Google Groups unterstützt keine neuen Usenet-Beiträge oder ‑Abos mehr. Bisherige Inhalte sind weiterhin sichtbar.

"Möchten" oder "wollen" deutschsprachige Benutzer?

0 Aufrufe
Direkt zur ersten ungelesenen Nachricht

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
22.06.2007, 14:00:3522.06.07
an
Hallo,

Im deutschen Übersetzungsteam ist eine kleine Diskussion ausgebrochen,
weil ich eher etwas ändern "will", während andere das lieber beibehalten
"möchten"... ;-)

Worum es wirklich geht:
In diversen Anwendungen wird der englischsprachige User gefragt: "Do
want want to..." oder es wird ihm erklärt "if you want to...", aber es
gibt im Deutschen zwei Möglichkeiten, dies zu übersetzen:
Einerseits mit dem Präsens von "wollen" (also "Wollen Sie...?"),
andererseits mit dem Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" (also "Möchten
Sie...?") - ein seltener Fall, wo es den Konjunktiv II noch in üblicher
Sprache gibt.

Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir schon
zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen Benutzer.

Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?

Beispiel:
"Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
oder
"Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Danke für eure Mithilfe,

Robert Kaiser

Ruediger Lahl

ungelesen,
22.06.2007, 14:10:5522.06.07
an
*KaiRo* schrieb:

> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

IMHO ist 'wollen' hier besser gewählt. 'Möchten' ist fimpich. Man hätte
es schon gerne, aber man befürchtet, dass man es nicht bekommen wird.
'Wollen' enthält den 'Willen' und ist damit entschlossener.

'Ich möchte eine Reise machen' ist wager als 'Ich will eine Reise machen'.

Rue -der wollen will- diger :-)
--
bis denne

Cédric Menge

ungelesen,
22.06.2007, 14:58:0122.06.07
an
Ruediger Lahl wrote:

> Rue -der wollen will- diger :-)

Céd -möchte möchten- ric

--
Adblock-Filterregelsatz und Filter gegen Webspione und andere Datensammler:
http://chewey.de/mozilla/adblock-filterliste.html
c-3M, die minimalistischen Mozilla-Memos, mit Adblock-Doku:
http://chewey.de/mozilla/

Alexander Kluss

ungelesen,
22.06.2007, 15:00:3222.06.07
an
Am 22.06.2007 20:10 tippte Ruediger Lahl dieses:

> *KaiRo* schrieb:
>
>> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
>> oder
>> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
>
> IMHO ist 'wollen' hier besser gewählt. 'Möchten' ist fimpich. Man hätte
> es schon gerne, aber man befürchtet, dass man es nicht bekommen wird.
> 'Wollen' enthält den 'Willen' und ist damit entschlossener.

Ich finde auch, das "wollen" an dieser Stelle besser ist, als "möchten".
"Möchten" hat für mich eher die Bedeutung von "Wie wäre es denn damit?"

Gruß Alex
--
Die einzige funktionierende intuitive Maßnahme, einen Rechner
idiotensicher zu machen, ist keine Idioten an den Rechner zu lassen.
http://mozilla.klussis.net http://www.seamonkey.at

Sascha Grage

ungelesen,
22.06.2007, 15:18:3822.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser meinte:

> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Möchten, klingt einfach höflicher.

Gruß,
Sascha
--
Beer is proof that God loves us and wants us to be happy...
(c)
np: --

Alexander Kluss

ungelesen,
22.06.2007, 15:52:4522.06.07
an
Am 22.06.2007 21:18 tippte Sascha Grage dieses:

> KaiRo - Robert Kaiser meinte:
>
>> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
>> oder
>> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
>
> Möchten, klingt einfach höflicher.

Hier geht es aber nicht um das höfliche, sondern um die
Unverwechselbarkeit der Aussage. Wollen ist nun mal mehr mit dem Willen
verknüpft, als möchten. Der Konjunktiv hat immer etwas wages, nicht
sicheres an sich.

Gruß Alex
--
Du sollst nicht lesen, was da steht, sondern das, was ich gemeint habe.
[Rosie Schuler zu Hartmut Figge]
http://mozilla.klussis.net http://www.seamonkey.at

Manfred Hamernik

ungelesen,
22.06.2007, 15:56:1522.06.07
an
*Ruediger Lahl* schrieb am 22.06.2007 20:10

> *KaiRo* schrieb:
>
>> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
>> oder
>> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
>
> IMHO ist 'wollen' hier besser gewählt.

> 'Wollen' enthält den 'Willen' und ist damit entschlossener.
>

Jawoll, "wollen" klingt, finde ich, auch besser.


>
> Rue -der wollen will- diger :-)

Man- na dann mach doch -fred

\\ //
\\ //
( @ @ )
--oOOO--------(_)------OOOo--
--
Ich ruf bei 1&1 Tech-Support an und das Musikstück als
Wartemusik heisst "Rien ne va plus" (Alexander Thom)

Wolfgang Bauer

ungelesen,
22.06.2007, 15:33:1022.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser wrote.

> Beispiel:
> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

In diesem Fall ist auch mM nach "Wollen" besser.
In einem anderen Fall -

"Ich will, dass ein bestimmtes Feature in SM eingebaut wird".

- klingt mir "will" zu vordernd. Da finde ich -

"Ich möchte, dass ein bestimmtes Feature in SM eingebaut wird"

- besser. Es kommt eben auf den Zusammenhang an.

Wolfgang
--
http://www.wolfgang-bauer.at

Rainer Ullrich

ungelesen,
22.06.2007, 16:04:2622.06.07
an
Hallo Robert,

KaiRo - Robert Kaiser wrote:

> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?
>
> Beispiel:
> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

wir sitzen gerade hier in einer Runde mit 5 Leuten (darunter eine Englisch-
lehrerin) und wir sind alle einstimmig für "wollen".

want ist eher wollen, would ist eher möchten. "Would you care for a ..."

Happy computing!
R@iner

--
Was ist ToFu ......................... http://de.wikipedia.org/wiki/TOFU
SP2+ mit wenigen Klicks integrieren .... http://www.rainerullrich.de/sp2
Unnötige Files vom PC löschen .......... http://www.rainerullrich.de/cp

Markus Grob

ungelesen,
22.06.2007, 16:22:2522.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb:

> Beispiel:
> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Auf den ersten Eindruck für mich als Schweizer gleichbedeutend in diesem
Sinn.
Möchten halte ich für höflicher, da es den Willen nur implizit
ausdrückt. Ist weniger fordernd, doch wie gesagt, je nach
Anwendungsfall. Ich denke aber, dass beides erlaubt sein sollte.

Gruss, Markus

--
Sehr zu empfehlen:

http://www.google.ch/ oder .de/ oder .com/ usw.

Wolfgang Biebel

ungelesen,
22.06.2007, 16:34:3322.06.07
an
Oder:
"Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet werden?"

oder:
"Wünschen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse zu
senden?"

oder:
"Wollen Sie, dass die eingegebenen Formualardaten an die neue Adresse
gesendet werden?"

oder:
"Möchten Sie, dass die eingegebenen Formualardaten an die neue Adresse
gesendet werden?"

Ich gebe zu, dass die letzten drei noch geschraubter klingen, aber die
erste von meinen zusätzlichen Möglichkeiten gefällt mir auch recht gut.
Vor allem auch deshalb, weil es vom Wollen oder Wünschen oder Möchten
des Angesprochenen weg geht zu einem Auftrag; nicht mehr "wollen Sie?",
"Möchten Sie?", "Hätten Sie vielleicht noch einen Wunsch?", "Ist es
Ihnen so recht?"..., sondern "Soll das geschehen oder soll das geschehen?"

LG WB


KaiRo - Robert Kaiser schrieb:

Cédric Menge

ungelesen,
22.06.2007, 16:57:5322.06.07
an
Wolfgang Biebel wrote:

> Oder:
> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet werden?"

*Das* gefällt mir.

Möchten/wollen-Problematik umgangen, und ich finde es sogar besser.

Cédric

Sascha Grage

ungelesen,
22.06.2007, 17:08:0922.06.07
an
Cédric Menge meinte:

> Wolfgang Biebel wrote:
>
>> Oder:
>> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet werden?"
>
> *Das* gefällt mir.
>
> Möchten/wollen-Problematik umgangen, und ich finde es sogar besser.

ACK.

BTW: Bei IE heisst es "Wollen Sie die Daten senden?"

Ruediger Lahl

ungelesen,
22.06.2007, 17:29:0422.06.07
an
*Sascha Grage* schrieb:

> BTW: Bei IE heisst es "Wollen Sie die Daten senden?"

Ein Googlefight ergibt 129.000.000 zu 126.000.000 Treffern für 'möchten' :-)
--
bis denne

Hartmut Figge

ungelesen,
22.06.2007, 18:25:1922.06.07
an
Cédric Menge:
>Wolfgang Biebel wrote:

>> Oder:
>> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet werden?"
>
>*Das* gefällt mir.

Dito.

>Möchten/wollen-Problematik umgangen, und ich finde es sogar besser.

Noch besser würde mir gefallen:
'Die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?'

Weder 'wollen' noch 'möchten' noch 'sollen'. Weniger zu lesen, ohne dass
die Klarheit leidet. *g*

Hartmut, Faultier
--
Usenet-ABC-Wiki http://www.usenet-abc.de/wiki/
Von Usern fuer User :-)

Karsten Düsterloh

ungelesen,
22.06.2007, 18:35:1722.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser aber hob zu reden an und schrieb:

> Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir schon
> zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen Benutzer.

Da ja da von auszugehen ist, daß die ange*forderte* Aktion durchgeführt
wird, egal wie der Text lautet ;-), finde ich "möchten" einfach
freundlicher und höflicher.

> Beispiel:
> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Wolfgangs "Sollen die Daten ... gesendet werden." finde ich aber noch
besser. ;-)


Karsten
--
Freiheit stirbt | Fsayannes SF&F-Bibliothek:
Mit Sicherheit | http://fsayanne.tprac.de/

Gabriela Salvisberg

ungelesen,
22.06.2007, 18:35:5022.06.07
an
Am Fri, 22 Jun 2007 22:57:53 +0200 schrieb Cédric Menge:

> Wolfgang Biebel wrote:
>> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet werden?"
>
> *Das* gefällt mir.

Mir gefällt das aber gar nicht. Bitte keine überflüssigen Passivformen
verwenden! *bettel*

Und betreffs "wollen" oder "möchten": In Software-Dialogen äussert der User
keine Wünsche, sondern trifft reale Entscheidungen. Darum bevorzuge ich in
diesen Fällen auch eindeutig "wollen" gegenüber dem zu zaghaften "möchten".

Gaby

Marcus Lammerich

ungelesen,
22.06.2007, 18:43:3422.06.07
an
Wolfgang Biebel wrote:
> Oder:
> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet
> werden?"

Ja, das wäre auch mein Vorschlag gewesen. Wenn ich mit einer
Formulierung nicht zufrieden bin und das ganze egal wie rum nicht passt,
suche ich mir einfach ein anderes Wort, dass genau das gleiche ausdrückt.

Einfach neutral nachfragen was passieren soll. Das möchten klingt so
unsicher, und für Wollen will ich den DWIM Button;) Gibt es dafür
eigentlich schon einen Bugzilla eintrag?

Marcus

Hartmut Schroer

ungelesen,
22.06.2007, 18:49:5522.06.07
an
Hi,

ich finde "Wollen Sie..." passender. Es drückt klar und sachlich aus,
was gefragt wird, und ich erwarte von Software nicht, dass sie besonders
höflich zu mir ist ("Möchten Sie..."). Ich bitte die Software ja auch
nicht, etwas zu tun, sondern befehle es ihr. :)

PS: Etwas deutsche Grammatik am Rande, über die man normalerweise nicht
nachdenkt: Den Infinitiv "möchten" (irgendwo im Thread gesehen) gibt es
nicht, sondern der Infinitiv heißt "mögen". "Möchten Sie..." ist
eigentlich Konjunktiv, also gleichbedeutend mit "Würden Sie mögen..."

Florian Auer

ungelesen,
22.06.2007, 18:55:1822.06.07
an
Hi,

> [ Wollen, möchten oder sollen ]

Ich finde, es kommt auf den Kontext an. Wenn das Programm von sich aus
eine Aktion durchführen möchte und mich fragt, ob ich das genehmige,
dann ist "sollen" besser. Habe ich jedoch eine Aktion angestoßen und das
Programm hält lediglich Rückfrage, ob es die Aktion tatsächlich
ausführen will, dann finde ich "Wollen Sie ..." besser.

Beispiel: Ich beende ein Programm und das Programm möchte, ohne dass ich
es dazu aufgefordert habe, von mir wissen, ob ich die eingegebenen Daten
vor dem Beenden speichern will oder nicht. Der Stein des Anstoßes bzgl.
der Speicherung der Daten kam hier sozusagen vom Programm. "Sollen die
eingegebenen Daten vor dem Beenden gespeichert werden?"

Beispiel 2: Ich klicke auf den "Speichern"-Button in der Symbolleiste
und das Programm fragt mich, ob ich die Daten tatsächlich speichern
möchte: "Wollen Sie die eingegebenen Daten wirklich speichern?"

> Noch besser würde mir gefallen:
> 'Die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?'
>
> Weder 'wollen' noch 'möchten' noch 'sollen'. Weniger zu lesen, ohne dass
> die Klarheit leidet. *g*
>

Das gefällt mir irgendwie überhaupt nicht! Für mich klingt das als würde
irgendein bestimmtes Wort fehlen oder weggelassen, weil der Platz nicht
gereicht hat.


Viele Grüße,

Florian

Klaus Petersen

ungelesen,
22.06.2007, 19:16:5122.06.07
an
Cédric Menge wrote:

> Wolfgang Biebel wrote:
>
>> Oder:
>> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue
>> Adresse gesendet werden?"
>
> *Das* gefällt mir.

Mir gefällt das auch am besten. Leider darf man das heute
nicht mehr so schreiben, weil irgendwann in jüngerer
Vergangenheit eine Rotte kulturell frustrierter Kommuni-
kationspsychologen entschieden hat, daß der Allgemein-
heit nur noch die lahmflügeligsten zehn Prozent unserer
Sprache zugemutet werden können.

Neben dem Passiv ist im gegebenen Beispiel auch das
attributiv gebrauchte zweite Partizip eine Neusprech-
Todsünde. Außerdem sollte man immer dann, wenn etwas
Gefahr läuft, in einem einzelnen Satz ausgedrückt zu
werden, sehen, daß man mindestens zwei davon macht -
denn je mehr Sätze dastehen, desto eher entsteht im
Leser die Illusion, der Autor habe sich bemüht,
möglichst kurze Sätze zu schreiben. Kurze Sätze sind
nämlich immer leichter verständlich als lange,
völlig egal, was drinsteht.

Vor diesem Hintergrund würde ich folgende Lösung
empfehlen:

"Sie haben ein Formular ausgefüllt. Soll ich es
abschicken?"

Gruß,
Klaus

Karsten Düsterloh

ungelesen,
22.06.2007, 19:19:3722.06.07
an
Florian Auer aber hob zu reden an und schrieb:

> Beispiel 2: Ich klicke auf den "Speichern"-Button in der Symbolleiste
> und das Programm fragt mich, ob ich die Daten tatsächlich speichern
> möchte: "Wollen Sie die eingegebenen Daten wirklich speichern?"

Das ist eine ziemlich ... unglückliche Formulierung.
Die Antwort darauf ist ja wohl eher: "Nein, mein liebes Programm, mach
du das mal selbst!".

Ueli Lezzi

ungelesen,
22.06.2007, 19:22:3122.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb [22.06.07 20:00]:

> In diversen Anwendungen wird der englischsprachige User gefragt: "Do
> want want to..." oder es wird ihm erklärt "if you want to...", aber es
> gibt im Deutschen zwei Möglichkeiten, dies zu übersetzen:
> Einerseits mit dem Präsens von "wollen" (also "Wollen Sie...?"),
> andererseits mit dem Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" (also "Möchten
> Sie...?") - ein seltener Fall, wo es den Konjunktiv II noch in üblicher
> Sprache gibt.
>
> Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir schon
> zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen Benutzer.
>
> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?
>
> Beispiel:
> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Eine hochphilosophische Frage zu später Stund, wenn ich mir die bereits
eingegangenen Vorschläge anseh... ;)

Ich denke, die meisten suchen zu weit. Inhaltlich sind die beiden
Vorschläge so nah beieinander, dass sie grundsätzlich dasselbe bedeuten,
sprich: sie sind "Hans-was-Heiri". Unterschiedliche Interpretationen
sind subjektiv und vielleicht auch regional bedingt.
Bei mir hängt es z.B. von der Tagesstimmung ab, ob ich die eine Variante
oder die andere bevorzuge.

Weiter denke ich, ob das Sprachgefühl für die eine oder die andere
Variante votiert, hängt von NICHT-inhaltlichen Faktoren ab, z.B. der Art
der Laute benachbarter Wörter oder davon, ob 10 Zeilen weiter unten oder
oben bereits "möchten" oder "wollen" verwenden wird.

Weitere Aspekte:
Aus dem Entscheid bei den BEISPIELEN lässt sich keine ALLGEMEINE
Entscheidung ableiten.
Und: Es ist nicht entscheidend, ob die Übersetzung möglichst genau dem
englischen Original folgt, sondern ob sie in sich gut klingt. Für die
Übersetzung ist es also nicht wichtig, ob es englisch "do you want" oder
"would you like" heisst.

Hier eine beispielhafte Gegenüberstellung von Varianten mit
verschiedenen Lauten:
1 "Möchten Sie das Formular schliessen?"
2 "Wollen Sie das Formular schliessen"?
3 "Möchten Sie Ihr Vermögen riskieren?"
4 "Wollen Sie Ihr Vermögen riskieren?"
Nach meinem Sprachgefühl tönen die Varianten mit Wechsel zwischen "o"
und "ö" (1, 4) besser als die ohne Wechsel (2, 3).

Ueli Lezzi
--
NOTIZ: '_STOP_', '_TAFEL_' und '.invalid' beachten und allenfalls
entfernen...

Karsten Düsterloh

ungelesen,
22.06.2007, 19:25:4322.06.07
an
Gabriela Salvisberg aber hob zu reden an und schrieb:

>>> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet werden?"
>>
>> *Das* gefällt mir.
>
> Mir gefällt das aber gar nicht. Bitte keine überflüssigen Passivformen
> verwenden! *bettel*

Die ist nicht überflüssig. :-P
"Wollen Sie" hört sich in meinen Ohren ziemlich 'genervt' und
'bevormundend' an: "Poh, abspeichern jetzt wollen Sie auch noch?"

Außerdem finde ich es recht unglücklich, wenn ein _Programm_ mit mir zu
_reden_ vorgibt. Wenn es denn so intelligent es, sollte es wissen, was
ich will... :-P

> Und betreffs "wollen" oder "möchten": In Software-Dialogen äussert der User
> keine Wünsche, sondern trifft reale Entscheidungen.

Eben deswegen kann man dort auch freundlich statt patzig sein. ;-)

Karsten Düsterloh

ungelesen,
22.06.2007, 19:35:4822.06.07
an
Hartmut Schroer aber hob zu reden an und schrieb:

> ich finde "Wollen Sie..." passender. Es drückt klar und sachlich aus,
> was gefragt wird, und ich erwarte von Software nicht, dass sie besonders
> höflich zu mir ist ("Möchten Sie..."). Ich bitte die Software ja auch
> nicht, etwas zu tun, sondern befehle es ihr. :)

Interessante Unterscheidung, psychologischerseits:
Eine Stromabfolge wird vermenschlicht, um ihr dann Befehle erteilen zu
können... ;-)
Kurz und sachlich ist auch etwas anderes - auf Baustellenschildern steht
schließlich nicht "Es ist Ihnen verboten, dieses Gelände mit Ihren Füßen
zu betreten!", sondern schlicht "Betreten verboten!".
(Ja, ich weiß, daß das keine Frage ist.)

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
22.06.2007, 19:43:2522.06.07
an
Hartmut Figge schrieb:

> Noch besser würde mir gefallen:
> 'Die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?'
>
> Weder 'wollen' noch 'möchten' noch 'sollen'. Weniger zu lesen, ohne dass
> die Klarheit leidet. *g*

Allerdings das kein wirklicher deutscher Satz mehr, weil das Prädikat
ausgelassen. :P

Robert Kaiser

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
22.06.2007, 19:45:0322.06.07
an
Wolfgang Biebel schrieb:

> Oder:
> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse gesendet
> werden?"

Gute Idee! :)

Wird aber wahrscheinlich nicht in alles solchen Fällen als Modell
anwendbar sein, diese Fall war ja an sich nur ein Beispiel.

Trotzdem danke - da merkt man, was eine Community bringt :)

Robert Kaiser

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
22.06.2007, 19:47:5322.06.07
an
Klaus Petersen schrieb:

> Vor diesem Hintergrund würde ich folgende Lösung
> empfehlen:
>
> "Sie haben ein Formular ausgefüllt. Soll ich es
> abschicken?"

Das Programm (Firefox, SeaMonkey, Thunderbird oder was auch immer) ist
keine Person, kann daher also nicht "ich" verwenden.

Robert Kaiser

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
22.06.2007, 19:52:4922.06.07
an
Hartmut Schroer schrieb:

> PS: Etwas deutsche Grammatik am Rande, über die man normalerweise nicht
> nachdenkt: Den Infinitiv "möchten" (irgendwo im Thread gesehen) gibt es
> nicht, sondern der Infinitiv heißt "mögen". "Möchten Sie..." ist
> eigentlich Konjunktiv, also gleichbedeutend mit "Würden Sie mögen..."

Nicht, ganz. Wie ich richtig im Ursprungsposting gesagt habe ist es der
Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" :P

Robert Kaiser

Klaus Petersen

ungelesen,
22.06.2007, 20:02:3122.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser wrote:

Ich dachte, die Personifikation wirkt vertrauenerweckend.
Weniger übertreibend könnte man auch noch "Sie haben
ein Formular ausgefüllt. Wollen Sie es abschicken?"
schreiben.

Gruß,
Klaus

Gabriela Salvisberg

ungelesen,
22.06.2007, 20:44:2322.06.07
an
Am Sat, 23 Jun 2007 01:25:43 +0200 schrieb Karsten Düsterloh:

> Gabriela Salvisberg aber hob zu reden an und schrieb:

>> Mir gefällt das aber gar nicht. Bitte keine überflüssigen Passivformen
>> verwenden! *bettel*
>
> Die ist nicht überflüssig. :-P

Doch!!einself

> "Wollen Sie" hört sich in meinen Ohren ziemlich 'genervt' und
> 'bevormundend' an: "Poh, abspeichern jetzt wollen Sie auch noch?"

Das tönt doch nicht genervt :-). Es kommt immer auf den Satz bzw. den
Zusammenhang an. Wie wäre es denn mit diesem: "Soll $Programmname die Daten
jetzt speichern?"

> Außerdem finde ich es recht unglücklich, wenn ein _Programm_ mit mir zu
> _reden_ vorgibt. Wenn es denn so intelligent es, sollte es wissen, was
> ich will... :-P

Warte nur noch ein paar Jährchen ;-), dann erzählt dir jede Software
alles, was du hören willst!
Möglich wäre auch: "Klicken Sie hier, um die Daten jetzt zu speichern".
Wobei auch Formulierungen mit "um...zu" etwas unbeholfen klingen.

>> Und betreffs "wollen" oder "möchten": In Software-Dialogen äussert der User
>> keine Wünsche, sondern trifft reale Entscheidungen.
>
> Eben deswegen kann man dort auch freundlich statt patzig sein. ;-)

Ich halte "wollen" in diesem Kontext nicht für patzig. Hier geht es "nur"
um ein Programminterface, das mit dem Anwender kommuniziert; und nicht um
höhere Literatur. Gerade vorhin auf meinem alten Win2000-Notebook gelesen:
"Die Updates werden gedownloadet". Solches relativiert die Diskussion um
"wollen" oder "mögen/möchten" deutlich :o)

Gaby

Michael Unger

ungelesen,
23.06.2007, 02:24:1423.06.07
an
On 2007-06-23 00:55, "Florian Auer" wrote:

> [...]


>
> Beispiel 2: Ich klicke auf den "Speichern"-Button in der Symbolleiste
> und das Programm fragt mich, ob ich die Daten tatsächlich speichern
> möchte: "Wollen Sie die eingegebenen Daten wirklich speichern?"

Ich habe ein Programm, das mich jedesmal, wenn ich den festen Willen
geäußert habe, selbiges zu beenden, noch einmal (sinngemäß) fragt:
"Wollen Sie dieses wunderbare Programm wirklich schon beenden?" (Auf ein
Update habe ich dankend verzichtet.)

> [...]

Michael

--
Real names enhance the probability of getting real answers.
My e-mail account at DECUS Munich is no longer valid.

Michael Unger

ungelesen,
23.06.2007, 02:16:0923.06.07
an
On 2007-06-23 00:35, "Gabriela Salvisberg" wrote:

> [...]


>
> Und betreffs "wollen" oder "möchten": In Software-Dialogen äussert der User
> keine Wünsche, sondern trifft reale Entscheidungen. Darum bevorzuge ich in
> diesen Fällen auch eindeutig "wollen" gegenüber dem zu zaghaften "möchten".

In (manchen) Programmen habe ich immer den Eindruck, dass es mir zwar
ausnahmsweise gestattet ist, Wünsche zu äußern -- aber ob das Programm
meinen ausdrücklichen Wunsch, der eigentlich schon ein fester Wille war,
dann auch einer Erwägung für würdig befindet ... ;-)

Ansonsten fühle ich mich nicht betroffen, da ich sowieso die englische
Version benutze.

Richard Huber

ungelesen,
23.06.2007, 09:07:5223.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb:


> Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir schon
> zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen Benutzer.
>
> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?

"Wollen" ist massengängiger als "Möchten".

Noch extremer ist natürlich "Wünschen", das klingt schon richtig
herrschaftlich.

Man stelle sich nur die 3 Varianten in einer Gaststätte vor, wenn
die Bestellung aufgenommen wird.

1. Ich will ein kaltes Bier.
2. Ich möchte gerne ein kühles Bier.
3. Ich wünsche ein kühles Bier.

Ich "will" ist eindeutig auch für Kellner/User mit
geringen Deutsch-Kenntnissen sofort verständlich.

Außerdem sollten Umlaute vermieden werden :-)

Richard

Rainer Sokoll

ungelesen,
23.06.2007, 11:29:0823.06.07
an
Thus KaiRo - Robert Kaiser wrote:

Hallo,

> Im deutschen Übersetzungsteam ist eine kleine Diskussion ausgebrochen,
> weil ich eher etwas ändern "will", während andere das lieber beibehalten
> "möchten"... ;-)
>
> Worum es wirklich geht:

> In diversen Anwendungen wird der englischsprachige User gefragt: "Do
> want want to..." oder es wird ihm erklärt "if you want to...", aber es
> gibt im Deutschen zwei Möglichkeiten, dies zu übersetzen:
> Einerseits mit dem Präsens von "wollen" (also "Wollen Sie...?"),
> andererseits mit dem Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" (also "Möchten
> Sie...?") - ein seltener Fall, wo es den Konjunktiv II noch in üblicher
> Sprache gibt.

???
Bei mir ist "möchten" ein ganz normaler Indikativ Präsens Aktiv.
Das gehört aber wirklich eher woandershin, dehalb F'up.

Übrigens bin ich auch für "Sollen die Daten gesendet werden?"

Rainer
Xpost und Fup nach de.etc.sprache.deutsch

Christoph 'Mehdorn' Weber

ungelesen,
23.06.2007, 12:22:3123.06.07
an
Hallo!

Sascha Grage <SGr...@gmx.net>:

> BTW: Bei IE heisst es "Wollen Sie die Daten senden?"

Wobei die Formulierung blöd ist. Wenn ich einen Browser habe, soll
der das gefälligst für mich übernehmen und dann will ich das auch
nicht manuell machen.

Wäre ja noch schöner, wenn er mir dann ein telnet aufmacht, wo ich
das dann direkt an den Server senden darf.

Christoph

--
Ich weiss schon, Kunden. Wenn die nicht
waeren, koennte alles so schoen sein.
(Urs Traenkner)

Christoph 'Mehdorn' Weber

ungelesen,
23.06.2007, 12:27:5123.06.07
an
Hallo!

Klaus Petersen <kp-...@gmx.de>:

> "Sie haben ein Formular ausgefüllt. Soll ich es
> abschicken?"

Und darunter die folgenden Buttons:

[ Ja, mein Lord ] [ Schweig, Wurm! ]

SCNR,

Florian Diesch

ungelesen,
23.06.2007, 12:20:3723.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser <ka...@kairo.at> wrote:

> Hallo,
>
> Im deutschen Übersetzungsteam ist eine kleine Diskussion ausgebrochen,
> weil ich eher etwas ändern "will", während andere das lieber
> beibehalten "möchten"... ;-)
>
> Worum es wirklich geht:
> In diversen Anwendungen wird der englischsprachige User gefragt: "Do
> want want to..." oder es wird ihm erklärt "if you want to...", aber es
> gibt im Deutschen zwei Möglichkeiten, dies zu übersetzen:
> Einerseits mit dem Präsens von "wollen" (also "Wollen Sie...?"),
> andererseits mit dem Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" (also
> "Möchten Sie...?") - ein seltener Fall, wo es den Konjunktiv II noch
> in üblicher Sprache gibt.
>

> Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir
> schon zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen
> Benutzer.
>
> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?


Unabhängig von sprachlichen Feinheiten ist "wollen" IMHO die übliche
Variante.

Frag evtl. mal in de.etc.sprache.deutsch

Florian
--
<http://www.florian-diesch.de/>
-----------------------------------------------------------------------
** Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature, please! **
-----------------------------------------------------------------------

Bernd Ebner

ungelesen,
24.06.2007, 05:08:1624.06.07
an
Gabriela Salvisberg schrieb:

> Ich halte "wollen" in diesem Kontext nicht für patzig. Hier geht es "nur"
> um ein Programminterface, das mit dem Anwender kommuniziert; und nicht um
> höhere Literatur. Gerade vorhin auf meinem alten Win2000-Notebook gelesen:
> "Die Updates werden gedownloadet". Solches relativiert die Diskussion um
> "wollen" oder "mögen/möchten" deutlich :o)

dem stimme ich auch zu, imho reicht für den mündigen Programmbenutzer
auch: "Daten (an ***) senden?"


(wenn ich aber zwischen "wollen sie" und "möchten sie" unterscheiden
müsste, hätte ich auch meine Probleme und tendiere dazu eher auch zu
"sollen"

LG aus Berlin

Bernd

Andreas Viehrig

ungelesen,
24.06.2007, 11:52:4624.06.07
an
Klaus Petersen schrieb:

> Vor diesem Hintergrund würde ich folgende Lösung
> empfehlen:

> "Sie haben ein Formular ausgefüllt. Soll ich es
> abschicken?"

Sowas popeliges! Wenn schon, denn schon:

"Wie ich bemerken durfte, belieben Sie zu meinen, ein Formular ausgefüllt
haben zu wollen. Wäre es nun mit Ihrem werten Bestreben hinreichend
übereinstimmend, wenn ich anzunehmen geruhte, Ihrerseits einen nicht
undeutlichen Wunsch zum gelegentlichen Versand zu erkennen?"

An "das mußte mal gesagt werden" di

--
"Die Frau ist das einzige Opfer, das seinem Jäger auflauert."
Sissi Perlinger

Florian Diesch

ungelesen,
23.06.2007, 21:24:0023.06.07
an
Klaus Petersen <kp-...@gmx.de> wrote:

> Cédric Menge wrote:
>
>> Wolfgang Biebel wrote:
>>
>>> Oder:
>>> "Sollen die eingegebenen Formulardaten an die neue
>>> Adresse gesendet werden?"
>>
>> *Das* gefällt mir.
>
> Mir gefällt das auch am besten. Leider darf man das heute
> nicht mehr so schreiben, weil irgendwann in jüngerer
> Vergangenheit eine Rotte kulturell frustrierter Kommuni-
> kationspsychologen entschieden hat, daß der Allgemein-
> heit nur noch die lahmflügeligsten zehn Prozent unserer
> Sprache zugemutet werden können.
>
> Neben dem Passiv ist im gegebenen Beispiel auch das
> attributiv gebrauchte zweite Partizip eine Neusprech-
> Todsünde. Außerdem sollte man immer dann, wenn etwas
> Gefahr läuft, in einem einzelnen Satz ausgedrückt zu
> werden, sehen, daß man mindestens zwei davon macht -
> denn je mehr Sätze dastehen, desto eher entsteht im
> Leser die Illusion, der Autor habe sich bemüht,
> möglichst kurze Sätze zu schreiben. Kurze Sätze sind
> nämlich immer leichter verständlich als lange,
> völlig egal, was drinsteht.


Sollte das nicht heißen:

"Mir gefällt das auch am besten, aber leider darf man das heute nicht


mehr so schreiben, weil irgendwann in jüngerer Vergangenheit eine Rotte

kulturell frustrierter Kommunikationspsychologen entschieden hat, daß
der Allgemeinheit nur noch die lahmflügeligsten zehn Prozent unserer
Sprache zugemutet werden können, weswegen neben dem Passiv im


gegebenen Beispiel auch das attributiv gebrauchte zweite Partizip eine

Neusprech-Todsünde darstellt und man auch immer dann, wenn etwas Gefahr
läuft, in einem einzelnen Satz ausgedrückt zu werden, sehen sollte, daß


man mindestens zwei davon macht - denn je mehr Sätze dastehen, desto
eher entsteht im Leser die Illusion, der Autor habe sich bemüht,

möglichst kurze Sätze zu schreiben, weil kurze Sätze immer leichter
verständlich als lange sind, völlig egal, was drinsteht, so daß ich
vor diesem Hintergrund ich folgende Lösung empfehlen würde:"


SCNR

Christopher Heumann

ungelesen,
24.06.2007, 15:01:2124.06.07
an
Neulich von "KaiRo - Robert Kaiser":

> Worum es wirklich geht:
> In diversen Anwendungen wird der englischsprachige User gefragt: "Do
> want want to..." oder es wird ihm erklärt "if you want to...", aber es
> gibt im Deutschen zwei Möglichkeiten, dies zu übersetzen:
> Einerseits mit dem Präsens von "wollen" (also "Wollen Sie...?"),
> andererseits mit dem Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" (also "Möchten
> Sie...?") - ein seltener Fall, wo es den Konjunktiv II noch in üblicher
> Sprache gibt.
>
> Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir schon
> zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen Benutzer.
>
> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?
>
> Beispiel:
> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"
> oder
> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Baut doch einen Zufallsgenerator ein, der immer wieder eine der beiden
Varianten anzeigt. ;)

"Möchten Sie..." wäre eigentlich (nach meinem Sprachempfinden) eher die
Übersetzung von "Would you like to...", daher würde ich die "Wollen
Sie..."-Variante bevorzugen, weil es strikter ist und mir auch
verbindlicher erscheint.

mFg

Alexander Skwar

ungelesen,
25.06.2007, 01:48:1325.06.07
an
· KaiRo - Robert Kaiser <ka...@kairo.at>:

> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Das hört sich irgendwie zu "direkt", oder so, an. Gefällt mir nicht
so gut.

> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

+1

Alexander Skwar
--
"What people have been reduced to are mere 3-D representations of their own
data."
-- Arthur Miller

hhsc...@gmail.com

ungelesen,
25.06.2007, 06:58:4025.06.07
an
On 22 Jun., 20:00, KaiRo - Robert Kaiser <k...@kairo.at> wrote:
> Hallo,
>
> Im deutschen Übersetzungsteam ist eine kleine Diskussion ausgebrochen,
> weil ich eher etwas ändern "will", während andere das lieber beibehalten
> "möchten"... ;-)
>
> Worum es wirklich geht:
> In diversen Anwendungen wird der englischsprachige User gefragt: "Do
> want want to..." oder es wird ihm erklärt "if you want to...", aber es
> gibt im Deutschen zwei Möglichkeiten, dies zu übersetzen:
> Einerseits mit dem Präsens von "wollen" (also "Wollen Sie...?"),
> andererseits mit dem Konjunktiv II Imperfekt von "mögen" (also "Möchten
> Sie...?") - ein seltener Fall, wo es den Konjunktiv II noch in üblicher
> Sprache gibt.
>
> Während andere meinen, dass "möchten" besser klingt, wirkt es mir schon
> zu hochgestochen, sogar etwas "geschwollen" für den normalen Benutzer.
>
> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?

Der Hintergund ist doch https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324
und da geht es um Phishing.
Die Rückfrage an den Besucher erfolgt, weil das Formular nicht an die
erwartete (vorgetäuschte) Adresse geschickt werden wird.

'Ich möchte' kommt von mögen, ist eine schwache Willensbekundung,
deutet Kompromißbereitschaft an, ist deswegen die höfliche Form, man
will ja nicht um jede Entscheidung kämpfen.
'Ich will' ist eine unmißverständliche, klare, starke
Willensbekundung, drückt den Willen und damit die Bereitschaft zur
Übernahme von Verantwortung aus.
'Soll ich?' ist fremdbestimmt, die Verantwortung trägt ein anderer.

Wenn ich den Widerstand des Programms mit der Antwort: 'ICH will'
breche, muß mir klar sein, daß das auf meine Kappe geht.
Die Antwort auf "Möchten sie" wird im rellen Leben auch mal gegeben
nach dem inneren Motto "mach doch was du willst, ist mir doch egal",
und genau das wollen wir in der Phishing-Situation doch vermeiden.

Deswegen 'Möchten Sie' dort, wo Höflichkeit angebracht ist, und
'Wollen Sie' dort, wo nachdrücklich an die Verantwortung der eigenen
Entscheidung angesichts einer möglichen Gefahr erinnert wird.
Die Rückfrage beim Schließen von Tabs habe ich abgedreht, die nervt
mich. Aber sollte ich wirklich einen Phishing-Versuch übersehen,
möchte ich nicht mit höflichen Standardformeln erinnert werden, die
ich meist wegklicke, sondern ich will eine deutliche Formulierung des
Risikos sehen.
'Sollen' verwässert diese Entscheidung, da nicht klar zum Ausdruck
kommt, das 'Wille' und 'Verantwortung' verlangt ist.

>
> Beispiel:


> "Wollen Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

> oder


> "Möchten Sie die eingegebenen Formulardaten an die neue Adresse senden?"

Da es um eine unerwartete NEUE Adresse geht, nur deswegen die
Rückfrage, bin ich für WOLLEN.
Ist vielleicht ein bißchen spitzfindig.

hh

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
25.06.2007, 08:10:2525.06.07
an
hhsc...@gmail.com schrieb:

> On 22 Jun., 20:00, KaiRo - Robert Kaiser <k...@kairo.at> wrote:
>> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?
>
> Der Hintergund ist doch https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324

Der Hintergrund sind https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385323
und https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324 und
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385325 sowie alle anderen
Fälle, wo es um möchten/wollen in unseren Übersetzungen geht, ich hab
nur wahllos einen Fall von 385324 herausgegriffen.

Ich hätte genauso diese Fälle als Beispiele nehmen können:
Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen wollen/möchten?
Wollen/Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?
Wollen/Möchten Sie das wirklich machen?
Wählen Sie die Website, auf der Sie publizieren wollen/möchten
Wollen/Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?
Wollen/Möchten Sie die Datei überschreiben?

...und wahrscheinlich noch weitere Fälle.

Robert Kaiser

Ueli Lezzi

ungelesen,
25.06.2007, 08:58:2125.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb [25.06.07 14:10]:

> hhsc...@gmail.com schrieb:
>> On 22 Jun., 20:00, KaiRo - Robert Kaiser <k...@kairo.at> wrote:
>>> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?

> Der Hintergrund sind https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385323


> und https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324 und
> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385325 sowie alle anderen
> Fälle, wo es um möchten/wollen in unseren Übersetzungen geht, ich hab
> nur wahllos einen Fall von 385324 herausgegriffen.
>
> Ich hätte genauso diese Fälle als Beispiele nehmen können:

Hier meine Bevorzugungen, darunter Grund für die Rückweisung der
Alternative. (Lautwiederholungen. Inhaltlich sehe ich keine wesentlichen
Unterschiede zwischen den Varianten, entscheidend ist der Klang.):

> Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen wollen/möchten?

Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen möchten?
[W]ebseite - [w]ollen

> Wollen/Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?

Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?
w[o]llen - f[o]rtsetzen

> Wollen/Möchten Sie das wirklich machen?

Wollen Sie das wirklich machen?
[M]möchten - [m]achen
"machen" ist ohnehin schlecht.
Besser:
Möchten Sie das wirklich?
Möchten Sie das wirklich tun?
Möchten Sie diesen Schritt/diese Aktion wirklich ausführen?

> Wählen Sie die Website, auf der Sie publizieren wollen/möchten

Wählen Sie die Website, auf der Sie publizieren möchten.
[W]ählen, [W]ebsite - [w]ollen

> Wollen/Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?
Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?

[W]ollen - [w]wirklich

> Wollen/Möchten Sie die Datei überschreiben?

<unbestimmt>

Die Nachricht wurde gelöscht

Ueli Lezzi

ungelesen,
25.06.2007, 09:06:2125.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb [25.06.07 14:10]:
> hhsc...@gmail.com schrieb:
>> On 22 Jun., 20:00, KaiRo - Robert Kaiser <k...@kairo.at> wrote:
>>> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?

> Der Hintergrund sind https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385323


> und https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324 und
> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385325 sowie alle anderen
> Fälle, wo es um möchten/wollen in unseren Übersetzungen geht, ich hab
> nur wahllos einen Fall von 385324 herausgegriffen.
>
> Ich hätte genauso diese Fälle als Beispiele nehmen können:

Hier meine Bevorzugungen, darunter Grund für die Rückweisung der


Alternative. (Lautwiederholungen. Inhaltlich sehe ich keine wesentlichen
Unterschiede zwischen den Varianten, entscheidend ist der Klang.)

(2. Version):

> Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen wollen/möchten?

Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen möchten?


[W]ebseite - [w]ollen

> Wollen/Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?


Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?
w[o]llen - f[o]rtsetzen

> Wollen/Möchten Sie das wirklich machen?
beides schlecht:


Wollen Sie das wirklich machen?

Möchten Sie das wirklich machen?
[M]öchten - [m]achen
[W]ollen - [w]irklich


"machen" ist ohnehin schlecht.
Besser:
Möchten Sie das wirklich?
Möchten Sie das wirklich tun?
Möchten Sie diesen Schritt/diese Aktion wirklich ausführen?

Möchten Sie diese Aktion tatsächlich ausführen?
(Wollen Sie diese Aktion tatsächlich ausführen?)

> Wählen Sie die Website, auf der Sie publizieren wollen/möchten

Wählen Sie die Website, auf der Sie publizieren möchten.
[W]ählen, [W]ebsite - [w]ollen

> Wollen/Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?


Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?

[W]ollen - [w]wirklich

> Wollen/Möchten Sie die Datei überschreiben?
<unbestimmt>
Wollen Sie die Datei überschreiben?
Möchten Sie die Datei überschreiben?

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
25.06.2007, 10:17:4325.06.07
an
Ueli Lezzi schrieb:

> Hier meine Bevorzugungen, darunter Grund für die Rückweisung der
> Alternative. (Lautwiederholungen. Inhaltlich sehe ich keine wesentlichen
> Unterschiede zwischen den Varianten, entscheidend ist der Klang.)

Also ich bin absolut gegen diese "Lautkonflikt"-Varianten. Nicht weil
die meiste Zeit das von mir "ungewollte" (!) "möchten Sie" quasi
"gewinnt", sodern weil es Inkontin^H^H^Hsistenz im großem Stil verursacht.
IMHO "möchte" unser Benutzer oder er "will", aber nicht nach
"Zufallsprinzip" einmal das und einmal das.

Robert Kaiser

Ruediger Lahl

ungelesen,
25.06.2007, 09:47:4425.06.07
an
*KaiRo* schrieb:

> Ich hätte genauso diese Fälle als Beispiele nehmen können:
> Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen wollen/möchten?
> Wollen/Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?
> Wollen/Möchten Sie das wirklich machen?
> Wählen Sie die Website, auf der Sie publizieren wollen/möchten
> Wollen/Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?
> Wollen/Möchten Sie die Datei überschreiben?

Möchten ist so eine Art Vorschlag, während Wollen den Willen des Users
erfragt.

Rue -IMHO- diger
--
bis denne

Ueli Lezzi

ungelesen,
25.06.2007, 11:08:4025.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb [25.06.07 16:17]:

Oh doch, das wäre sehr wohl konsistent - nämlich konsistent gutes
Deutsch! Und sogar noch "im grossen Stil"... Deutsch funktioniert halt
mal so...

Was ich ein bisschen schade finde, ist, dass du meine Vorschläge oder
Hinweise in einer Mozilla-Nutznetz-Gruppe schon mehrmals ziemlich brüsk
zurückgewiesen hast, wie jetzt mit "ich bin ABSOLUT gegen...". Mit
dieser Haltung brauchst du eigentlich gar keine Umfrage zu starten und
Vorschläge zu sammeln... Mir jedenfalls vergeht die Lust zur Mitarbeit
etwas.
Ok, ich hab auch schon pointiert geschrieben... :)

Hartmut Figge

ungelesen,
25.06.2007, 11:51:2725.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser:

>Ist "%1$S" die Website, die Sie besuchen wollen/möchten?
>Wollen/Möchten Sie fortsetzen oder abbrechen?
>Wollen/Möchten Sie das wirklich machen?

[...]


>Wollen/Möchten Sie diese Seite wirklich verlassen?
>Wollen/Möchten Sie die Datei überschreiben?

*IEEEK*. Hoffentlich lassen sich diese Fragen auch abschalten. *g*

Hartmut
--
Usenet-ABC-Wiki http://www.usenet-abc.de/wiki/
Von Usern fuer User :-)

Markus Grob

ungelesen,
25.06.2007, 13:38:2525.06.07
an
KaiRo - Robert Kaiser schrieb:

> Fälle, wo es um möchten/wollen in unseren Übersetzungen geht, ich hab
> nur wahllos einen Fall von 385324 herausgegriffen.

Schlussendlich geht es um diese Frage:

Darf es Inkonsistenzen in der Übersetzung geben (Wollen/Möchten) oder
muss alles "aus einem Guss sein", auch wenn dies langweilig wirkt.

Wenn Fall 1:
- schön abwechseln

Wenn Fall 2:
- Entscheidung für eine sinnvolle Variante. Dabei kommt es kaum auf eine
grammatikalische Unterscheidung an, da wir aus der Diskusion gesehen
haben, dass diverse Vorschläge bevorzugt werden.

Gruss, Markus

--
Sehr zu empfehlen:

http://www.google.ch/ oder .de/ oder .com/ usw.

Christopher Heumann

ungelesen,
25.06.2007, 18:51:1925.06.07
an
Neulich von "KaiRo - Robert Kaiser":
> hhsc...@gmail.com schrieb:
>> On 22 Jun., 20:00, KaiRo - Robert Kaiser <k...@kairo.at> wrote:
>>> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?
>>
>> Der Hintergund ist doch
>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324
>
> Der Hintergrund sind https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385323
> und https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324 und
> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385325 sowie alle anderen
> Fälle, wo es um möchten/wollen in unseren Übersetzungen geht, ich hab
> nur wahllos einen Fall von 385324 herausgegriffen.
>
> [...]

Wie wär's denn mit zwei Sprachfassungen? Eine für die Puristen, die
ihren Willen bekundet haben wollen und ein für die, welche's gerne
höflich mögen.

Es soll ja entsprechende Editoren geben, die eine
Suchen&Ersetzen-Funktion haben...

mFg

KaiRo - Robert Kaiser

ungelesen,
25.06.2007, 21:00:2925.06.07
an
Christopher Heumann schrieb:

> Neulich von "KaiRo - Robert Kaiser":
>> hhsc...@gmail.com schrieb:
>>> On 22 Jun., 20:00, KaiRo - Robert Kaiser <k...@kairo.at> wrote:
>>>> Was ist eure Meinung dazu? Welche Variante bevorzugt ihr?
>>>
>>> Der Hintergund ist doch
>>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324
>>
>> Der Hintergrund sind
>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385323 und
>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385324 und
>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=385325 sowie alle anderen
>> Fälle, wo es um möchten/wollen in unseren Übersetzungen geht, ich hab
>> nur wahllos einen Fall von 385324 herausgegriffen.
>
> Wie wär's denn mit zwei Sprachfassungen? Eine für die Puristen, die
> ihren Willen bekundet haben wollen und ein für die, welche's gerne
> höflich mögen.
>
> Es soll ja entsprechende Editoren geben, die eine
> Suchen&Ersetzen-Funktion haben...

Im CVS für die Mozilla-Überstzungen gibt es (sinnvollerweise) nur ein
einziges "de"-Unterverzeichnis, das für alle deutschen Mozilla-Produkte
verwendet wird (zumindest, sobald SeaMonkey das auch voll beherrscht).

Daher müssen wir etwas finden, was uns allen (Abdulkadir für Firefox und
als quasi "Ober-Herr", Alex für Thunderbird, Thorsten für Sunbird und
ich für SeaMonkey) für diese Strings passt.
Und da muss man sich halt zusammenraufen ;-)

Robert Kaiser

0 neue Nachrichten