Instituto Cervantes Nueva Delhi
Marzo 2012 / March 2012
AGENDA CULTURAL MARZO 2012
CULTURAL AGENDA MARCH 2012
Entrada gratuita
Free admission
A lo largo del mes de marzo, y con motivo del Día Internacional de la Mujer, vamos a dedicar un espacio de nuestra programación a conocer y analizar la realidad de las mujeres en diversos lugares del mundo. Bajo el título “Espacio Femenino” mostraremos las miradas de realizadoras de cine (ciclos de cine documental y de ficción “Buscando a otras mujeres” e “Historias femeninas”), de fotógrafos (exposición “Cara a cara. Encuentros con la diversidad”), de artistas plástic as (exposición “Paralell Journeys”) y de escritoras (“Diálogos poéticos indo–hispánicos” entre las poetas en lengua española Noni Benegas y Marifé Santiago, y las indias Mamta Sagar y Chaithali Chattopadhyay) sobre la situación de la mujer hoy en día.
En el ámbito de las artes plásticas y la arquitectura viajaremos, a través de la refinada y poética fotografía de Juan Manuel Navia, a las “Ciudades Patrimonio de la Humanidad: 13 Joyas de España”.
Coincidiendo con el Festival de Jazz de Delhi, el jazz constituirá el centro de nuestra programación musical. En colaboración con la Embajada de España, podremos escuchar el sonido hipnótico y contagioso de Elkano Browning Cream, con su exótica colección de grooves y elegantes y sofisticadas melodías que fusionan la música occidental con influencias africanas, latinas u orientales.
La gastronomía volverá a estar presente en nuestra programación con un taller sobre el aceite de oliva, en el cual además de conocer las saludables propiedades de este componente esencial de la dieta mediterránea, podremos catar sus diferentes variedades. Por otro lado, en las Jornadas gastronómicas de EUNIC podremos aprender a cocinar los principales platos típicos de los 9 países de la Unión Europea con Institutos de Cultura en la India.
Además todas estas actividades, continuaremos con nuestros cursos de bailes latinos. En esta ocasión podremos aprender a bailar salsa en un fin de semana.
Throughout the month of March, and on the occasion of the International Women's Day, we will dedicate a space in our activities to understand and analyze the reality of women in various parts of the world. Under the title "Women's Space" we will show the view of women filmmakers (documentary and fiction series “Looking at other women" and "Women's stories"), photographers (exhibition "Face to face. Encounters with diversity"), visual artists (exhibition "Parallel Journeys") and writers ("Indo-Hispanic poetic dialogues" between the Spanish-language poets Marifé Santiago and Noni Benegas, and the Indian poets Mamta Sagar and Chaithali Chattopadhyay) on the situation of women today.
In the field of plastic arts and architecture we will travel through the refined and poetic photography of Juan Manuel Navia to the "World Heritage Cities: 13 Jewels of Spain".
Coinciding with the Delhi Jazz Festival, jazz will be the center of our music program. In collaboration with the Embassy of Spain, we’ll have the pleasure to listen the hypnotic and contagious sound of Elkano Browning Cream, with their exotic collection of stylish and sophisticated grooves and melodies that fuse Western music with African, Latin and Oriental influences.
Gastronomy will once again be part of our program with a workshop on olive oil. In addition to knowing the healthy properties of this essential component of the Mediterranean diet, we will taste the different varieties. On the other hand, in the EUNIC Food Festival we’ll learn to cook the main dishes of the 9 countries of the European Union Cultural Institutes in India.
Besides all these activities, we will continue with our Latin dance courses, learning to dance salsa on the weekends.
CIENCIA E HISTORIA
SCIENCE AND HISTORY
Sábado 3 / Saturday, the 3rd (4:00 pm)
Taller: “Aceite de oliva” (2 hr.)
Workshop: “Olive oil” (2 hr.)
En colaboración con FECYT, Interprofesional del Aceite de Oliva y Foods and Wines from Spain
In collaboration with FECYT, Olive Oil Professional Association and Foods and Wines from Spain
Sinopsis: El aceite de oliva, clasificado por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en noviembre de 2010, es un ingrediente esencial de la dieta mediterránea y, según las últimas investigaciones, poseedor de beneficiosas propiedades para nuestra salud, tales como la prevención y lucha contra el cáncer de mama, entre otras enfermedades. Con este taller trataremos de dar a conocer los valores nutricionales, los estudios científicos sobre las propiedades saludables y la herencia cultural del aceite de oliva español. Como parte de la actividad se presentarán las propiedades organolépticas del aceite y sus usos en gastronomía, que culminarán con la cata de diversas variedades de aceite de oliva virgen extra español.
Biografías: Javier Delgado Lista, médico y profesor del Departamento de Medicina-ORL-Dermatología de la UCO, es además especialista e investigador de la Unidad de Lípidos y Arteriosclerosis, del Servicio de Medicina Interna del Hospital Universitario Reina Sofía.
Wenceslao Moreda, químico especialista en aceite de oliva, desarrolla su labor de investigación en el Instituto de la Grasa de Sevilla.
Synopsis: Olive oil, classified by UNESCO as Intangible Heritage of Humanity in November 2010, is an essential ingredient of the Mediterranean diet and, according to recent research, possesses beneficial properties to our health, such as the prevention and fight against breast cancer, among other diseases. This workshop will try to raise awareness of nutritional values, the scientific studies on health claims and the cultural heritage of Spanish olive oil. As part of the activity, there will be a presentation of the organoleptic properties of oil and its uses in gastronomy that will culminate with a tasting of several varieties of Spanish extra virgin olive oil.
Biographies: Javier Delgado Lista, doctor and professor of the Department of Medicine, ORK – Dermatology of the UCO, is also an expert and researcher at the Lipid and Atherosclerosis Unit, of the Internal Medicine Service of University Hospital Reina Sofia.
Wenceslao Moreda, chemist specialized in olive oil, develops his research at the Instituto de la Grasa in Seville.
Sábado 4 / Sunday, the 4th (Inauguración / opening 6:30 pm)
Exposición: “Cara a cara. Encuentros con la diversidad”
Exhibition: “Face to face. Encounters with diversity”
Sinopsis: Un recorrido por el continente asiático nos acerca a instantes prestados de la cotidianidad de diversas mujeres asiáticas. Son rostros que nos evocan a una historia personal, momentos que nos aproximan a sus vidas y contextos que nos remiten a las realidades que enfrentan. Este proyecto crea un diálogo entre niñas, jóvenes y ancianas de lugares tan distantes como Turquía, Uzbekistán, Kirguistán, China, India, Nepal, Myanmar y Camboya. Al encontrarnos con ellas cara a cara estas mujeres anónimas se convierten en protagonistas hilvanando un mosaico femenino tejido por su condición de mujer.
Biografía: Martí Casas es un fotógrafo catalán que reside en la India desde hace seis años. Cuenta con una larga trayectoria en el campo de la fotografía documental y el reportaje de viaje centrándose en el continente asiático. Formado con un master en Estudios de Asia y Pacífico de la Universidad de Barcelona combina su trabajo de profesor de español con la colaboración en publicaciones especializadas en viajes y la creación de material visual para algunas ONG.
Synopsis: A journey through the Asian continent brings us closer to the everyday life moments taken from various Asian women. They are faces that evoke a personal history, moments that bring us closer to their lives and contexts that drop us to the realities they face. This project creates a dialogue between girls and old women from as far away as Turkey, Uzbekistan, Kyrgyzstan, China, India, Nepal, Myanmar and Cambodia. Our face to face encounter with these anonymous women makes them the protagonists weaving a feminine mosaic sewn by their condition as women.
Biography: Martí Casas is a Catalan photographer based in India for the last six years with a long career in the field of documentary photography and travel reports focused on the Asian continent. Qualified with an MA in Asia & Pacific Studies at the University of Barcelona, he combines his job as a Spanish teacher with the collaboration in various travel publications and the creation of visual material for NGOs.
Miércoles 7 / Wednesday, the 7th (6:30 pm)
Conferencia: “La carreta en Costa Rica”
Lecture: “The cart in Costa Rica”
En colaboración con la Embajada de Costa Rica / In collaboration with the Embassy of Costa Rica
Sinopsis: La carreta es uno de los símbolos nacionales de Costa Rica, y se le conoce sobre todo como objeto decorativo pues los turistas las adquieren en tamaños pequeños, como souvenirs por sus llamativos colores, pero se ignora la interesante historia que hay detrás de este simple medio de transporte. La conferencia versará sobre la influencia que tuvieron las rutas de las carretas en el desarrollo económico y social de Costa Rica a partir de la segunda mitad del siglo XIX, pues eran las que acarreaban el café que se em pezó a exportar a Europa desde entonces.
Biografía: Carlos Mesén, es arquitecto y presidente, en Costa Rica, de la organización internacional para la conservación del patrimonio histórico, cultural y ambiental, ICOMOS.
Synopsis: The wagon is one of the national symbols of Costa Rica, and is known primarily as a souvenir as tourists acquired them in small sizes because of their bright colors, but the interesting story behind this simple transport is ignored. The conference will focus on the influence that the wagon routes had in the economic and social development of Costa Rica from the second half of the nineteenth century, as they were the ones that hauled the coffee that was starting to be exported to Europe since then.
Biography: Carlos Mesén, i s an architect and president, in Costa Rica, of international organization for history, culture and environmental preservation ICOMOS.
CINE
CINEMA
CICLO “ESPACIO FEMENINO”: “BUSCANDO OTRAS MUJERES”
FILM SERIES “FEMALE SPACE”: “LOOKING FOR OTHER WOMEN"
Domingo 4 / Sunday, the 4th (4:30 pm)
Mesa Redonda /Round Table
Urvashi Butalia, directora y co-fundadora de la editorial Kali for Women, Noni Benegas, co-autora de la antología "Ellas tienen la Palabra: dos décadas de poesía española” y Arpita Sinha e Irene Salas, autoras de los documentales que se proyectarán, hablarán sobre la situación de la mujer en diferentes ámbitos y contextos después de la proyección.
Urvashi Butalia, director and co-founder of the publishing house Kali for Women”, Noni Benegas, co-author of the anthology "They have the Word: two decades of Spanish poetry" and Arpita Sinha and Irene Salas authors of the documentaries that will be screened, will discuss on the situation of women in different fields and contexts after the screening.
"Cómo sobrevivir a tu matrimonio: Guía de 10 pasos para mujeres"
"How to Survive your Marriage: A 10-Step Guide for Women"
Dirección: Arpita Sinha
Duración: 15 minutos
Idioma: Hindi/Urdu
Subtítulos: inglés
India, 2012
Direction: Arpita Sinha
Duration: 15 minutes
Language: Hindi/Urdu
Subtitles: English
India, 2012
Sinopsis: Esta vista previa de 15 minutos de un documental de larga duración en producción, sigue la lucha de algunas mujeres musulmanas en la India que han tomado a las instituciones sociales, legales y religiosas de su país para defender sus derechos alrededor de la infame práctica utilizada en India: el triple talaq, costumbre de los sunitas musulmanes que permite a cualquier marido terminar el matrimonio diciendo tres veces “talaq”. En la vista previa se plasman las luchas de cada tres mujeres en la vieja Delhi.
Synopsis: This 15 minute preview of an under-production feature length documentary, follows the struggles of a few Muslim women in India who have taken on the social, legal and religious institutions of India to defend their rights surrounding the infamous triple "Talaq" practice in India, a Sunni Muslim custom that allows any husband to end his marriage by saying three times "talaq". The preview outlines the struggles of three women in Old Delhi.
“Mujeres Gestoras. El poder desde dentro”
“Manager women. The power from within”
Dirección: Irene Salas y Germán Regueira
Duración: 50 minutos
Idioma: Español
Subtítulos: inglés
México, 2009
Direction: Irene Salas y Germán Regueira
Duration: 50 minutes
Language: Spanish
Subtitles: English
Mexico, 2012
Sinopsis: Mujeres Gestoras es un grupo de campesinas mexicanas que habitan en comunidades rurales de la sierra de Catemaco, al sur del estado de Veracruz (México). Ante la situación de violencia, dependencia e inferioridad que viven, por su condición de género, decidieron unirse para tomar el control de sus vidas y obtener equidad frente a sus maridos, familias y comunidades. Ha sido y es, un camino lento, largo y duro, pero sin marcha atrás. Una revolución dentro de ellas y los que las rodean. Ésta es su historia.
Synopsis: Manager Women is a group of Mexican native rural women living in the mountains of Catemaco, in southern Veracruz (México).
Due to the violence, dependence and inferiority they faced due to their gender, they decided to get together to empower themselves and gain equality versus their husbands, families and communities. It has been and remains, a slow, long and hard journey, but without looking back. A revolution within and around them. This is their story.
CICLO “ESPACIO FEMENINO”: “HISTORIAS FEMENINAS”
FILM SERIES "FEMALE SPACE”: “WOMEN'S STORIES "
Domingo 11 / Sunday , the 11th (4:30 PM)
Proyección: “Planes para mañana”
Film screening: “Plans for tomorrow”
Dirección: Juana Macías
Duración: 90 min.
Idioma: Español
Subtítulos: Inglés
No recomendada para menores de doce años
España, 2010
Direction: Juana Macias
Duration: 90 min.
Language: Spanish
Subtitles: English
Not recommended for children under twelve years
Spain, 2010
Sinopsis: Planes para mañana cuenta la historia de cuatro mujeres el día en que sus vidas van a cambiar radicalmente. En sus manos, tienen la opción de empezar de nuevo. En su corazón, el vértigo de romper con todo aquello que han ido construyendo durante años.
Synopsis: Three stories intertwined which occur in a single day. The day Ines discovers she is pregnant, Antonia decides to abandon her family and Marian realizes she is going to die. This film comprises an urban portrait of daily life, an extraordinary moment when the characters find they are able to remake their lives.
Domingo 18 / Sunday 18th (4:30 pm)
Proyección: “También la lluvia”
Film screening: “Even rain”
España, 2010
Direccion: Iciar Bollain
Idioma: Español
Subtítulos: Inglés
Duración: 105 min.
No recomendada para menores de siete años
España, 2010
Direction: Bollain
Language: Spanish
Subtitles: English
Duration: 105 min.
Not recommended for children under seven years
Spain, 2010
Sinopsis: Costa, un descreído productor de cine, y Sebastián, joven e idealista realizador, trabajan juntos en un proyecto ambicioso que van a rodar en Bolivia. La cinta que van a filmar tratará sobre la llegada de los españoles a América poniendo el acento en la brutalidad de su empresa y en el coraje de varios miembros de la Iglesia que se enfrentaron con palabras a las espadas y las cadenas. Pero Costa y Sebastián no pueden imaginar que en Bolivia, donde han decidido instalar su Santo Domingo cinematográfico, les espera un desafío que les hará tambalearse hasta lo más profundo. Tan pronto como estalla la Guerra del Agua (abril de 2000) las convicciones de uno y el desapego del otro comienzan a resquebrajarse, obligándol es a hacer un viaje emocional en sentidos opuestos.
Synopsis: A Spanish film crew helmed by idealistic director Sebastian (Gael García Bernal) and his cynical producer Costa (Luis Tosar) come to Bolivia to make a revisionist epic about the conquest of Latin America - on the cheap. Carlos Aduviri is dynamic as “Daniel,” a local cast as a 16th century native in the film within a film. When the make-up and loin cloth come off, Daniel sails into action protesting his community’s deprivation of water at the hands of multi-national corporations. When riots break out in Cochabamba, protesting excessive fees for water, production is interrupted and the convictions of the crew members are challenged. Sebastian and Costa are forced to make an unexpected emotional journey in opposite directions.
Domingo 25 / Sunday 25th (4:30 pm)
Proyección: “Señora de”
Film screening: “Mrs.…what’-his-name”
Direccion: Patricia Ferreira
Duración: 78 min.
Idioma: Español
Subtítulos: Inglés
España, 2009
Direction: Patricia Ferreira
Duration: 78 min.
Language: Spanish
Subtitles: English
Spain, 2009
Sinopsis: Señora de muestra los testimonios de varias generaciones de mujeres a las que la historia ni siquiera les permitió soñar. Lo único que pudieron hacer fue resignarse y aceptar que nacieron en otra época en la que sus voces, sus deseos e incluso sus pensamientos fueron silenciados. Mujeres de la ciudad y del campo, del mar y de tierra adentro, que se enfrentan a sus recuerdos y hablan por primera vez de lo que fue su vida, de hábitos hoy intolerables en la sociedad occidental, pero que constituían la vida de las mujeres en la Galicia y la España de una historia muy reciente.
Synopsis: “Mrs.…what’-his-name” shows the testimonies of several generations of women whom history did not even allow to dream. The only thing they could do was to resign themselves and accept the fact they were born and brought up in tose times when their voices, their desires and even their thoughts were silenced.
LITERATURA Y PENSAMIENTO
LITERATURE AND THINKING
Martes 6 / Tuesday 6th (6:30 pm)
Diálogos poéticos indo-hispánicos: “Noni Benegas - Mamta Sagar”
Hindo-hispanic poetic dialogues: “Noni Benegas - Mamta Sagar”
Sinopsis: La poeta argentina Noni Benegas y la escritora de Karnataka, Mamta Sagar, dialogarán sobre la situación de la mujer en la poesía y recitarán algunos de sus poemas, en español y kannada respectivamente.
Biografías: Noni Benegas. Poeta argentina (Buenos Aires, 1947) ganadora, en 1982, del Premio Platero de Poesía del Club del Libro en Español de las Naciones Unidas, y en 1986 del VI Premio Nacional de Poesía Miguel Hernández (España). Ha realizado junto con Jesús Munárriz la selección, y en solitario la investigación, de la antología "Ellas tienen la Palabra: dos décadas de poesía española" (Ed. Hiperión). En 1994 introduce la cultura gay-lesbiana a través del ciclo "El saber gay" en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, junto con el poeta y traductor Mario Merlino.
Mamta Sagar G (Bangalore, 1966). Escritora y periodista, escribe poesía en su lengua materna, kannada. Doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Hyderabad, con una tesis doctoral titulada "Género, patriarcado y resistencia: Poesía femenina contemporánea en Canarés y el hindi (1980-2000)”, ha impartido clases de lengua y literatura Kannada, literatura india, mujeres escritoras en la India, estudios de género, literatura dalit y literatura marginal, tanto a estudiantes de grado como de postgrado. Representó a la India en el 9 º Festival de Poesía de África celebrado en Sudáfrica.
Synopsis: The Argentinian poet Noni Benegas and writer from Karnataka Mamta Sagar, will discuss the status of women in poetry and recite some of their poems in Spanish and kannada respectively.
Biographies: Noni Benegas (Buenos Aires, 1947). Argentinian Poet winner, in 1982, of the Platero Poetry Award of the Book Club in Spanish of the United Nations, and in 1986 of the National Prize for Poetry VI Miguel Hernandez (Spain). She has made in collaboration with Jesus Munarriz the selection, and alone research, of the anthology "They have the Word: two decades of Spanish poetry" (Ed. Hyperion). In 1994 she introduced gay-lesbian culture through the cycle "The gay knowledge" in the Fine Arts Circle in Madrid, along with the poet and translator Mario Merlino.
Mamta Sagar G (Bangalore, 1966). Writer and journalist, writes poetry in his native language, kannada. PhD in Comparative Literature from the University of Hyderabad, with a thesis entitled "Gender, Patriarchy and Resistance: Contemporary Women's Poetry in Kannada and Hindi (1980-2000)", has taught Kannada language and literature, Indian literature, women writers in India, gender studies, literature and Dalit literature marginal, both undergraduate and postgraduate levels. He represented India at the 9th Poetry Africa Festival held in South Africa.
Martes 27 / Tuesday 27th (6:30 pm)
Diálogos poéticos indo-hispánicos: “Marifé Santiago - Chaitali Chattopadhyay”
Hindo-hispanic poetic dialogues: "Marifé Santiago - Chaitali Chattopadhyay "
Sinopsis: La escritora española Marifé Santiago y la bengalí, Chaitali Chattopadhyay, dialogarán sobre la situación de la mujer en la poesía y recitarán algunos de sus poemas, en español y kannada respectivamente.
Biografías: María Fernanda Santiago Bolaños (Madrid, 1962). Poeta, profesora y especialista en Estética. Doctora en Filosofía por la Universidad Complutense de Madrid. Publica en prensa y en revistas especializadas y participa en distintos congresos sobre estética, especialmente, el teatro y sus relaciones con la filosofía. Ha dirigido durante 10 años el Aula de Investigación Teatral de la Facultad de Filosofía en la Universidad Complutense de Madrid. Parte de su obra está traducida al inglés, al hebreo, al ruso y al bengalí.
Chaitali Chattopadhyay. Seleccionada en 2002 como poeta del año en Bengala (Prasar Bharati) y ganadora de los premios nacionales 'Vishnu De Award' en 1989, Uday Bharatai National Award' en 1995, el ‘Meerabai Award’ de la Bangla Academy en 1996 y el ‘Shakti Chattopadhyay Award of West Bengal’ en 1998, es una de las voces más potentes de la poesía bengalí. Poeta audaz, informal y auto-evasiva cree en la poesía como vida en lugar de crearla.
Synopsis: Spanish writer Marifé Santiago and Bengali Chaitali Chattopadhyay, will discuss the status of women in poetry and recite some of his poems in Spanish and kannada respectively.
Biography: Maria Fernanda Bolaños Santiago (Madrid, 1962). Qualified with a PhD in Philosophy from the Complutense University of Madrid is a poet, professor and specialist in aesthetics. She publishes in newspapers and magazines and participates in various conferences on aesthetics, especially on theater and its relationship with philosophy. She has directed for 10 years the Hall of Theatre Research at the Faculty of Philosophy at the Universidad Complutense of Madrid. Part of her work is translated into English, Hebrew, Russian and Bengali.
Chaitali Chattopadhyay. Selected in 2002 as a poet of the year in Bengal (Prasar Bharati) and winner of the national awards ' Vishnu Of Award ' in 1989, Uday Bharatai National Award' in 1995, the ‘Meerabai Bangla Academy Award’ in the 1996, and the ‘Shakti Chattopadhyay Award of West Bengal’ in 1998, is one of the most powerful voices of Bengali poetry. Bold poet, informal and self-evasive she believes in poetry as life rather than create it.
ARTES PLÁSTICAS Y ARQUITECTURA
ARTS AND ARCHITECTURE
Hasta el Jueves 8 / Until Thursday 8th (Ma – Do / Tue – Sun 11am a/to 7pm)
Exposición: “Viajes paralelos”
Exhibition: “Parallel Journeys”
Los viajes de dos artistas: la india Sunaina Bhalla, afincada por el momento en Singapur, y el catalán Jordi Gispert Pi. Ambos son artistas reflexivos, comprometidos con sus entornos personales. Viajes paralelos es una interesante trayectoria de dos voces diversas procedentes de dos geografías diferentes, que expresan las emociones de dos artistas distintos.
The journeys of two artists, Sunaina Bhalla, an Indian artist who lives in Singapore for the moment and Jordi Gispert Pi an artist from the region of Catalonia, Spain. Parallel Journeys is an interesting trajectory of two diverse voices from two different geographies expressing the emotions of two distinct artists
Jueves 15 / Thursday 15th (Inauguración / Opening 7:00 pm)
Exposición: “Ciudades Patrimonio de la Humanidad: 13 Joyas de España”
Exhibition: “Human Heritage Cities: 13 Jewels in Spain”
Sinopsis: Ésta exposición destaca el valor único y excepcional de 13 ciudades a través de un recorrido fotográfico de la mano de Navia, uno de los fotógrafos más importantes de nuestro panorama. En sus imágenes, Navia ha sabido aunar el valor histórico y contemporáneo de las ciudades míticas españolas; y dotar a lo documental, una sensibilidad artística. Ciudades vividas y ciudades soñadas que se abren al visitante para descubrir sus secretos y revelar sus grandezas. Alcalá ; de Henares, Ávila, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Ibiza, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Tarragona y Toledo.
Biografía: Jose Manuel Navia (Madrid, 1957). Licenciado en filosofía, es un fotógrafo que evoluciona desde su trabajo como reportero hacia una fotografía más personal y demorada al que, además, le obsesiona la capacidad de la fotografía para sugerir historias, y su relación con la literatura. Colaborador en los más destacados medios de prensa, es miembro de la agencia Vu (París) desde 1996. Ha publicado en diferentes colecciones, siendo sus libros y exposiciones los que dan cuenta de sus imágenes.
Synopsis: This exhibition highlights the unique and exceptional value of 13 cities through a photo tour from the hand of Navia, one of the most important photographers of our landscape. In his images, Navia has managed to combine the historical and contemporary mythical Spanish cities, and provide to the documentary, an artistic sensitivity. Cities and towns lived and dream that are opened to the visitor in order to discover its secrets and reveal its greatness. Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Ibiza, Merida, Salamanca, San Cristobal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia, Toledo and Tarragona.
Biography: Jose Manuel Navia (Madrid, 1957). Qualified with a Degree in philosophy, is a photographer who evolves from his work as a reporter to a more personal and delayed picture, haunted by the ability of photography to suggest stories, and their relationship to literature. Collaborator in the leading mass media is a member of the Vu agency (Paris) since 1996. He has published in various collections.
MÚSICA Y ARTES ESCÉNICAS
MUSIC AND PERFORMING ARTS
Martes 20 / Tuesday 20th (7:30 pm)
Concierto de jazz: “Elkano Browning Cream”
Jazz Concert: “Elkano Browning Cream”
Biografía: Elkano Browning Cream es sinónimo de ritmo hipnótico, contagioso, de un sonido que evoca a los grandes combos de órgano Hammond de los años gloriosos de la discográfica Blue Note, personalizado y actualizado por el carácter multicultural y nómada de los integrantes de este trío. El proyecto, coordinado por el músico vasco Mikel Azpiroz (Parafünk, Fermin Muguruza, los australianos The Waifs…) experto tocando todo tipo de teclados, se centra en el formato básico de trío de órgano Hammond, focalizando su esencia en el sentido más puro del groove: la rítmica bailable. A ello contribuyen no sólo el exótico y virtuoso drumming del baterista parisino Franck Mantegari (Alpha Blondy, Saint Germain, Massive Attack…) sino también la cadencia melódica del guitarrista y cantante norteamericano Matt Harding, que ha recibido alabanzas de maestros como John Lee Hooker o Taj Mahal.
Biography: Elkano Browning Cream is synonymous of hypnotic and contagious rhythms, a sound that evokes the great Hammond organ combos of the glory years of the Blue Note label, customized and updated by the multicultural and nomadic members of this trio. The project coordinated by the Basque musician Mikel Azpiroz (Parafünk, Fermin Muguruza, Australians the Waifs ...) expert playing all kinds of keyboards, focuses on the basic format of Hammond organ trio, focus its essence in the purest sense of the groove: the rhythmic dance. Contributing to this, not only the exotic and virtuous drumming of the Parisian drummer Franck Mantegari (Alpha Blondy, Saint Germain, Massive Attack ...) but also the melodic cadence of the Am erican guitarist and singer Matt Harding, who has received praises from teachers such as John Lee Hooker or Taj Mahal.
CURSOS Y TALLERES
COURSES AND WORKSHOPS
Sábado 17 y domingo 18 / Saturday 17th & Sunday 18th (4pm – 6:30pm)
Introducción a la Salsa (5 hr.)
Introduction to the Salsa dance (5 hr.)
Sinopsis: Aprende en un fin de semana a bailar salsa. Desahoga las tensiones y libera el estrés mental cotidiano, conociendo la música y cultura de los países caribeños.
Profesora: Rosalía Pérez, formada en bailes latinos, danza africana y danza fusión oriental entre Puerto Rico y España. Con una larga trayectoria como profesora en Puerto Rico, España y Argentina.
Matrícula: 1.000 INR
Inscripciones: cenn...@cervantes.es / tel. 43681900
Synopsis: A course to relieve tensions and mental daily stress, getting to know the music and culture of the Caribbean countries. Learn to dance salsa, bachata, merengue and cha-cha.
Teacher: Rosalie Perez formed in Latin dance, African dance and oriental fusion dance between Puerto Rico and Spain. With a long career as a teacher in Puerto Rico, Spain and Argentina.
Enrollment: 1,000 INR
Registration: cenn...@cervantes.es / tel. 43681900
Sábados 17 y 24 / Saturdays 17th and 24th (11am - 2pm & 4pm to 7pm)
Domingos 18 y 25/ Sunday 18th and 25th (11pm - 2pm)
Jornadas gastronómicas de EUNIC
EUNIC Gastronomic Days
Sinopsis: El cluster de los Institutos de Cultura de la Unión Europea en India mostrará a través de la gastronomía la inmensa variedad y diversidad de los países europeos. Quienes se acerquen a estas jornadas podrán aprender a cocinar los principales platos típicos de Alemania, Austria, España, Hungría, Italia, Portugal, Reino Unido y Polonia. 3 talleres se llevarán a cabo en la Alliance Français, 3 en el Instituto Cervantes y otros 3 en el Instituto Italiano di Cultura.
Synopsis: The cluster of cultural institutes of EU in India will show through gastronomy the vast vary and diverse cuisine of European countries. Those who come to this conference will learn to cook the main dishes of Germany, Austria, Spain, Hungary, Italy, Portugal, United Kingdom and Poland. 3 workshops will be held at the Alliance Français, 3 at the Instituto Cervantes and another 3 in the Italian Cultural Institute.
Estate al día de nuestra actividad en:
To be updated on our activities follow us on:
;
Instituto Cervantes Nueva Delhi
48, Hanuman Road
Connaught Place
110 001 Nueva Delhi
India
Tel.: 91 11 4368 19 00
Fax: 91 11 4356 86 92
cenn...@cervantes.es