einer
regional-unterschiedlichen Weise. Mancher- und eher Vielerorts denkt man
gar nicht daran, "danke sch�n" f�r den Hinweis auf einen Fehler zu sagen,
da betreibt man gleich Schadensbegrenzung.
PY
> Technische Texte kann man mit einem besserem Dolmetsch-Programm ziemlich
> gut �bersetzen,
Dennoch w�rde ich ein �bersetzungsprogramm nehmen, da spart man sich das
Vorlesen.
> doch braucht man dazu auch einen humanen Korrektor.
Ich bin ja auch f�r ethisches Shopping, aber wenn er seine Arbeit gut
macht, forsche ich nicht jedesmal nach, ob der Korrektor vielleicht
Tierqu�ler ist.
Kurzum: Du hast Dir den Lektor f�r Deinen Beitrag gespart, ne?
--
GUGELFUHR(E), f., scherz, spasz, narrheit,
GRIMM, Deutsches W�rterbuch
H�tte ich die zwei Textstellen mit einem ";-)" markieren sollen, um einen
(Thema bezogenen) humoristischen Gedankengang anzudeuten?! ;-)
Ist die Programmiersprache LISP schwierig?
PY
> Ist die Programmiersprache LISP schwierig?
(lambda(a b c d e f)(cond b c d a e (atom .)) (Ist die Programmiersprache
LISP schwierig ?)
Waldemar
sorry vertippt:
(lambda(a b c d e f)(cons b c d a e (atom .)) (Ist die Programmiersprache
LISP schwierig ?)
Waldemar