Všechny přispěvatele do diskuze zdravím a děkuji za zajímavé názory.
Přiznám se, že když se v roce 2006 bouřlivě diskutovalo o tom, jak
přeložit slovo 'tab', překládala jsem (mimo jiné) účetní závěrky a
zabývala se termíny jako výdaje příštích období, odložené pohledávky a
podrozvaha :-). Musím souhlasit s Markem Prokopem, že překlad slova
'tab' skutečně žádný překladatelský oříšek není. Všechno už bylo
řečeno, a protože všem se nikdy není možné zavděčit, mám pocit, že nám
zbývá jediné: lidé 'u zdroje', tedy přinejmenším ti, kteří ovlivňují
lokalizaci Firefoxu, IE a Chromu by si měli sednout a domluvit se na
tom, že určité základní termíny se prostě budou překládat
konzistentně. Jak se tak dívám na Rychlé karty u IE7 a čtu si o
případné ochotě Firefoxu přejít z 'panelů' na 'karty', mám pocit, že
překlad slova 'tab' by se přece jenom mohl ustálit na termínu
'karta'... Jen mi připadá, že ten proces je zbytečně dlouhý a bolestný
(a určitě i poměrně drahý). Ale zároveň zajímavý a poučný, to je bez
debat :-) V každém případě ještě jednou díky za vaše názory! A už si
chystám další termíny do diskuze...
Jana