GOOGLE SE PTÁ: Jaký je váš názor na lokalizaci termínů 'gadget' a 'widget'?

50 views
Skip to first unread message

Jana

unread,
Dec 15, 2008, 9:58:50 AM12/15/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Vždycky mi vrtalo hlavou, co si v češtině počneme s anglickými
'gadgets' a 'widgets'. Měla jsem k těm dvěma slovíčkům dost
rezervovaný vztah, hlavně proto, že jsem si nebyla jistá, jaký je mezi
těmi aplikacemi, které označují, rozdíl. Zlom nastal v okamžiku, kdy
jsem se dočetla, že 'a gadget is any widget that is not a widget.'
Tato sentence mě natolik uchvátila, že moje rezervovanost se rázem
proměnila v sympatie ke všem gadgetům, o widgetech ani nemluvě ;-).
Autor výše zmíněné hlášky navíc rozdíl mezi 'gadgets' a 'widgets' ve
svém článku celkem hezky vysvětlil, takže už vím, že 'widget' je
kousek kódu, který se dá vložit do nejrůznějších webových stránek, a
'gadget' je stejný kousek kódu, ale funguje pouze na určitých webech.
Na internetu jsem si taky dohledala diskuze na téma: pojďme najít
hezké české slovo pro 'gadget' (widget byl z nějakého důvodu
opomenut), ale musím říct, že z 'udělátek' nebo 'prvků' jsem zrovna
nadšená nebyla. Pak je tady 'miniaplikace'..., velmi solidní
zastřešující výraz pro tyhlety 'kousky kódu'. Zajímaly by mě dvě věci:
1. Váš názor na lokalizaci termínů 'gadget' a 'widget', 2. Vzhledem k
tomu, že gadgety a widgety jsou prakticky totéž, má cenu mezi nimi v
češtině rozlišovat, pokud promlouváme k běžnému uživateli? Co si o tom
myslíte?

Janek

unread,
Dec 15, 2008, 6:17:22 PM12/15/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
ad 1. Přiznám se, že už jsem si na gadgety zvyknul. Navíc jsem háklivý
na dávný překlad wizard jeko kouzelníka... Na přednáškách používám
vysvětlení "gadget, tedy jakési miniaplikace".

ad 2. Gadget a widget snad jedno jsou... Navíc gadgety máme pro
iGoogle, Google Desktop, nebo jako embedded pro WWW. A když jsem se
podíval na http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_widget_engines,
tak se mi to ještě více rozplizlo.

Závěr: spíš nepřekládat.

janek

mkj

unread,
Dec 16, 2008, 8:54:07 AM12/16/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Nepřekládat sice vypadá rozumně ale mnoho lidí neví, jak to správně
vyslovit. Angličtinářů je v národě stále menšina (taky jsem se učil
rusky) a ani ti kolikrát neví jak se to vyslovuje. Lidi se to pak bojí
vyslovit a použít, aby nebyli za blbce. Říká se tomu gadžet nebo
gadget nebo jak vlastně? A u widgets to není lepší (vidžets, wajdčets,
slyšel jsem už leccos a co je správný nevím). Sotva se lidi naučili
říkat koka kola a ne coca cola, jak to s oblibou používám já.

Navíc, gadget není jen kus kódu, je to zažité i takto: http://gadgets.zive.cz/,
takže je to i vychytralý kousek hardware.

Přeložil bych to ale vůbec nevím jak.
Co takhle poptat se na http://www.ujc.cas.cz
Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky

mkj


On Dec 16, 12:17 am, Janek wrote:
> ad 1. Přiznám se, že už jsem si na gadgety zvyknul. Navíc jsem háklivý
> na dávný překlad wizard jeko kouzelníka... Na přednáškách používám
> vysvětlení "gadget, tedy jakési miniaplikace".
>
> ad 2. Gadget a widget snad jedno jsou... Navíc gadgety máme pro
> iGoogle, Google Desktop, nebo jako embedded pro WWW. A když jsem se
> podíval nahttp://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_widget_engines,

Janek

unread,
Dec 17, 2008, 4:07:19 AM12/17/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Výslovnost gadget jsem našel na http://www.google.cz/dictionary?aq=f&langpair=en|cs&q=gadget&hl=cs
[’gædʒɪt] a je tam i nahrávka. Widget slovník Google dokonce ani
nezná ;-)

Problém ale je i v tom, že gadget je dvouslabičný a miniaplikace
šestislabičná. To je sice u většiny anglických termínů, ale tady to je
velmi markantní. Takže se mi například hrubě nelíbí Webové stránky,
protože se stejně říká sajty.

Připomeňme si neúspěšně přeložené termíny z minulosti: magnetoskop,
sezení, poklepání... nestálo by za to udělat slovník z těchto
moderních nosočistoplen?

janek



On 16 Pro, 14:54, mkj wrote:
> Nepřekládat sice vypadá rozumně ale mnoho lidí neví, jak to správně
> vyslovit. Angličtinářů je v národě stále menšina (taky jsem se učil
> rusky) a ani ti kolikrát neví jak se to vyslovuje. Lidi se to pak bojí
> vyslovit a použít, aby nebyli za blbce. Říká se tomu gadžet nebo
> gadget nebo jak vlastně? A u widgets to není lepší (vidžets, wajdčets,
> slyšel jsem už leccos a co je správný nevím). Sotva se lidi naučili
> říkat koka kola a ne coca cola, jak to s oblibou používám já.
>
> Navíc, gadget není jen kus kódu, je to zažité i takto:http://gadgets.zive.cz/,
> takže je to i vychytralý kousek hardware.
>
> Přeložil bych to ale vůbec nevím jak.
> Co takhle poptat se nahttp://www.ujc.cas.cz

Observer

unread,
Dec 18, 2008, 7:52:46 AM12/18/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
"Magnetoskop" je proboha co? :-)

On 17 Pro, 10:07, Janek wrote:
> Výslovnost gadget jsem našel nahttp://www.google.cz/dictionary?aq=f&langpair=en|cs&q=gadget&hl=cs

Janek

unread,
Dec 19, 2008, 2:09:39 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Vzniklo to nejspíše jako kombinace z MAGNETOfon + mikroSKOP: zařízení
k záznamu a reprodukci obrazu a zvuku elektromagnetickou cestou, čili
později videomagnetofon, videorekordér ;-)

Kout

unread,
Dec 19, 2008, 4:12:16 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Náhodou jsem narazil na jedny polské stránky, kde používají "gadżet",
čili pokud se nelíbí překlad typu udělátko apod., možnou cestou se zdá
přepis do češtiny, což by prosvětlilo tápajícím výslovnost. Čili
gadžet, jako syžet (pův. sujet), fotbal (football) atd. Ačkoli jsem
zastáncem názoru, že pro vše se dá najít slovo, nejsem příznivcem
nosočistoplen. Někdy stačí oprášit slovo s pozapomenutým či vyčpělým
významem, osvědčil se mi slovník ČJ-EN z let dvacátých. Angličtina
taky nevyvíjí nová slova, jen sáhne po něčem, co se šikne. Slovo
gadget mi osvětlila až korespondence V+W ze 70. let, kdy Voskovec
popisuje nějaký gadget do domácnosti a sahnul pro - "udělátko"!
Možná by počeštění pravopisem, mohlo být nejschůdnější. Vždycky bude
někdo prskat, viz museum/muzeum, -ismus/izmus - latiníci, sujet/syžet
- franštináři...
Co zlepšovák, vychytávka???
A dost.

On 15 Pro, 15:58, Jana wrote:

Jan S.

unread,
Dec 19, 2008, 7:01:31 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Dobrý den,
co prostě "prográmky"? dostali bychom se tak ze šesti slabik na tři,
co už zní podle mého lépe.
Udělátko zní krásně, ale myslím že to moc nevystihuje podstatu
významu. Rozhodně bych se ale nebál zanechání anglického originálu. A
k poslední otázce - pro běžného uživatele mezi widget a gadget není
téměř žádný rozdíl, takže bych se tím nijak extra nezaobýval.

HonzaS

On 15 Pro, 15:58, Jana wrote:

k0see...@gmail.com

unread,
Dec 19, 2008, 7:24:53 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
no tak to už můžeme vymyslet vlastní české slovo... "užap" (užitečná
aplikace) "prap" (praktická ...) "vyčap" (vychytaná.... z "ch" jsem
udělal "č" aby to lépe znělo) :-)

Dan Franc

unread,
Dec 19, 2008, 7:31:41 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
A co ta "miniaplikace"?

Honzy

unread,
Dec 19, 2008, 8:08:32 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Jak tady již někdo poznamenal, gadgets není jenom aplikace! Na to bych
při překladu myslel, protože se lidi naučí, že je to miniaplikace,
udělátko... a pak uvidí jako gadgets autíčko jezdící po stěně nebo
zahřívající rukavice do USB a budou zmatení :) Na wikipedii je dokonce
za gadget považován populární iPhone.

Vlastně bych řekl, že každý si pod tím představí něco jiného. Někdo
miniaplikaci (Sidebar ve Vista), někdo hračku (rukavice do USB), někdo
technickou novinku.

Tudíž bych to nepřekládal. Podle mě to znamená víc věcí, než aby se to
dalo vyjádřit jedním slovem. A než vymyslet nějaký patvar ( příklad s
magnetoskop byl dobrý ), tak bych raději počkal, až se to lidi naučí
vyslovovat. Jinak překlad "miniaplikace" je již celkem známý z
Sidebaru, takže by se tento výraz použít dal. Ovšem právě jen pro část
významu slova gadget.


2. nerozlišoval bych



PS: Někde jsem jednou našel pěknou definici slova gadget:


I think it's a combination or the following:

- 'Wow Factor'
- Scarceness as in not everybody has one (unlike iPods)
- Based on technology which the average Joe wouldn't be able to
explain even in rough terms
- Many people want them, not many have them i.e. desirability


eSko

unread,
Dec 19, 2008, 11:29:35 AM12/19/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
jednoznacne neprekladat... pokud se to prelozi, laikum to nepomuze,
protoze je jedno jestli se budou ucit vyznam slova gadget/widget nebo
miniaplikace.. nadruhou stranu bude cesky vyraz na obtiz lidem co se v
IT vyznaj a pohybujou.. muj nazor..

((o-MAILA-o))

unread,
Dec 21, 2008, 4:50:58 AM12/21/08
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Zdravím,
od začátku jsem byl pro překlad na miniaplikace, ovšem pak jsem si
uvědomil, že "gadget" je označení i pro různé věcičky a blbůstky.

"Gadget" je tudíž nutné přeložit tak, aby název vyhovoval jak
softwarově, tak hardwarově.
Proto mě napadají následující:
- pomůcka (asi nejlépe vyhovuje)
- serepetička :)
- součástka ?
- věcička ?

Rozdíl mezi "widgets" a "gadgets" moc nevidím, tudíž bych tyto
sjednotil pod jeden název. Pokud se ale "widget" neobjevuje mezi
hardwarem, přikláněl bych se k miniaplikaci. Ovšem víceméně jsem pro
sjednocení obou termínů.


On 15 Pro, 15:58, Jana wrote:

Ktacik

unread,
Jan 7, 2009, 9:38:19 AM1/7/09
to GUG.cz - DALŠÍ APLIKACE čili co se jinam nevejde
Užap a vyčap jsou fakt dobrý. :-)

On 19 Pro 2008, 13:24, "[e-mailová adresa]" wrote:
> no tak to už můžeme vymyslet vlastní české slovo... "užap" (užitečná
> aplikace) "prap" (praktická ...) "vyčap" (vychytaná.... z "ch" jsem
> udělal "č" aby to lépe znělo) :-)
> On 19 Pro, 13:01, Jan S. wrote:
>
> > Dobrý den,
> > co prostě "prográmky"? dostali bychom se tak ze šesti slabik na tři,
> > co už zní podle mého lépe.
> > Udělátko zní krásně, ale myslím že to moc nevystihuje podstatu
> > významu. Rozhodně bych se ale nebál zanechání anglického originálu. A
> > k poslední otázce - pro běžného uživatele mezi widget agadgetnení
> > téměř žádný rozdíl, takže bych se tím nijak extra nezaobýval.
>
> > HonzaS
>
> > On 15 Pro, 15:58, Jana wrote:
>
> > > Vždycky mi vrtalo hlavou, co si v češtině počneme s anglickými
> > > 'gadgets' a 'widgets'. Měla jsem k těm dvěma slovíčkům dost
> > > rezervovaný vztah, hlavně proto, že jsem si nebyla jistá, jaký je mezi
> > > těmi aplikacemi, které označují, rozdíl. Zlom nastal v okamžiku, kdy
> > > jsem se dočetla, že 'agadgetis any widget that is not a widget.'
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages