Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Doppelte Präposition nach Verb?

15 views
Skip to first unread message

Hauke Reddmann

unread,
Nov 25, 2009, 11:18:31 AM11/25/09
to
Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)

--
Hauke Reddmann <:-EX8 fc3...@uni-hamburg.de
I won't take off on Da Hui - Because Da Hui will fuck with me!

Frank Husel

unread,
Nov 25, 2009, 11:31:58 AM11/25/09
to
Hauke Reddmann schrieb:

> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
> l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
> Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)

Soll man die Frage mit oder ohne Beispiele beantworten?

F.

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 25, 2009, 11:52:54 AM11/25/09
to
Hauke Reddmann skrev:

> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
> l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
> Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)

Denkst du an 'frasal verbs'? "split up", "bring down", "screw
up", "put up"? Die bestehen nicht aus Verben und Pr�positionen,
sondern aus Verben und Adjektiven. Sie k�nnen mit Pr�positionen
kombiniert werden.

That is the kind of nonsense I will not put up with!

He brought the company down through negligence.

Wir benutzen dieselben Konstruktionen im D�nischen:
holde ud, stoppe op, sl� til, vise af ...

Im Deutschen zieht man vor, diese Verbenkonstruktionen mit einem
Wort zu machen:
aushalten, verhalten, ausreichen, abweisen ...

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Thomas Schade

unread,
Nov 25, 2009, 1:38:11 PM11/25/09
to
On 25.11.2009 17:18, Hauke Reddmann wrote:

> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
> l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
> Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)

G�ltete 'Sie nehmen das mit auf ins Protokoll.'?


Ciao
Toscha
--
The gods made heavy metal and they saw that it was good.
[Manowar]

Frank Husel

unread,
Nov 25, 2009, 1:49:24 PM11/25/09
to
Thomas Schade schrieb:

> On 25.11.2009 17:18, Hauke Reddmann wrote:
>
>>Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
>>l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
>>Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)
>
> G�ltete 'Sie nehmen das mit auf ins Protokoll.'?

Ich denke, hier liegt ein Klassifikationsproblem vor. Was da scheinbar
als Pr�position daherkommt, kann u.U. als abgetrenntes Verbpr�fix oder
auch als Adverb durchgehen. Geht beides nicht, muss man entweder von
einer zweigliedrigen Pr�position sprechen, oder es werden zwei mit
einem Konnektor parallelisierte Pr�positionen nebeneinander verwendet.

Von einer Doppelkonstruktion kann man m.E. nicht sprechen, denn das
m�sste dann regelhaft sein und sich auf eine nennenswerte Anzahl
beziehen.

Vielleicht kann der Hauke mal ein Beispiel bringen. Ich wei� n�mlich
nicht, was er meint.


Gr��e
Frank

Ekkehard Dengler

unread,
Nov 25, 2009, 9:17:35 PM11/25/09
to
Hauke Reddmann wrote:
> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
> l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen

So geht es mir mit solch einer Konstruktion, in der ein Satzglied
gleichzeitig Objekt und Subjekt ist ;-) War das Absicht?

Aber zur Sache: Kannst du bitte ein Beispiel geben? Mir f�llt keines kein.
In "look down on", "get on with" usw. steht zwischen dem Verb und der
Pr�position ein Adverb.

>- existiert etwas
Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)

Sind Ausdr�cke wie "mit bis zu hundert Stundenkilometern" das, was du
suchst?

Gr��e,
Ekkehard


Message has been deleted

Manfred Hoß

unread,
Nov 26, 2009, 3:26:31 AM11/26/09
to
Am Wed, 25 Nov 2009 19:49:24 +0100 schrieb Frank Husel:

> Thomas Schade schrieb:
>> On 25.11.2009 17:18, Hauke Reddmann wrote:
>>
>>>Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
>>>l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
>>>Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)
>>
>> G�ltete 'Sie nehmen das mit auf ins Protokoll.'?

[...]


> Vielleicht kann der Hauke mal ein Beispiel bringen. Ich wei� n�mlich
> nicht, was er meint.

Vielleicht meint er S�tze, in denen "au�er bei", "um �ber" oder �hnliches
vorkommt.

Dieses Medikament wirkt bei allen S�ugetieren, au�er bei Katzen.
Karl bog rechts ab, um �ber die Autobahn sein Ziel zu erreichen.

Gru�
Manfred.

Gunhild Simon

unread,
Nov 26, 2009, 4:05:16 AM11/26/09
to
On 26 Nov., 09:26, Manfred Hoß <rostker...@arcor.de> wrote:
...
>
> Vielleicht meint er Sätze, in denen "außer bei", "um über" oder ähnliches
> vorkommt.
>
> Dieses Medikament wirkt bei allen Säugetieren, außer bei Katzen.
> Karl bog rechts ab, um über die Autobahn sein Ziel zu erreichen.
Hierhandelt es sich aber um unterschiedlicheWortarten.

"außer" ist eine adversative Konjunktion, "bei" ist eine Präposition.
"um zu " ist eine unterordnende finale Konjunktion, über ist
Präposition.

Gruß
Gunhild.

Hauke Reddmann

unread,
Nov 26, 2009, 4:24:31 AM11/26/09
to
Stefan Ram <r...@zedat.fu-berlin.de> wrote:

> Hauke Reddmann <fc3...@uni-hamburg.de> writes:
>>Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
>>l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen - existiert etwas
>>Analoges auch im Deutschen? (Bitte nicht schummeln :-)

> Von was f�r einer Konstruktion sprichst Du?

Na, sie stand doch in der tempor�ren Sig unter dem Post :-)
Allerdings, nachdem ich die Antworten gelesen habe, scheint
es sich nur um ein als Pr�position getarntes Adverb zu
handeln - take off on sb., take it out on sb. etc.

(Das erste l��t sich wunderbar w�rtlich falsch ins Deutsche
�bersetzen: Ich hob ab [brachte in die Diskussion] auf... :-)

--
Hauke Reddmann <:-EX8 fc3...@uni-hamburg.de

Oh must you tell me all your secrets when it's hard enough
to love you knowing nothing?

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 26, 2009, 5:36:52 AM11/26/09
to
Hauke Reddmann skrev:

> Na, sie stand doch in der tempor�ren Sig unter dem Post :-)
> Allerdings, nachdem ich die Antworten gelesen habe, scheint
> es sich nur um ein als Pr�position getarntes Adverb zu
> handeln - take off on sb., take it out on sb. etc.

Das was man im Englischen "frasal verbs" nennt. Die sind
Verbindungen, wessen Bedeutung man nicht raten kann, obwohl man
beide Elementen kennt. Man muss sie einfach lernen.

Michael Pronay

unread,
Nov 26, 2009, 5:49:01 AM11/26/09
to
Hauke Reddmann <fc3...@uni-hamburg.de> wrote:

>> Von was f�r einer Konstruktion sprichst Du?

> Na, sie stand doch in der tempor�ren Sig unter dem Post :-)

Dort hat sie definitiv *gar nix* zu suchen.

Sowas geh�rt definitiv in den Body des Postings.

M.

Ekkehard Dengler

unread,
Nov 26, 2009, 6:11:36 AM11/26/09
to
Gunhild Simon wrote:

> On 26 Nov., 09:26, Manfred Ho� <rostker...@arcor.de> wrote:
> ...
>>
>> Vielleicht meint er S�tze, in denen "au�er bei", "um �ber" oder
>> �hnliches vorkommt.
>>
>> Dieses Medikament wirkt bei allen S�ugetieren, au�er bei Katzen.
>> Karl bog rechts ab, um �ber die Autobahn sein Ziel zu erreichen.

> Hierhandelt es sich aber um unterschiedlicheWortarten.
>
> "au�er" ist eine adversative Konjunktion,

In "Es gibt nichts Gutes, au�er man tut es" ist es eine Konjunktion, in
"Dieses Medikament wirkt bei allen S�ugetieren, au�er bei Katzen" dagegen
eine Pr�position.

Gr��e,
Ekkehard


Roland Franzius

unread,
Nov 26, 2009, 6:36:30 AM11/26/09
to
Bertel Lund Hansen schrieb:

> Hauke Reddmann skrev:
>
>> Na, sie stand doch in der tempor�ren Sig unter dem Post :-)
>> Allerdings, nachdem ich die Antworten gelesen habe, scheint
>> es sich nur um ein als Pr�position getarntes Adverb zu
>> handeln - take off on sb., take it out on sb. etc.
>
> Das was man im Englischen "frasal verbs" nennt. Die sind
> Verbindungen, wessen Bedeutung man nicht raten kann, obwohl man
> beide Elementen kennt. Man muss sie einfach lernen.
>

Ja, aber halten die Engl�nder orthographisch nicht eisern fest am "ph"?

--

Roland Franzius

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 26, 2009, 6:52:36 AM11/26/09
to
Roland Franzius skrev:

> > Das was man im Englischen "frasal verbs" nennt.

> Ja, aber halten die Engl�nder orthographisch nicht eisern fest am "ph"?

Ja.

Christian Weisgerber

unread,
Nov 26, 2009, 10:56:28 AM11/26/09
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> wrote:

> Denkst du an 'frasal verbs'? "split up", "bring down", "screw

phrasal
> up", "put up"? Die bestehen nicht aus Verben und Prᅵpositionen,


> sondern aus Verben und Adjektiven.

Es fᅵllt schwer, die Wortart des zweiten Bestandteils zu bestimmen.
Ein Adjektiv ist es aber sicher nicht. Zum Zweck der Groᅵschreibung
in ᅵberschriften usw. betrachtet man es als Adverb.

Der Grammatiker zieht sich aus der Affaire und spricht von Partikeln.
Quirk et al. machen drei Arten ausfindig:
(a) reine Prᅵpositionen
- against, among, as, at, beside, for, from, into, like, of, onto,
upon, with, etc.
(b) solche, die sowohl als Prᅵposition als auch als Adverb dienen
kᅵnnen
- about, above, across, after, along, around, by, down, in,
off, on, over, past, round, through, under, up, etc.
(c) reine Adverbien; manche sind Bestandteil komplexer Prᅵpositionen
("away from", "on top of")
- aback, ahead, apart, aside, astray, away, back, forward(s), home,
in front, on top, together, etc.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Message has been deleted

Ekkehard Dengler

unread,
Nov 26, 2009, 12:44:59 PM11/26/09
to
Christian Weisgerber wrote:
> Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> wrote:
>
>> Denkst du an 'frasal verbs'? "split up", "bring down", "screw
> phrasal
>> up", "put up"? Die bestehen nicht aus Verben und Pr�positionen,

>> sondern aus Verben und Adjektiven.
>
> Es f�llt schwer, die Wortart des zweiten Bestandteils zu bestimmen.

> Ein Adjektiv ist es aber sicher nicht.

> Zum Zweck der Gro�schreibung
> in �berschriften usw. betrachtet man es als Adverb.

W�rter wie das "up" in "split up" werden in jedem W�rterbuch, das kenne, als
Adverbien betrachtet, zum Beispiel auch im "Longman Dictionary of Phrasal
Verbs". In der "University Grammar of English" von Quirk und Greenbaum
hei�en sie "prepositional adverbs".

> Der Grammatiker zieht sich aus der Affaire und spricht von Partikeln.

Wer tut das in diesem Fall?

> Quirk et al. machen drei Arten ausfindig:

> (a) reine Pr�positionen


> - against, among, as, at, beside, for, from, into, like, of, onto,
> upon, with, etc.

> (b) solche, die sowohl als Pr�position als auch als Adverb dienen
> k�nnen


> - about, above, across, after, along, around, by, down, in,
> off, on, over, past, round, through, under, up, etc.

> (c) reine Adverbien; manche sind Bestandteil komplexer Pr�positionen


> ("away from", "on top of")
> - aback, ahead, apart, aside, astray, away, back, forward(s),
> home, in front, on top, together, etc.

Wortarten lassen sich oft nicht kontextunabh�ngig bestimmen. So wie zum
Beispiel das deutsche Wort "der" mal Artikel, mal Relativpronomen ist, kann
das englische Wort "up" sowohl Pr�position als auch Adverb sein.

Gr��e,
Ekkehard


Benjamin Spitschan

unread,
Nov 26, 2009, 1:52:37 PM11/26/09
to
Am 25.11.2009 17:52, schrieb Bertel Lund Hansen:
> That is the kind of nonsense I will not put up with!

"Mom, what'd you bring that book I don't like to be read to out of about
Down Under up for?"

SCNR, Benjamin

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 26, 2009, 2:23:22 PM11/26/09
to
Benjamin Spitschan skrev:

> "Mom, what'd you bring that book I don't like to be read to out of about
> Down Under up for?"

LOL :-)

Christian Weisgerber

unread,
Nov 27, 2009, 3:42:09 PM11/27/09
to
Ekkehard Dengler <ED...@t-online.de> wrote:

> Wᅵrter wie das "up" in "split up" werden in jedem Wᅵrterbuch, das kenne, als


> Adverbien betrachtet, zum Beispiel auch im "Longman Dictionary of Phrasal
> Verbs". In der "University Grammar of English" von Quirk und Greenbaum

> heiᅵen sie "prepositional adverbs".


>
> > Der Grammatiker zieht sich aus der Affaire und spricht von Partikeln.
>
> Wer tut das in diesem Fall?

Quirk/Greenbaum/Leech/Svartvik, "A Comprehensive Grammar of the
English Language" (1985).

| 16.2 [...]
| The words which follow the lexical verb in expressions like _drink
| up_, _dispose of_, and _get away with_ are morphologically
| invariable, and will be given the neutral designation PARTICLES.
| They actually belong to two distinct but overlapping categories,
| that of prepositions and that of spatial adverbs (though such
| adverbs are not necessarily used with spatial meaning).

> > Quirk et al. machen drei Arten ausfindig:

> > (a) reine Prᅵpositionen
> > (b) solche, die sowohl als Prᅵposition als auch als Adverb dienen
> > (c) reine Adverbien; manche sind Bestandteil komplexer Prᅵpositionen

| [...] those in (B) can be either prepositions or spatial adverbs,
| and in the latter function are known as 'prepositional adverbs'
| (cf. 9.65f).

| 9.65
| A prepositional adverb is a particle which is formally identical
| to or related to preposition, and which often behaves like a
| preposition with ellipted complement: [...]

> Wortarten lassen sich oft nicht kontextunabhᅵngig bestimmen. So wie zum


> Beispiel das deutsche Wort "der" mal Artikel, mal Relativpronomen ist, kann

> das englische Wort "up" sowohl Prᅵposition als auch Adverb sein.

Sicher. Es gibt allerlei englische Wᅵrter, die Prᅵposition/Adverb/
subordinierende Konjunktion oder zwei davon sein kᅵnnen.


PS:
Huddleston/Pullum, "The Cambridge Grammar of the English Language"
(2002), bricht mit der Tradition und analysiert vieles anders:
"phrasal verbs" werden ᅵberhaupt nicht als eigene Klasse anerkannt,
viele subordinierende Konjunktionen als Prᅵpositionen angesehen.

Stephen Hust

unread,
Nov 29, 2009, 2:22:16 AM11/29/09
to
"Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:

> Hauke Reddmann wrote:

[Doppelte Pr�position nach Verb]

>> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
>> l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen

> [...]

> Aber zur Sache: Kannst du bitte ein Beispiel geben? Mir f�llt
> keines kein. In "look down on", "get on with" usw. steht
> zwischen dem Verb und der Pr�position ein Adverb.

Also darf zwischen dem Verb und den Pr�positionen nichts stehen?
Das hei�t, "Wherefore come out /from among/ them, and be ye
separate, saith the Lord [...]" (2. Corinthians 6:17, Hervorhebung
von mir) z�hlt nicht?

Na gut. Bei diesen Beispielen folgen die Pr�positionen unmittelbar
auf das Verb (Hervorhebungen von mir):

"It was an important-looking village, with a fine old church and
large churchyard in the heart of it, and two or three large brick-
and-stone homesteads, with well-walled orchards and ornamental
weather-cocks, standing close upon the road, and lifting more
imposing fronts than the rectory, which peeped /from among/ the
trees on the other side of the churchyard [...]" (George Eliot,
"Silas Marner").

"The music came /from behind/ the curtain [...]" (Leslie Silko,
"Ceremony").

"Pl�tzlich h�rten wir einen Laut, ein R�cheln... Es kam /von
hinter/ dem Vorhang..." (Kay Borowsky, "Schatten am Fluss").

"The pitiful sound came /from under/ the bed" (Brenda Joyce, "The
Third Heiress").

"Theodora hatte eine Tablette geschluckt und schlief tief, das
Ger�usch kam /von unter/ dem Bett" (Johannes Weidenheim,
"Theodora").

"He took /from inside/ his shirt a small paper bag limp with sweat
and passed it to him" (Cormac McCarthy, "All the Pretty Horses").

"He scowled at the telephone on the table while is hands took /from
beside/ it a packet of brown papers and a sack of Bull Durham
tobacco" (Dashiell Hammett, "The Maltese Falcon").

"At the same instant a wilder roar went up from the strikers, while
a volley of stones came /from between/ Saxon's house and Maggie
Donahue's" (Jack London, "The Valley of the Moon").

"[...] the declivities grew more precipitous, and the sand slided
/from beneath/ my feet [...]" (Samuel Johnson, "The Vision of
Theodore, the Hermit of Teneriffe, found in his cell").

"'[...] You are a man whose fathers came /from beyond/ the rising
sun [...]'" (James Fenimore Cooper, "The Deerslayer").

"W�hrend er noch stand, h�rte er auf einmal ein Knacken, wie wenn
auf einen d�rren Zweig getreten worden sei. Da - noch einmal! Es
kam /von jenseits/ der Lichtung, aus den Fichten (Wilhelm von
Polenz, "Wald").

--
Steve

My e-mail address works as is.

Gunhild Simon

unread,
Nov 29, 2009, 3:00:36 AM11/29/09
to
On 29 Nov., 08:22, Stephen Hust <shNOS...@a1.net> wrote:
> "Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:
> > Hauke Reddmann wrote:
>
> [Doppelte Präposition nach Verb]

>
> >> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
> >> läßt regelmäßig meinen Parser zusammenkrachen
> > [...]
> > Aber zur Sache: Kannst du bitte ein Beispiel geben? Mir fällt

> > keines kein. In "look down on", "get on with" usw. steht
> > zwischen dem Verb und der Präposition ein Adverb.
>
> Also darf zwischen dem Verb und den Präpositionen nichts stehen?
> Das heißt, "Wherefore come out /from among/ them,...
...

> "Während er noch stand, hörte er auf einmal ein Knacken, wie wenn
> auf einen dürren Zweig getreten worden sei. Da - noch einmal! Es


> kam /von jenseits/ der Lichtung, aus den Fichten (Wilhelm von
> Polenz, "Wald").

Meine Lieblingsbeispiele stammen aus dem Osnabrücker Land:

Wo kommst du von weg? ( von weg = her)
Geh da man um zu.( um zu = herum, man = mal, schon, wohl)
Bind dir die Schürze um zu weg. (um zu weg = ab- )

Gruß
Gunhild

Wolfram Heinrich

unread,
Nov 29, 2009, 3:35:18 AM11/29/09
to
Am Sun, 29 Nov 2009 00:00:36 -0800 (PST) schrieb Gunhild Simon:

> Meine Lieblingsbeispiele stammen aus dem Osnabrücker Land:
>
> Wo kommst du von weg? ( von weg = her)
> Geh da man um zu.( um zu = herum, man = mal, schon, wohl)
> Bind dir die Schürze um zu weg. (um zu weg = ab- )
>

Welch barocke Sprache! Wunderbar. Ich liebe dergleichen Umständlichkeit.

Ciao
Wolfram
P. S.: Ich muß mir bei "weg" immer "wech" denken, richtich?
--
Remember the good old days, when sex was dirty and the air was clean.
<http://derfranzehatgsagt.blogspot.com/> <www.theodor-rieh.de/heinrich>
<www.mpu-forum.eu> <http://www.youtube.com/watch?v=oDjbbkGVT4Q>

Walter P. Zaehl

unread,
Nov 29, 2009, 6:57:23 AM11/29/09
to
Gunhild Simon schrieb:

> Meine Lieblingsbeispiele stammen aus dem Osnabr�cker Land:


>
> Wo kommst du von weg? ( von weg = her)
> Geh da man um zu.( um zu = herum, man = mal, schon, wohl)

> Bind dir die Sch�rze um zu weg. (um zu weg = ab- )

Im sch�nen M�nsterland macht man das Fenster lose
und die K�hlschrankt�r fest. Auch apart.

/Walter

Message has been deleted

Ekkehard Dengler

unread,
Nov 29, 2009, 7:49:43 AM11/29/09
to
Stephen Hust wrote:
> "Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:
>
>> Hauke Reddmann wrote:
>
> [Doppelte Pr�position nach Verb]
>
>>> Solch eine Konstruktion gibt es im Englischen und
>>> l��t regelm��ig meinen Parser zusammenkrachen
>
>> [...]
>> Aber zur Sache: Kannst du bitte ein Beispiel geben? Mir f�llt
>> keines kein. In "look down on", "get on with" usw. steht
>> zwischen dem Verb und der Pr�position ein Adverb.
>
> Also darf zwischen dem Verb und den Pr�positionen nichts stehen?

Das musst du Hauke fragen.

> Das hei�t, "Wherefore come out /from among/ them, and be ye
> separate, saith the Lord [...]" (2. Corinthians 6:17, Hervorhebung
> von mir) z�hlt nicht?
>
> Na gut. Bei diesen Beispielen folgen die Pr�positionen unmittelbar
> auf das Verb (Hervorhebungen von mir):
>
> "It was an important-looking village, with a fine old church and
> large churchyard in the heart of it, and two or three large brick-
> and-stone homesteads, with well-walled orchards and ornamental
> weather-cocks, standing close upon the road, and lifting more
> imposing fronts than the rectory, which peeped /from among/ the
> trees on the other side of the churchyard [...]" (George Eliot,
> "Silas Marner").

An Ausdr�cke wie "from under the bed" usw. habe ich auch sofort gedacht; ich
habe diese M�glichkeit nur nicht erw�hnt, weil sie nicht unmittelbar mit
Verben zu tun hat und die Pr�positionen zum Beispiel auch vor dem Verb
stehen k�nnen:
http://www.archive.org/stream/deadsouls00gogouoft/deadsouls00gogouoft_djvu.t
xt
"Out from among the trees peeped ..." (Mir ist klar, dass der Text eine
�bersetzung ist.) Inzwischen hat Hauke meine Vermutung best�tigt, dass seine
Frage auf eine Entsprechung zu "phrasal verbs" abzielte.

Gr��e,
Ekkehard


Stephen Hust

unread,
Nov 29, 2009, 2:39:05 PM11/29/09
to
r...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote:

> Stephen Hust <shNO...@a1.net> writes:

>> Na gut. Bei diesen Beispielen folgen die Pr�positionen
>> unmittelbar auf das Verb (Hervorhebungen von mir):

> Hier hast Du die - ja wohl eigentlich zur Diskussion
> gestellte - Frage nach der Wortart ja schon durch Deinen
> Einleitungssatz beantwortet: Es handelt sich Deiner
> Interpretation zufolge um �Pr�positionen�

Nicht nur meiner Interpretation zufolge. Sie werden in einigen
Grammatikb�chern auch so genannt.



>> "The music came /from behind/ the curtain [...]" (Leslie Silko,

> Hier k�nnte man statt zweier Adpositionen auch /eine/
> einzige Adposition sehen, die mit zwei W�rtern "from behind"
> geschrieben wird. (Und die nat�rlich in anderen F�lle
> jeweils alleine bereits eine Adposition sein k�nnen.)

| (b) *Sequences of preposition + preposition*
|
| In examples like /He emerged/ [/from behind the curtain/]
| �����������
| or /She went/ [/down to the post office/]
| �������
| we have 'free' sequences of prepositions: there is nothing
|
| idiomatic or fossilised about such cases.
|
(Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, "The Cambridge Grammar
of the English Language", Cambridge University Press, 2002, p.
624.)

> [...]
> Ein anderer Ansatz: "behind the curtain" ist als ganzes
> (semantisch) wieder eine Nominalphrase, deren Referent ist
> n�mlich ein r�umlicher Bereich, n�mlich der Raumbereich
> hinter dem Vorhang, ausf�hrlich: "the region behind the
> curtain". "from behind the curtain" w�re demnach eine Ellipse
> f�r "from the region behind the curtain". So kann man auch
> erkl�ren, wie jemand sich den Sinn erschlie�en kann.

| Prepositions followed by constituents that are not NPs
|
| Secondly, it is not only 'nouns or prounouns' (NPs in our terms)
|
| that occur after prepositions:
|
| [3] i /The magician emerged/ [/from behind the curtain/]. [PP]
| ������������������
| [...]
|
| In [i], one PP (underlined) is embedded inside a larger one
|
| (enclosed in brackets). This parallels the way one NP is
|
| embedded inside a larger NP in /a house that size/, or one
| ���������
| clause is embedded inside another in /That she survived is a
| �����������������
| miracle./
|
(Huddleston and Pullum, p. 599. NP = Noun phrase, PP = Preposition
phrase.)

| *8* /*[From behind the wire fencing]*, a uniformed guard eyes us
| with binoculars. (NEWS)
|
| Prepositional phrases as complements of prepositions are chiefly
| found in expressions of direction.
|
(Douglas Biber et al., "Longman Grammar of Spoken and Written
English", Pearson, 1999, p. 104.)

> Daneben mag es auch noch eingeschliffene Adpositionsstrukturen
> geben, deren Bedeutung inzwischen als ganze ("idiomatisch")
> vereinbart ist.

Siehe das erste Zitat ("(b) *Sequences of preposition +
preposition*") weiter oben.

Ekkehard Dengler

unread,
Nov 29, 2009, 3:14:54 PM11/29/09
to

Leider habe ich den �berblick verloren. Bezeichnet irgendjemand "He emerged
from behind the curtain" als analog zu "She went down to the post office"?
Ich hoffe nicht, denn "down" ist mit "from" hier nicht vergleichbar: Nach
"down" k�nnte der Satz theoretisch enden, nach "from" nicht. Anders w�re es
hier: "I also like socialising and you'll often find me down the pub with a
few other PhD students."

Gr��e,
Ekkehard


Stephen Hust

unread,
Nov 29, 2009, 4:01:12 PM11/29/09
to
"Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:

> Stephen Hust wrote:

>> [...]


>> | (b) *Sequences of preposition + preposition*
>> |
>> | In examples like /He emerged/ [/from behind the curtain/]
>> | �����������
>> | or /She went/ [/down to the post office/]
>> | �������
>> | we have 'free' sequences of prepositions: there is nothing
>> |
>> | idiomatic or fossilised about such cases.
>> |
>> (Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, "The Cambridge
>> Grammar of the English Language", Cambridge University Press,
>> 2002, p. 624.)
>> [...]

> Leider habe ich den �berblick verloren. Bezeichnet irgendjemand


> "He emerged from behind the curtain" als analog zu "She went
> down to the post office"? Ich hoffe nicht, denn "down" ist mit
> "from" hier nicht vergleichbar: Nach "down" k�nnte der Satz
> theoretisch enden, nach "from" nicht. Anders w�re es hier: "I
> also like socialising and you'll often find me down the pub with
> a few other PhD students."

Hier �brigens nur "down /at/ the pub", wenn's hier ein Pub g�be.

Dieser Auszug ist aus einer anderen Grammatik:

| *Preposition + Preposition Combinations*
|
| Sequences made up of two prepositions, such as /from behind/ or
| /down to/, occur frequently, as illustrated in (16). The first
| preposition can often be followed by a number of others. For
| example, /from/ occurs freely with prepositions such as
| /behind/, /inside/, and /beside/, whereas /down/ occurs freely
| with prepositions such as /beside/, /around/, and /by/.
|
| {/behind/}
| *(16)* a. He took the package [/from {/inside/} /the box/]
| {/beside/}
| and gave it to her.
|
| {/beside/}
| b. She wandered [/down/ {/around/} /the river/].
| {/by/ }
|
| These sequences of two adjacent prepositions followed by an NP
| function as single prepositional phrases and can therefore be
| moved to the beginning of the sentence, as demonstrated in (17),
| and as we saw earlier with (5b).
|
| *(17)* a. A strange vehicle suddenly emerged /from behind the
| house/.
|
| b. /From behind the house/, a strange vehicle suddenly
| emerged.
|
(Ron Cowan, "The Teacher's Grammar of English", Cambridge
University Press, 2008, p. 150-151.)

Stephen Hust

unread,
Nov 29, 2009, 4:16:09 PM11/29/09
to
"Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:

> Stephen Hust wrote:

>> [...]


>> | (b) *Sequences of preposition + preposition*
>> |
>> | In examples like /He emerged/ [/from behind the curtain/]
>> | �����������
>> | or /She went/ [/down to the post office/]
>> | �������
>> | we have 'free' sequences of prepositions: there is nothing
>> |
>> | idiomatic or fossilised about such cases.
>> |
>> (Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, "The Cambridge
>> Grammar of the English Language", Cambridge University Press,
>> 2002, p. 624.)
>> [...]

> Leider habe ich den �berblick verloren. Bezeichnet irgendjemand


> "He emerged from behind the curtain" als analog zu "She went
> down to the post office"? Ich hoffe nicht, denn "down" ist mit
> "from" hier nicht vergleichbar: Nach "down" k�nnte der Satz
> theoretisch enden, nach "from" nicht. Anders w�re es hier: "I
> also like socialising and you'll often find me down the pub with
> a few other PhD students."

Hier �brigens nur "down /at/ the pub" (oder landschaftlich "down
/to/ the pub"), wenn's hier ein Pub g�be.

--

Ekkehard Dengler

unread,
Nov 29, 2009, 4:55:47 PM11/29/09
to

Also ist es doch so, wie ich bef�rchtet habe. "Down to" auf dieselbe Stufe
wie "from behind" zu stellen, halte ich f�r alles andere als sinnvoll:

"She wandered down."
*"He took the package from."

Ich w�rde das erste "up" in folgendem Satz als Adverb betrachten und das
zweite als Pr�position: "How frightened the Flax was as it was turned to ash
and floated up, up the chimney!"

Gr��e,
Ekkehard


Mathias Koerber

unread,
Dec 2, 2009, 11:34:18 PM12/2/09
to
Stephen Hust wrote:
>> Leider habe ich den �berblick verloren. Bezeichnet irgendjemand
>> "He emerged from behind the curtain" als analog zu "She went
>> down to the post office"? Ich hoffe nicht, denn "down" ist mit
>> "from" hier nicht vergleichbar: Nach "down" k�nnte der Satz
>> theoretisch enden, nach "from" nicht. Anders w�re es hier: "I
>> also like socialising and you'll often find me down the pub with
>> a few other PhD students."
>
> Hier �brigens nur "down /at/ the pub" (oder landschaftlich "down
> /to/ the pub"), wenn's hier ein Pub g�be.


'Down the pub' verstehe ich analog zu 'down the river', 'down the
playing field' etc, in dem Sinne dass er nicht am Eingang sonden eher
weiter hinten in der Kneipe zu finden ist'.

Ekkehard Dengler

unread,
Dec 3, 2009, 12:12:20 AM12/3/09
to

Das stimmt aber nicht. In umgangssprachlichem britischem Englisch wird
"down" in den Bedeutungen "zu, nach" und "in" verwendet, und das ist hier
der Fall. Ich zitiere mal aus dem Artikel "down" im "Collins Cobuild English
Language Dictionary", dem meiner Meinung nach besten W�rterbuch f�r
Englischlernende: "4.4 to or in a particular place; used in informal spoken
English. 'I'm going down the pub ... I'm sure you could get a job down
London.'"

Gr��e,
Ekkehard


0 new messages