Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Übersetzungstechniken

39 views
Skip to first unread message

Frank Vellner

unread,
Oct 17, 2003, 5:43:48 AM10/17/03
to
Liebe Gruppe,

was sind Übersetzungstechniken? Ich kann mir nichts darunter
vorstellen, finde nichts im Internet und brauche die Antwort ganz
dringend. Mir würden schon die Namen von einigen Techniken reichen.
Toll wäre natürlich auch eine Beschreibung oder eine Internet-Quelle.

Ganz herzlichen Dank sagt der
Frank

Michel Fouquet

unread,
Oct 17, 2003, 5:57:10 AM10/17/03
to
"Frank Vellner" <fran...@onlinehome.de> schrieb im Newsbeitrag
news:bce23f88.03101...@posting.google.com...

Bei aller Dringlichkeit: wie wär's, wenn Du bei www.google.de einfach
mal den Begriff Übersetzunstechnik oder auch Übersetzungstechniken
eintipptest und unter den rund 1000 Fundstellen das für Dich Richtige
raussuchen würdest?

Und darunter findest wirklich nichts?! "Markieren-Fragen-Methode",
"Konstruktionsmethode", ...

Michel

Heinz Lohmann

unread,
Oct 17, 2003, 5:55:17 AM10/17/03
to
Frank Vellner schrieb:

Folgendes Werk kann ich dir wärmstens empfehlen:
Handbuch Translation
Stauffenburg Handbücher
Stauffenburg Verlag Tübingen

Ich hab's vor drei Jahren für 64 DM gekauft.

Da findest du sicher, was du brauchst, aber wahrscheinlich keine
einfachen Antworten.

mfg
Heinz Lohmann
--
Tanshui, Taiwan
25.13N 121.29E

tobias b koehler

unread,
Oct 17, 2003, 6:03:26 AM10/17/03
to
Heinz Lohmann wrote:

> Folgendes Werk kann ich dir wärmstens empfehlen:
> Handbuch Translation
> Stauffenburg Handbücher
> Stauffenburg Verlag Tübingen

Heißt das wirklich "Handbuch Translation"?
Das deutsche wort "Translation" bedeutet eine bewegung im raum
ohne drehung und hat so weit ich weiß keine sprachliche
bedeutung.
Oder soll hier schon der titel auf solche möglichen über-
setzungsfallen hinweisen, die dann im innern erklärt werden?

--
tobias benjamin köhler ____________________________ t...@uncia.de
_________ ______________ ______________ ______________ __>_____
========H|H============H|H============H|H============H|=H=====`)
------oo-^-oo--------oo-^-oo--------oo-^-oo--------oo-^o-o--o-o=

Tassilo Halbritter

unread,
Oct 17, 2003, 7:20:02 AM10/17/03
to
In article <O7Pjb.50656$Lo.8...@news.chello.at>, tobias b koehler

<URL:mailto:t...@uncia.de> wrote:
> Heinz Lohmann wrote:
>
> > Folgendes Werk kann ich dir wärmstens empfehlen:
> > Handbuch Translation
> > Stauffenburg Handbücher
> > Stauffenburg Verlag Tübingen
>
> Heißt das wirklich "Handbuch Translation"?
> Das deutsche wort "Translation" bedeutet eine bewegung im raum
> ohne drehung und hat so weit ich weiß keine sprachliche
> bedeutung.
> Oder soll hier schon der titel auf solche möglichen über-
> setzungsfallen hinweisen, die dann im innern erklärt werden?
>

Wobei mir nicht klar ist, ob der OP nach Techniken der sprachlichen
Übersetzung oder eher solcher technischer Art, wie Getriebe, Transmis-
sionen, Zahnräder u.ä. fragte.

--
_____ _ _ mailto: halbritter at acornusers.org
|__ __|| | | | Philosophie ist, wenn man in einem voellig verdunkel-
| | | |_| | ten Raum versucht, einen schwarzen Vogel zu fangen.
| | | _ | Theologie ist dasselbe, nur dass man dabei unentwegt
|_|a |_| |_|a ruft "Ich hab ihn! Ich hab ihn!".


Klaus Scholl

unread,
Oct 17, 2003, 7:31:53 AM10/17/03
to

"Frank Vellner" <fran...@onlinehome.de> schrieb im Newsbeitrag
news:bce23f88.03101...@posting.google.com...

Sandwich-Übersetzung (erzwörtliche)
------------------------------------------------------
Was sind Übersetzungstechniken? Ich kann mir nichts darunter vorstellen.
What are Translationtechnics? I can for-me nothing thereabout imagine.


Spalten-Übersetzung (erzwörtliche)
----------------------------------------------------
Was sind | What are
Übersetzungstechniken? | Translationtechnics?
Ich kann mir nichts | I can for-me nothing
darunter vorstellen. | thereabout imagine.

Schachtel-Übersetzung (erzwörtliche)
--------------------------------------------------------
Was sind [What are] Übersetzungstechniken [Translationtechnics]?
Ich kann [I can] mir nichts [for-me nothing] darunter vorstellen [thereabout
imagine].

Gruß vom Klaus.


Gerald Fix

unread,
Oct 17, 2003, 9:00:39 AM10/17/03
to
On 17 Oct 2003 02:43:48 -0700, fran...@onlinehome.de (Frank Vellner)
wrote:

>was sind Übersetzungstechniken? Ich kann mir nichts darunter
>vorstellen, finde nichts im Internet und brauche die Antwort ganz
>dringend. Mir würden schon die Namen von einigen Techniken reichen.
>Toll wäre natürlich auch eine Beschreibung oder eine Internet-Quelle.

In Basel gibt es eine Strömungsfähre, bei der das Boot -an einer Leine
geführt- von der Strömung auf die jeweils andere Rheinseite gedrückt
wird. Das ist eine interessante Übersetzungstechnik. Ich habe nur noch
nicht herausgefunden, was die in der Nacht machen, wenn es keine
Strömung gibt.

SCNR,


--
Viele Grüße
Gerald Fix

Sascha Broich

unread,
Oct 17, 2003, 9:07:43 AM10/17/03
to
Gerald Fix schrieb:

> In Basel gibt es eine Strömungsfähre, bei der das Boot -an einer Leine
> geführt- von der Strömung auf die jeweils andere Rheinseite gedrückt
> wird. Das ist eine interessante Übersetzungstechnik. Ich habe nur noch
> nicht herausgefunden, was die in der Nacht machen, wenn es keine
> Strömung gibt.

Das heißt Übersetz-Technik! Sechs. Setzen.

Sascha Broich
--
Weil, so schließt er messerscharf,
nicht sein kann, was nicht sein darf.
(Die unmögliche Tatsache, C. Morgenstern)
--

Tassilo Halbritter

unread,
Oct 17, 2003, 10:23:51 AM10/17/03
to
In article <3vpvov0vjeqq64pcq...@4ax.com>, Gerald Fix

Und wieso gibt es nachts keine Strömung? Mir ist unbekannt, daß
Ströme ihre Strömung des Nachts einstellen, nur weil niemand es
sieht ...

Michael Hemmer

unread,
Oct 17, 2003, 10:31:50 AM10/17/03
to
Tassilo Halbritter wrote:
> Wobei mir nicht klar ist, ob der OP nach Techniken der sprachlichen
> Übersetzung oder eher solcher technischer Art, wie Getriebe, Transmis-
> sionen, Zahnräder u.ä. fragte.

Dann hätte er nach Übersetzungstechnologien gefragt ;-)
Im Ernst: Den Plural "Techniken" fände ich in solcher Verwendung einfach
falsch.

Gruß,

Michael

Michael Hemmer

unread,
Oct 17, 2003, 10:35:19 AM10/17/03
to
tobias b koehler wrote:
> Heinz Lohmann wrote:
>> Folgendes Werk kann ich dir wärmstens empfehlen:
>> Handbuch Translation Stauffenburg Handbücher
>> Stauffenburg Verlag Tübingen
>
> Heißt das wirklich "Handbuch Translation"?
> Das deutsche wort "Translation" bedeutet eine bewegung im raum
> ohne drehung und hat so weit ich weiß keine sprachliche
> bedeutung.
> Oder soll hier schon der titel auf solche möglichen über-
> setzungsfallen hinweisen, die dann im innern erklärt werden?

Keineswegs. "Translation" ist ein eingeführter Oberbegriff für
"Dolmetschen" und "Übersetzen", jedenfalls in Fachkreisen. Google nach
"Translationswissenschaft" und staune! (Außerhalb dieser Fachkreise
werden beide Tätigkeiten ohnehin meist nicht unterschieden, so dass für
einen Oberbegriff kein Bedarf besteht.)

Gruß,

Michael

Christina Kunze

unread,
Oct 17, 2003, 9:45:04 AM10/17/03
to
"tobias b koehler" <t...@uncia.de> schrieb

Hallo Tobias,


>
> Heißt das wirklich "Handbuch Translation"?

Ja.

> Das deutsche wort "Translation" bedeutet eine bewegung im raum
> ohne drehung und hat so weit ich weiß keine sprachliche
> bedeutung.

In der Translationswissenschaft hat es doch eine sprachliche Bedeutung. Ich
hab's sie allerdings nicht mehr in ERinnerung, es könnte ein Versuch sein,
einen Sammelbegriff für Übersetzen und Dolmetschen zu finden.

chr


Michel Fouquet

unread,
Oct 17, 2003, 10:58:58 AM10/17/03
to
"Michael Hemmer" <mhemmer@nospam_samson.de> schrieb im Newsbeitrag
news:3f8ff...@news.arcor-ip.de...

Das mag ja sein und für Dich zutreffen, aber beim Googeln nach eben
diesen "Übersetzungstechniken" kommen neben der sprachlichen
Übersetzungstechnik eben auch solche Fundstellen technischer
Übersetzungstechnik und solche der Programmierung zum Vorschein.

Da hat der Halbritter ganz Recht (kleines Wortspielchen wird ja wohl
erlaubt sein).

Michel

Michel Fouquet

unread,
Oct 17, 2003, 11:03:41 AM10/17/03
to
"Sascha Broich" <sascha.br...@online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:1wsirq7r64y16$.6fa1ni2wz3ep.dlg@40tude.net...

> Gerald Fix schrieb:
> > In Basel gibt es eine Strömungsfähre, bei der das Boot -an einer
Leine
> > geführt- von der Strömung auf die jeweils andere Rheinseite gedrückt
> > wird. Das ist eine interessante Übersetzungstechnik. Ich habe nur
noch
> > nicht herausgefunden, was die in der Nacht machen, wenn es keine
> > Strömung gibt.
>
> Das heißt Übersetz-Technik! Sechs. Setzen.

Vielleicht sagen die Alemannen halt Übersetzungstechnik dazu. Es heisst
ja auch nicht Verpack-Ordnung, sondern Verpackungsverordnung.

IDE
(Ironiedetektor einschalten, bitte)

Michel

Sascha Broich

unread,
Oct 17, 2003, 11:07:04 AM10/17/03
to
Michel Fouquet schrieb:

> "Sascha Broich" <sascha.br...@online.de> schrieb:


>> Das heißt Übersetz-Technik! Sechs. Setzen.
>
> Vielleicht sagen die Alemannen halt Übersetzungstechnik dazu. Es heisst
> ja auch nicht Verpack-Ordnung, sondern Verpackungsverordnung.

Da gehts aber um Verpackungen in dieser Verordnung.

> IDE
> (Ironiedetektor einschalten, bitte)

Es gibt keinen schlechten Witz, nur schlechte Vorlagen für Witze.


Sascha Broich, den Ironiedetektor überlastet habend

Michael Hemmer

unread,
Oct 17, 2003, 11:15:05 AM10/17/03
to
Michel Fouquet wrote:
> "Michael Hemmer" <mhemmer@nospam_samson.de> schrieb im Newsbeitrag
> news:3f8ff...@news.arcor-ip.de...
>>Tassilo Halbritter wrote:
>>>Wobei mir nicht klar ist, ob der OP nach Techniken der sprachlichen
>>>Übersetzung oder eher solcher technischer Art, wie Getriebe,
>
>>Im Ernst: Den Plural "Techniken" fände ich in solcher Verwendung
>>einfach falsch.
>
> Das mag ja sein und für Dich zutreffen, aber beim Googeln nach eben
> diesen "Übersetzungstechniken" kommen neben der sprachlichen
> Übersetzungstechnik eben auch solche Fundstellen technischer
> Übersetzungstechnik und solche der Programmierung zum Vorschein.

Von Programmierung war keine Rede. Dort handelt es sich bei der
Übersetzung - wie bei der Übersetzung im sprachlichen Sinne - um einen
Vorgang, der in Schritten abläuft. Genau das ist bei der Übersetzung im
maschinenbaulichen Sinn aber nicht der Fall, den Plural "Übersetzungs-
techniken" im Sinne von "verschiedene Vorgehensweisen" kann es also
nicht geben.

Eine Übersetzung ist in der (Maschinenbau-)Technik ein simples
Verhältnis von Drehzahlen (oder anderen kinematischen Größen) oder
dessen technische Realisierung - also ein Getriebe. Wenn es ein
Fachgebiet der Technik gibt, das sich mit solchen Übersetzungen befasst,
ist es die Übersetzungstechnik (tatsächlich wird man eher von der
Getriebetechnik sprechen); einen Plural besitzt dieses Wort dann
natürlich nicht.

Ich weiß auch nicht, wie viele Google-Resultatseiten Du ausgewertet
hast; auf den ersten paar habe ich jedenfalls keine relevante Fundstelle
gesehen. Die Kombination von "Übersetzungstechniken" mit "Getriebe" oder
"Zahnrad" ergab in beiden Fällen nichts. Ich will damit keineswegs
ausschließen, dass das Wort bisweilen doch so verwendet wird, aber das
muss deswegen noch nicht richtig sein. Techniker sind sehr oft keine
Fachleute in sprachlichen Fragen und umgekehrt.

Gruß,

Michael

Sebastian Koppehel

unread,
Oct 17, 2003, 12:11:45 PM10/17/03
to
Tassilo Halbritter schrieb:

> In article <3vpvov0vjeqq64pcq...@4ax.com>, Gerald Fix
>>

>> In Basel gibt es eine Strömungsfähre, bei der das Boot -an einer Leine
>> geführt- von der Strömung auf die jeweils andere Rheinseite gedrückt
>> wird. Das ist eine interessante Übersetzungstechnik. Ich habe nur noch
>> nicht herausgefunden, was die in der Nacht machen, wenn es keine
>> Strömung gibt.
>
> Und wieso gibt es nachts keine Strömung? Mir ist unbekannt, daß
> Ströme ihre Strömung des Nachts einstellen, nur weil niemand es
> sieht ...

Aber nein, nachts gibt's Nachtstrom - weiß doch jedes Kind.

- Sebastian

--
Da halte ich es mit Lenin, der gesagt hat: Bevor die Deutschen eine
Revolution machen, kaufen sie sich eine Bahnsteigkarte.

(Werner Hackmann)

Heinz Lohmann

unread,
Oct 17, 2003, 7:05:10 PM10/17/03
to
tobias b koehler schrieb:

>Heinz Lohmann wrote:
>
>> Folgendes Werk kann ich dir wärmstens empfehlen:
>> Handbuch Translation
>> Stauffenburg Handbücher
>> Stauffenburg Verlag Tübingen
>
>Heißt das wirklich "Handbuch Translation"?
>Das deutsche wort "Translation" bedeutet eine bewegung im raum
>ohne drehung und hat so weit ich weiß keine sprachliche
>bedeutung.
>Oder soll hier schon der titel auf solche möglichen über-
>setzungsfallen hinweisen, die dann im innern erklärt werden?

Translation wird lt. Vorwort als fachlicher Oberbegriff für Übersetzen
und Dolmetschen gebraucht.

Frank Vellner

unread,
Oct 18, 2003, 5:46:19 AM10/18/03
to
> Bei aller Dringlichkeit: wie wär's, wenn Du bei www.google.de einfach
> mal den Begriff Übersetzunstechnik oder auch Übersetzungstechniken
> eintipptest und unter den rund 1000 Fundstellen das für Dich Richtige
> raussuchen würdest?
was ich natürlich vorher getan hatte. Allerdings bin ich einen Schritt
weiter gegangen als du: Ich habe mir auch die Ergebnisse angeschaut,
nicht nur die Anzahl der Treffer. Und weil dabei nichts Sinnvolles
herauskam - von Maschinenbau- und Computerlinguistik einmal abgesehen,
habe ich auch noch eine Reihe von Spezial- und Metasuchmaschinen
konsultiert; die Beschränkung auf Google zeigt nämlich nicht einmal
die halbe Wahrheit und nur weil G. mittlerweile ein Quasi-Monopol hat,
muß ja nicht jeder mitmachen.
So habe ich noch sehr viele weitere Treffer gefunden, insbesondere auf
Universitätsservern, leider aber immer noch keine nicht das, was ich
suche. In den veröffentlichten Vorlesungsverzeichnissen von z.B.
Mainz/Germersheim steht nur, dass es Vorlesungen/Seminare dazu gibt,
nicht aber was das ist. Deswegen kann nur die Suche nach konkreten
Namen von Techniken weiterhelfen.


> Und darunter findest wirklich nichts?! "Markieren-Fragen-Methode",
> "Konstruktionsmethode", ...
Danke, auch für die weitern Namen und Beispiele in späteren Postings.
Frank


>
> Michel

Michel Fouquet

unread,
Oct 18, 2003, 8:17:42 AM10/18/03
to

"Frank Vellner" <fran...@onlinehome.de> schrieb im Newsbeitrag
news:bce23f88.03101...@posting.google.com...

> was ich natürlich vorher getan hatte. Allerdings bin ich einen Schritt


> weiter gegangen als du: Ich habe mir auch die Ergebnisse angeschaut,
> nicht nur die Anzahl der Treffer. Und weil dabei nichts Sinnvolles
> herauskam - von Maschinenbau- und Computerlinguistik einmal abgesehen,

1. Sorry, sollte keine Anmache sein. Ich war nur verwundert, dass in der
Menge des angebotenen Materials nichts Brauchbares dabei sein sollte.
Auch ich habe in die Ergebnisse reingeschaut, aber eben nur
stichprobenhaft. Wie es der Zufall eben so will, bin ich bei zwei Klicks
bereits auf Verwertbares gestoßen - was dann vielleicht wirklich schon
alles war. Tatsächlich habe ich jetzt auch noch mal nachgeschaut: viel
Wind, aber keine Definitionen.

2. Lass' das mit dem Maschinenbau mal nicht den Michael Hemmer lesen!

3. Offenbar gehen die Termine Ü-Techniken, Ü-Methoden und Ü-Verfahren
fröhlich durcheinander. Denn unter Ü-Methoden findet sich eine ganze
Menge.
konkordante ÜM
pyramidale ÜM
Wort-für-Wort-Methode
Konstruktionsmethode
grammatisch-syntaktische Analyse
Grammatik-Übersetzungsmethode
Thema-Rhema-Struktur
adaptierende ÜM
Drei-Schritt-methode nach Lohmann
dynamische Äquivalenz
usw...

4. Was ich ganz aufschlussreich fand, obwohl mich das Thema nur marginal
interssiert:

http://apuzik.deutschesprache.ru/Uebers_Theorien.pdf

mfg,
Michel

Michel Fouquet

unread,
Oct 18, 2003, 8:41:58 AM10/18/03
to
"Michel Fouquet" <MaPou...@wanadoo.fr> schrieb im Newsbeitrag
news:bmrasd$eka$1...@news-reader2.wanadoo.fr...

> 3. Offenbar gehen die Termine Ü-Techniken, Ü-Methoden und Ü-Verfahren
> fröhlich durcheinander. Denn unter Ü-Methoden findet sich eine ganze

die Terminiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

mfg,
Michel


Frank Vellner

unread,
Oct 19, 2003, 5:32:51 AM10/19/03
to
"Michel Fouquet" <MaPou...@wanadoo.fr> wrote in message news:<bmrasd$eka$1...@news-reader2.wanadoo.fr>...

ganz herzlichen Dank! Das hat mir wirklich sehr geholfen!
MfG
Frank

Michel Fouquet

unread,
Oct 19, 2003, 8:24:29 AM10/19/03
to
"Frank Vellner" <fran...@onlinehome.de> schrieb im Newsbeitrag
news:bce23f88.03101...@posting.google.com...

> ganz herzlichen Dank! Das hat mir wirklich sehr geholfen!

Schön! Und das Schönste ist: ich selbst habe ja auch wieder einiges
dazugelernt.

mfg,
Michel

Michael Hemmer

unread,
Oct 20, 2003, 12:18:24 PM10/20/03
to
Michael Hemmer wrote:
> Eine Übersetzung ist in der (Maschinenbau-)Technik ein simples
> Verhältnis von Drehzahlen (oder anderen kinematischen Größen)
^^^^^^^^^^^^^
Um nicht nur die halbe Wahrheit zu sagen: kine[ma]tischen

Michael

0 new messages