Und was man so in der Bevölkerung hört, ist meist
"translieren", "translatieren", und "translationieren".
Christian
> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
> "Lateinisch gesehen" sollte es doch "transferieren"
> sein (von transferre, Partizip Perkfekt; translatus
> (daher auch Translation))?!
Ja.
> Und was man so in der Bevölkerung hört, ist meist
> "translieren", "translatieren", und "translationieren".
Wer kann schon noch Latein? Das Verb heißt natürlich translaten.
Gerd
CB> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
Übersetzen.
MfG,
Lüko Willms http://www.mlwerke.de
/--------- L.WI...@jpberlin.de -- Alle Rechte vorbehalten --
"Nach meiner Ansicht besitzt die Presse _das_ _Recht_,
Schriftsteller, Politiker, Komödianten und andere öffentliche
Charaktere zu _beleidigen_. Achtete ich [so einen Angriff gegen mich]
einer Notiz wert, so galt mir in solchen Fällen der Wahlspruch: à
corsaire, corsaire et demi [auf einen Schelmen anderthalben]."
- Karl Marx 17.11.1860 (Herr Vogt, Kapitel XI)
> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
Verschieben.
SCNR
--
Space - the final frontier
... und dolmetschen, bittschön! Oder gleich "sprachmitteln" - klingt
sogar schon ein bisschen ramsch ;-)
Gruß,
Michael
Verschieben.
Michael 'Der Kontext macht die Übersetzung' Dahms
>> Was ist eigentlich der Infinitiv von Translation?
> Verschieben.
Verschobenes Imperium?
M.
Ich kenne Translation auch überwiegend aus der Mathematik, aber leider
tun sich einige Übersetzungswissenschaftler mit dem Übersetzen so
schwer, daß sie über Translationswissenschaft schreiben.
| Results 1 - 50 of about 7,540 for Translationswissenschaft.
Mehr als die Hälfte kommt aus .at, also vielleicht ein Austriazismus.
Gilt das auch für andere Zusammensetzungen mit "Translation"?
--
Oliver C.
>| Results 1 - 50 of about 7,540 for Translationswissenschaft.
>
> Mehr als die Hälfte kommt aus .at, also vielleicht ein Austriazismus.
> Gilt das auch für andere Zusammensetzungen mit "Translation"?
Kein Wunder, heißt an der Uni Wien so:
http://www.univie.ac.at/zentren/trans.html
HAb ich alles noch nicht gehört, aber: hast Du für eine dieser Versionen
eine schriftliche Quelle?
chr
Ich erinnere mich noch dunkel an so was in der Geometrie, aber wirklich
kennen tue ich das Wort nur aus der Molekulargenetik.
Und Christian Bohn schrieb im OP:
>Und was man so in der Bevölkerung hört, ist meist
>"translieren", "translatieren", und "translationieren".
Welche Bevölkerung? Die der Mathe- und Bio-Leistungskurse und der
entsprechenden Uni-Fachbereiche? "Die" Bevölkerung bringt doch eher so
Klöpse wie "genfrei".
Olaf