On 25 Січ, 14:21, "aleksey.solnt...@gmail.com"
<aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Прошу высказываться. Не стесняемся! )
On 25 янв, 16:21, "aleksey.solnt...@gmail.com"
On Jan 25, 3:54 pm, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Канбан и Скрам - возьми от жизни лучшее ))
>
> 2010/1/25 sergiy.movchan <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
> > варианты на тему "лучшее" немного не то... скрам и канбан и так лучшее :)
> > :) :)
>
> > 2010/1/25 sergiy.movchan <sergiy.movc...@gmail.com>
>
> > "Канбан и Скрам: выжимаем максимум"
> >> "Канбан и Скрам: выжимаем всё, что можно"
>
> >> 2010/1/25 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> >> Мне больше всего пока что нравится вариант "Канбан и Скрам - сочетаем
> >>> лучшее"
>
> >>> 2010/1/25 Андрей Бибичев <bibig...@gmail.com>
On 25 янв, 15:43, "sergiy.movchan" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> варианты на тему "лучшее" немного не то... скрам и канбан и так лучшее :) :)
> :)
>
> 2010/1/25 sergiy.movchan <sergiy.movc...@gmail.com>
>
>
>
> > "Канбан и Скрам: выжимаем максимум"
> > "Канбан и Скрам: выжимаем всё, что можно"
>
> > 2010/1/25 sun <aleksey.solnt...@gmail.com>
>
> > Мне больше всего пока что нравится вариант "Канбан и Скрам - сочетаем
> >> лучшее"
>
> >> 2010/1/25 Андрей Бибичев <bibig...@gmail.com>
Прошу высказываться. Не стесняемся! )
On 25 янв, 16:07, "sergiy.movchan" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> кстати, книгу бы неплохо прочитать, перед генерацией идей :)
>
> 2010/1/25 aleksey.solnt...@gmail.com <aleksey.solnt...@gmail.com>
> Канбан и Скрам - у двох и батька бити легше (перевожу "в двоём и батю легче побить")На русском я знаю только "двое, трое - не один". Но здесь (пока?) нет третьего :)
25 января 2010 г. 16:35 пользователь sun <aleksey....@gmail.com> написал:Понимаю, что мы переводим на русский, но у меня пока проклюнулся перевод с украинской пословицей, может есть хороший росскийский аналогКанбан и Скрам - у двох и батька бити легше (перевожу "в двоём и батю легче побить")илиКанбан и Скрам - когда 1+1 больше двух2010/1/25 Андрей Бибичев <bibi...@gmail.com>
Для "затравки":
- Канбан и Скрам - сочетаем лучшее
- Канбан и Скрам - используем совместно
- Канбан и Скрам - беря лучшее
On 25 янв, 16:21, "aleksey.solnt...@gmail.com"
<aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Прошу высказываться. Не стесняемся! )
--
sun
On 25 Січ, 16:16, sun <aleksey.solnt...@gmail.com> wrote:
> Я её ещё в бете читал, когда она была всего 30-40 страничек ))
>
> 2010/1/25 Tanya Kobzar <kontik...@gmail.com>
>
>
>
>
>
> > > Канбан и Скрам - у двох и батька бити легше (перевожу "в двоём и батю
> >> легче побить")
>
> >> На русском я знаю только "двое, трое - не один". Но здесь (пока?) нет
> >> третьего :)
>
> > Ну вот, одна голова хорошо, а две - лучше именно оно :)
>
> >> 25 января 2010 г. 16:35 пользователь sun <aleksey.solnt...@gmail.com>написал:
>
> >> Понимаю, что мы переводим на русский, но у меня пока проклюнулся перевод с
> >>> украинской пословицей, может есть хороший росскийский аналог
>
> >>> Канбан и Скрам - у двох и батька бити легше (перевожу "в двоём и батю
> >>> легче побить")
>
> >>> или
>
> >>> Канбан и Скрам - когда 1+1 больше двух
>
> >>> 2010/1/25 Андрей Бибичев <bibig...@gmail.com>
On 25 янв, 17:36, Alimenkou Nikolay <lumii.subscri...@gmail.com>
wrote:
> Канбан и Скрам - вместе больше чем поотдельности
> Канбан и Скрам - возьми лучшее от обоих
> Канбан и Скрам - в комбинации рождается сила
> Канбан и Скрам - комбинируй для успеха
> Канбан и Скрам - возьми только лучшее
>
слово "Эффективное" уже подразумевает и максимальное, и лучшее и т.п.
поэтому, всё что будет рядом с эффективным, будет делать масло
масляным.
On 26 янв, 12:21, "sergiy.movchan" <sergiy.movc...@gmail.com> wrote:
> уже было :)
>
> 2010/1/26 Андрей Бибичев <bibig...@gmail.com>
>
>
>
> > Еще вспомнил из серии пословиц:
> > Канбан и Скрам - один в поле не воин
>
> > 26 января 2010 г. 12:10 пользователь Alina Marusyk <
> > alina.maru...@gmail.com> написал:
Канбан и Скрам - максимально эффективное использование
Поддерживаю.
Звучит очень близко к оригиналу и при этом сохранён стиль - достаточно официальный. На мой взгляд "один в поле не воин" и даже "возьми лучшее от обоих" звучит заметно более фривольно, чем весьма устоявшееся "making the most of both".
Артём.