在 2012年5月21日 下午1:18,James Xu <xumingmin...@gmail.com> 写道:
--
Writing on Valuable Thing of Life
不译也不好。
译后加注吧
Clojure里record译起来也有点别扭
不译应该是少数例外。
如果这个词是专门为这个语言生造的词,翻译后反而更不清楚了才不要译。
所以像Lisp语言里form和special form还是应该译的,田春的选择是合理的。
2012/5/21 Liutos <mat.l...@gmail.com>:
1)把握性很大的,直接翻译,比如说成例的,或是有接近的英文表述及其对应的中文译法做参照。
2)把握性很大的,但属于独创,以前基本上没见过,但译法没有歧义、很恰当,只需要第一次出现时加上英文原文,如:中文(abc)这种,以后直接用中文
词汇即可(如果有对译法的解释,可以加脚注)。
3)把握性不大,可一直采用中英文对照的形式,如:中文(abc),可选加脚注。
4)很难翻译,也很难理解的英文术语,可保留英文,但加上脚注说明大致意思。
5)很难翻译也无须翻译,一直以英文在社区出现,不存在理解障碍的,直接用英文即可(这种情况并不少见)。
建议养成多加脚注的习惯,只要翻译的时候稍有停顿,读者阅读时也一样会卡,不妨加个脚注说说,礼多人不怪:)
On 5月21日, 下午9时16分, David Gao <well...@gmail.com> wrote:
> 还是觉得不翻为好,翻译过来反而更不好理解。译注还是适当,这个很容易招人说。

呵呵,Lisp里的symbolic computation不就是把symbol用到极致吗
在 2012年5月23日 上午1:08,qiuxiafei <qiux...@gmail.com> 写道:
> 看了protocal,感觉跟java interface很像,我甚至就觉得这就是interface,extend一个protocol就是在实现一个interface。
> 实在看不出有什么区别,请指教。
--
以下是我的想法:
- Var - “变量”,本身就是指Variable的缩写,没必要使用特殊名称来区分我们平常理解的“变量”。所有的变量在编程语言里面,都是用一个变量名代表运行内存中的某个地方,在Clojure中可能令人迷惑的是那块代表变量的内存里的内容是“不可变”(immutable)的而已,但Var仍然是“变量”——它由一个符号指向一个存放某种值对象的地方。如果需要,也许可以在译文中指出这点。
- Symbol - “符号”,这个很直观了,在其它别的语言里面可能不会特意区分“符号”而已,它跟常量字符串一样。在Lisp类语言里面将其作为一类对象对待我想是为了提升对语言本身的操控能力。它的使用跟使用C中的指针本身应该是一样的(如“&v”)。
- Literal - “原义”/”字面量“,这个是根据Literal本身的英文意思取的,这应该不是Clojure特有。
- Form - ”形式“,Form其实也不是Clojure的术语啥的,它本身的意思就是”几种形式/形态之中的某种“,所以真正能称之为Clojure专有术语的应该是”Clojure Form“,也就是”Clojure形式“或者”Clojure形态“。所以我觉得”形式“一词还是合适的。
2012/8/30 Ruiyun Wen <ruiyu...@gmail.com>:
form n. 1. any object meant to be evaluated. 2. a symbol, a compound
form, or a self-evaluating object. 3. (for an operator, as in
``<<operator>> form'') a compound form having that operator as its
first element. ``A quote form is a constant form.''
Clojure在在方面并没有偏离CL。我的意见还是译作“形式”比较好。
2012/8/30 Ruiyun Wen <ruiyu...@gmail.com>: