Vermutlich mindestens seit der Kolonisierung Gr�nlands im 18. Jahrhundert,
die ja mit Missionst�tigkeit einherging.
Ob w�hrend der vorangegangenen wikingerzeitlichen Besiedelung besonders
viel Wert darauf gelegt wurde, vom immerhin vom 12. bis ins 14./15. Jh.
bestehenden gr�nl�ndischen Bistum aus irgendeine Missions- oder
Verschriftlichungst�tigkeit zu entfalten, w�rde ich eher bezweifeln.
Philipp
So iss es. Die deutsche Sprache verf�gt auch �ber viele Bezeichnungen
f�r Schnee, zum Beispiel:
Neuschnee, Altschnee, Harsch, Firn, Sulz usw.
Bei Eis haben wir S��wassereis, Salzwassereis, Reif, Raureif, Graupel,
Hagel usw.
Waldemar
Vanille, Pistazie, Citron...
Helmut
--
Was brauchen mir die Eskimos, wo mir doch selm Eskimo-Eis ham!
> ik = Inupiaq (eine Eskimosprache)
>
> �ber die Stichhaltigkeit der Legende, Eskimos (meist sind jene
> Gr�nlands und Kanadas gemeint) verf�gten �ber $Fantasiezahl$
> W�rter f�r Schnee, ist (auch hier) schon einiges gescvhrieben
> worden. Viel ist ja nicht dran.
>
> Doch im aktuellen Deutschlandradio-Programmheft ist zu lesen:
>
>| Kivalina liegt in Alaska auf der Spitze einer Insel weit
>| n�rdlich des Polarkreises. Ein Dorf mit 400 Menschen [...] Sie
>| verf�gen �ber gut 40 W�rter f�r Eis, aber keines f�r den
>| Begriff "global". [...]
> <http://www.dradio.de/dlf/playlist/dasfeature/1066344/>
> <http://www.dradio.de/dlf/sendungen/dasfeature/1038621/>
| Yupik-speaking Eskimos on St. Lawrence Island, Alaska, for
| example, have some 100 terms for sea ice and ice formations. But
| these terms only existed in the spoken language until local
| elder, Conrad Oozeva wrote them down in 1986 in his "sea ice
| dictionary" for use in Yupik language classes at local schools.
Leider gibt's keine Liste. Es gibt aber auf der Seite vier
Zeichnungen.
<http://forces.si.edu/arctic/03_00_02.html>
| The first surprise is that while there are plenty of words for
| snow, the real action in the Eskimo language is in the category
| of "ice." The second surprise is that the number of words for
| ice is much closer to 170 than seventeen.
|
| [...]
|
| Following is a short sampler of Eskimo ice-words, quoted from
| "Eskimo Sea-Ice Terminology," an appendix to /Hunters of the
| Northern Ice/, a book of Eskimo ethnography by Richard K.
| Nelson:
|
| /Ugurug�zak/: grease ice; the earliest stage of freezing, causes
| wind ripples to disappear from patches of the water surface.
|
| /Maullik/: slush ice or ice rind; heavy development of grease
| ice, almost to the point of being nilas.
|
| /Pogazak/: slush or mush ice formed by grinding along the edges
| of ice pans, floes, or cracks.
|
| /Mogozak/: similar in meaning to the preceding terms, except ice
| may be solidy frozen. Eskimos sometimes refer to this as "file
| ice," because it is formed by the ice "filing" itself.
|
| /Migalik/: pancake ice; circular pieces of young ice, 1 to 6
| feet in diameter, with raised rims; the shape and appearance
| result from rotation and collision with other cakes.
|
| /Salogok/: nilas, or black young ice; a thin, flexible sheet of
| newly formed ice which will not support a man, is weak enough to
| enable seals to break throu it with their heads to breathe, and
| breaks through with one firm thrust of the /unaak/.
|
| The same appendix lists 10 more words for ice age or thickness,
| 16 words for various conditions and states of ice [...]
|
(Howard Rheingold, "They Have a Word for It", 2000 (1988), S. 263-
264.)
Was in diesem Anhang noch steht, wei� ich nicht, denn mehr von dem
Buch ist bei der Google-Books-Vorschau nicht zu sehen. Von Nelsons
Buch gibt's �berhaupt keine Vorschau.
| I picked up a list of Inupiat words for ice and snow that the
| North Slope Borough in Barrow gave visitors [...] and showed it
| to Kenny Toovak, a former whale hunter and construction
| supervisor for ice-engineering projects [...] Did people
| actually use all the words for ice on the list? I wanted to
| know. There were 76. [...] Very early the next morning he
| appeared at my dormitory door with comments.
|
| Some words, including "/sikuliagruaq/" ("thick ice," greater
| than three feet, in the borough's definition) and "/agiuppak/"
| ("a smooth wall of ice along the edge of landfast ice formed by
| other moving ice"), you heard people use, he said, but others,
| like "/aluksraq/" ("young ice punched by seals forming a seal
| blowhole"), not much. He laughed at two separate words on the
| list; they were, like "cap" and "hat," the same thing! When I
| pointed to "/nunagvaq/" ("ice once used by a walrus") and asked
| how anyone could tell, he frowned at my thickheadedness. The ice
| was /brown/, of course; walruses defecated all over it.
|
(Mariana Gosnell, "Ice: The Nature the History and the Uses of an
Astonishing Substance", University of Chicago Press, 2007 (2005), S.
187-188.)
Ein anderer, mit dem die Autorin spricht, f�gt einige W�rter hinzu:
"/sugainnuq/": "huge, moving ice that threatens integrity of the lead
edge [...]"; "/sagrat/": "ice floes of randoms sizes, beltways of ice
with water on both sides"; "qinu": "(slush)".
Dann wird Steven Pinker erw�hnt, der in "The Language Instinct"
behauptete, da� die Sache mit den 200 W�rtern f�r Schnee ein Mythos
sei, da� die Eskimos keine 100 W�rter f�r Schnee h�tten, auch keine
48, ja nicht einmal 9. Die Autorin aber meint, da� es im Fall von
Meereis klar sei, da� die Eskimos mehr als ein Dutzend W�rter haben,
obwohl sie nie feststellen konnte, welcher Anteil davon gebr�uchlich
ist. (Sie schreibt auch, da� Nelson in seinem Buch Dutzende W�rter
f�r Meereis auflistet.)
--
Steve
My e-mail address works as is.
> Vanille, Pistazie, Citron...
Gemein, mir meinen Witz wegzuposten.
vG
--
"Haben Sie in der DDR Leute gesehen, die 40 Stunden die Woche arbeiten und
kein Geld haben, sich Lebensmittel zu kaufen? Nein, daf�r m�ssen Sie in die
USA gehen. Das nennt man n�mlich kapitalistische Mi�wirtschaft. Die USA
sind viel pleitere-re-re-re-re-rer, als es die DDR jemals war!"
(Volker Pispers, "Bis neulich")
> ik = Inupiaq (eine Eskimosprache)
>
> �ber die Stichhaltigkeit der Legende, Eskimos (meist sind jene Gr�nlands
> und Kanadas gemeint) verf�gten �ber $Fantasiezahl$ W�rter f�r Schnee,
> ist (auch hier) schon einiges gescvhrieben worden. Viel ist ja nicht dran.
... was mich wiederum wundert, ehrlich gesagt. Ich h�tte wirklich damit
gerechnet, dass der Wortschatz in [ik] f�r Schnee- und Eisarten
reichhaltiger ist als f�r zentralaustralische Pflanzen und Tiere, und dass
das in [pjt] Pitjantjatjara (eine australische Sprache) eher umgekehrt
ist. Dass das nach Erkenntnissen der Linguisten *nicht* der Fall ist, ist
f�r mich das Verwunderliche.
--
Helmut Richter