ADIMIZ VE KİMLİĞİMİZ

8 views
Skip to first unread message

© Cihan SULTAN

unread,
Jul 27, 2009, 9:08:19 AM7/27/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
ADIMIZ VE KİMLİĞİMİZ
 
Bilge Kağan, Göktürk Anıtlarında, kendinden önceki Türk devletlerinin çöküş nedenlerini şöyle sıralar;
1)Kağanların cahillikleri ve töreye (Hukuka) uymamaları nedeniyle oluşan kötü yönetim,
2)Yöneticilerin Çinlilerin, altınına, ipeğine, değerli hediyelerine (Rüşvetlerine) ve vaatlerine aldanmaları,
3)Beylerin Türkçe adları bırakıp Çince isim almaları, Çinli gibi yaşamaya başlamaları.

Bilge Kağan’ın bu tespitlerindeki “Çinli”, kelimesi yerine, “Arap”, “Acem”, “İngiliz” veya Fransız” kelimelerini koyduğunuz zaman , Bilge Kağandan Yüzlerce yıl sonra yıkılan Türk Devletlerinin çöküşünü, aynı cümlelerle açıklayabilirsiniz.

Türk Devletlerinin yıkılmasında; eğitim sisteminin ve hukuk düzeninin bozulması, ahlakı dejenerasyon, dış etkiler, debdebeli hayat tarzı vb. üzerinde çok duruldu. Kültür emperyalizminin etkileri de dile getirildi. Ancak, yöneticilerin yabancı isimleri alması ile devletlerin çöküşü arasında doğrudan ilişki kuran bir çalışma oldu mu bilmiyorum?

Türk Devletlerinde, Hakanlar, Sultanlar başta olmak üzere yönetici sınıfın isimleri ile devletin yükselişi ve çöküşü arasında bir ilişki kurmak mümkün…

Büyük Selçuklu Devletini kuran Tuğrul ve Çağrı Beylerin isimleri Türkçe’dir. Anadolu’yu bize armağan eden Sultan Alparslan’ın da… Keza Anadolu Selçuklu Devletinin ilk sultanları Kutalmış, Kutalmışoğlu Süleyman Şah, I. Kılıç Arslan, Türkçe veya Halkın da benimsediği Türkçeleşmiş isimler kullanırken, Anadolu Selçuklularının son sultanları İzzeddin Keykavus ,Alaeddin Keykubad,Gıyaseddin Keyhüsrev , Gıyaseddin Mesud’un isimleri hem Farsça, hem de halk tarafından kullanılmayan isimlerdir. Bu, halkla sarayın yabancılaşmasıdır aynı zamanda…

Anadolu Selçukluları halkla yabancılaşınca, halkla iç içe, halkın değerleri ile bütünleşmiş Anadolu Beylikleri dönemi başlar. İlk Anadolu Beylerinin büyük bölümünün ismi ya Türkçedir, ya da halkın benimsediği Türkçeleştirdiği isimlerdir… Çaka, Umur, Aydın, Mehmet, Saltuk, Artuk, Yavlak Arslan, Karaman, Karesi , Çubuk vs..

Osmanlı Devletinin ilk Padişahlarının isimleri de ya Türkçe (Ertuğrul,Ataman (?), Orhan) Ya da Arapça kökenli olmakla birlikte, halkın benimsediği ve Türkçeleştirdiği (Osman (?), Mehmet, Murat) isimlerdir… Kullandıkları lakaplar da (Yıldırım, Yavuz, Çelebi) Türkçedir… Osmanlı İmparatorluğu gerilemeye başladıkça Sultanların isimleri ağdalı Arapça kelimelere dönüşür, Abdülhamit, Abdülaziz, Abdülmecit, Vahideddin….

Osmanlı İmparatorluğunun kuruluş döneminde, Padişahların yanında Türk Soylu Türk Adlı Beyler yer alırken, zaman içinde onların yerini Türk Kültürü ile yetiştirilmiş devşirme paşalar almış, çöküş döneminde de önemli makamlara, azınlıklara mensup yöneticiler getirilmiştir.

Kuruluş Dönemindeki şehzade ve vezirlerinin isimleri ( Gündüz, Savcı, Baykoca, Aydoğdu, Demirtaş, İlbey, Akça Koca, Ece, Evrenuz, Konur Alp, Karaca Bey vb) ile Osmanlı’nın son dönemindeki bazı Posta Telgraf Nazırlarından isimlerini (Garabet Artin Davut Paşa, Franko Efendi, Agaton Efendi, Anton Tıngır Yaver Paşa, Mösyö Sterpan, İstanbulyan Efendi, Mozoros Bey, Oksan Efendi, Yusuf Franko Paşa) karşılaştırdığımızda, Bilge Kağan’ın tespitinin ne kadar yerinde olduğunu görürüz.

Türk Tarihini çok iyi bilen Mustafa Kemal Atatürk’ün direktifleriyle hazırlanıp 21 Haziran 1934'te TBMM tarafından kabul edilen “Soyadı Kanunu” na göre; her Türk kendi adından başka ailesinin ortak olarak kullanacağı bir soyadı alacaktır. Alınan bu soyadları Türkçe olacak, yabancı milletlere ait adlar kullanılmayacak, soyadlarının ahlaka aykırı ve komik olmamasına özen gösterilecektir.

Atatürk’ün sayesinde Soyadlarımız Türkçe… Ya ilk adlarımız ?

Mustafa Kemal Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Öğretmenliği Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Jale Öztürk tarafından Mustafa Kemal Üniversitesi’ndeki 472 öğrenci üzerinde 2004 yılında gerçekleştirilen ve sonuçları 5. Türk Dili Kurultayına bir bildiri ile sunulan araştırmaya göre; Üniversite öğrencileri arasında, Arapça kökenli isim oranı yüzde 51, Türkçe isim oranı yüzde 19.5, Farsça isim oranı ise yüzde 10.2...Gerisi de Avrupa Kökenli diller. Aynı araştırmada ; Yakın gelecekte Arapça ve Farsça’nın etkisinin devam edeceği, kız öğrencilerin yüzde 44,6’sının, erkek öğrencilerin de 55,4’ünün isimlerinin anlamını bilmediği vurgulandı…(1)

Üniversite öğrencilerinin yarısı adının anlamını bilmiyorsa varın gerisini siz düşünün…

Bu araştırma, bir Anadolu Üniversitesinde değil de, Güney Doğudaki bir İlköğretim Okulunda, bir Kuran Kursunda, yabancı dille eğitim yapılan bir kolejde yapılsaydı sonuç daha vahim çıkabilirdi…

Arapça kökenli isimlerin çok kullanılmasının temelinde, Arapça adların Müslüman adı olarak algılanmasının yattığı açıktır. Bu algılama son yıllarda daha da güç kazanmıştır.

Bunda Müslümanlığı Arapçılığa dönüştüren din anlayışının payı büyüktür. Beşeriyet İslamiyetle şereflenmeden önce de, Arap yarımadasında yaşıyanların ismi Ömer’di, Bekir’di, Osman’dı, Ali’ydi… Aişe idi, Rabia idi, Hatice idi.. Peygamberimiz yalnızca anlamları İslamiyetin temel yargılarına ters düşen isimlerin değiştirilmesini istemiştir… Ancak İslamiyetin kabulü ile genel bir isim değişikliği olmamıştır. İslamiyet’i kabul edenler, putperestlik dönemlerindeki isimlerini kullanmaya devam etmişlerdir. İslamın bu konudaki tek ölçüsü “Çocuklarınıza güzel anlamlı isimler veriniz.” Hadis-i Şerifidir.
İslamı temel aldığını iddia eden bir internet sitesinde bakın nasıl görüşlere yer veriliyor;


“SORU: Erkek çocuğuna Oğuzhan ismi uygun mudur?
CEVAP: Uygun değildir. Çünkü, Oğuz Han İslâm'dan önceki devrede yaşamış gayrimüslim bir kimseydi. İslâmî isimler koymak daha iyi...”
“SORU: Benim ismim İslâmî bir isim değil... ne yapmalıyım?
CEVAP: Diyelim ki adın; Burak veya Toprak veya Yağmur veya Kar... Neyse yâni, İslâmî olmayan bir isim veya Cengiz veya bilmem ne... Eğer ismin bir putperestin ismi ise, mahkemeye müracaat edecek, o ismi değiştireceksin. Meselâ, Cengiz müslüman değildi, putperestti. Çocukları da İslâm alemini perişan ettiler. O zaman o ismi değiştirecek. Niye ben bir gayrimüslimin ismini taşıyayım? O ismin değiştirilmesi lâzım!.. .”
“SORU: İsmim Serkan... İsmimi değiştirmek icâb eder mi, ederse bir isim söyler misiniz?
CEVAP: "Selim" olsun.”(2)

Bu mantığın İslam’la alakası var mıdır? Oğuzhan İsmini koyana neredeyse kafir diyeceksiniz, İslamiyetin doğuşundan önce varolan Arapça isimleri İslami sayacaksınız. Toprak’a, Kaya’ya karşı çıkacaksınız, Bir yer ismi olan Mina’nın, Merve’nin konulmasını önereceksiniz. Bozkurt’a, Arslan’a, Doğan’a karşı çıkacaksınız, Arapça’da Arslan anlamına gelen Esed’e (Esat) sıcak bakacaksınız. Neredeyse tüm Türkçe isimleri gayri İslami olmakla suçlayacaksınız, Ama peygamberimizin değiştirttiği isimleri bile, Arapça oldukları için kullanmakta beis görmeyeceksiniz. Kur’anda geçiyor diye dağ taş isimlerini, çocuğunuza koyarak İslam’a uygun hareket ettiğinizi sanacaksınız.

Bu tavır İslami bir tavır olarak nitelendirilemez… Olsa olsa, “Arabist” bir tavırdır…

İsimlerimizdeki yabancılaşmanın bir diğer yönü var. Aldıkları batı kültürünün etkisiyle bazı Müslüman Türk aileler, Fransızca, İngilizce, Almanca isimleri rahatlıkla çocuklarına koyabilmektedir. Çocuklarının ileride 2. sınıf vatandaş muamelesi görmesini istemeyen bazı gurbetçilerin, çocuklarına yaşadıkları ülkede kullanılan isimler vermeleri sıradan bir olay haline gelmiştir. Ayrıca, sevdiği yabancı dizi kahramanının, şarkıcının, futbolcunun ismini çocuklarına koyanlara da rastlanmaktadır…

Ülkemizi parçalamak isteyenlerin oyununa gelen Kürt kardeşlerimiz de, Türkçe ile ortak olmayan kişi isimlerini bilinçli olarak kullanmakta ısrar ederek, sorunun daha karmaşık hale gelmesine katkıda bulunmaktalar..

Tüm bunlar dikkate alındığında; isimleri Türkçe olan kişi sayısının önümüzdeki yıllarda daha da azalacağı açıktır….

Çözüm yolu mu? Bilge Kağan Yıllar Öncesinden sesleniyor…

Ey Türk Titre ve Kendine Dön…..

Başaramam mı diyorsun? O zaman Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk’ü dinle;

Muhtaç Olduğun Kudret Damarlarındaki Asil Kanda Mevcuttur…

Not: Bu yazı aynı zamanda kişisel bir eleştiridir. Benim ismim Arapça. İki çocuğumdan birisinin ismi Türkçe, diğerininki ise Farsça… Ortada bir suç varsa, ben de suça ortağım…

     Fazlı KÖKSAL

hakan kara

unread,
Jul 27, 2009, 9:18:30 AM7/27/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
arapca isim olsa nolar ki
unutmaki biz babalarımızın ve kendi isimlerimizle mahser günü cagrılacagız.
onun için isimlerimizin güzel olması lazım. bu isimler rapca olabilir elbet. önce araştırmak sonra yazmak lazım.

27 Temmuz 2009 16:08 tarihinde © Cihan SULTAN <cihans...@gmail.com> yazdı:

© Özkan BOSTANCI

unread,
Jul 27, 2009, 12:07:28 PM7/27/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Hakan Kara kardeşim;
 
Milli kimliği ve Milli benliğini kaybeden milletler yok olmaya mahkumdurlar.
 
Yazından da görüyorum ki sen önce Türkçe'ni kaybetmişsin, düşüncenden de görülüyor ki, milli benliğini ve milli şuurunuda taşımıyorsun, bu gün Türkçe'sini devşiren Milli kimlik ve Milli benlikten bihaber zat-ı muhterem(!)ler, yarın ülkesini satar, öbür günde inancını.
 
Bu gün Milli kimliğine, Milli benliğine Türkçe'sine sahip çıkmayıp yozlaşmasına göz yumanlar, yarın da inancının hurafeleştirilmesine göz yumar hurafeleştirilmiş bir islamiyet doğurulmasına çanak tutar ona inanırlar aynı bu gün Kuran-ı Kerim yerine risale-i Nur denen o çarşafı okudukları gibi.
 
Aklınızı başınıza alın.
 
Türklük bedenimiz, İslamiyet Ruhumuzdur
 
Türklüğünüzü ve islam inancınızı devşirmeyin, devşirilmesine müsade etmeyin, çanak tutmayın.

27 Temmuz 2009 16:18 tarihinde hakan kara <krk...@gmail.com> yazdı:



--
       Özkan BOSTANCI
ozkanbostanci.blogcu.com
--
               ..::CTO::..
..::CiHAN TÜRK OLSUN::..
http://groups.google.com/group/cihan-turk-olsun?hl=tr
--
Düşmanım, düşmanlığından vazgeçinceye kadar, ben de onun amansız düşmanıyım.
Gazi Mustafa Kemal ATATÜRK
--
"TÜRK MİLLİYETÇİLERİ ÜLKEMİZİN VE TÜRK DÜNYASININ AYDINLIK VE GÜZEL YARINLARININ SİGORTASIDIR." (Özkan BOSTANCI)
--
Bu mesajı yalnız kaynağı ile kullanabilir veya çoğaltabilirsiniz.

Allowed  either use or coppy this message as its source.

Copyright © 2007 - 2009 CiHAN TÜRK OLSUN Corporation

1923-2023 Turkiye

unread,
Jul 27, 2009, 8:00:46 PM7/27/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Elbette arastirmak lazim da hakan kardes, arapca dil bilgisi olanlara sorun bakalim, kurandan diye verilen isimlerdeki komedileri anlatsinlar size nolarmisss nolmazmisss

Men gale en alimun, fehuve cahilun, cahilun cesura.

 

Kim ben alimim derse o cahildir, cahil cesurdur.

 

Hadis

 

www.okder.org

 

OK - DER

 

(Ogrenci Kalkindirma, Yardimlasma ve Dayanisma Dernegi)

 

Dernek Sitemize Yoneticiler Ariyoruz

 

ilgi ve ziyaretinizi bekleriz






Date: Mon, 27 Jul 2009 19:07:28 +0300
Subject: ..::CTO::.. Re: ADIMIZ VE KİMLİĞİMİZ
From: ozkanbo...@gmail.com
To: cihan-tu...@googlegroups.com

Windows Live™ Photos ile fotoğraflarınızı kolayca paylaşımı. Sürükle bırak

© Cihan SULTAN

unread,
Jul 28, 2009, 2:56:03 AM7/28/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Hakan Beğ siz daha  doğru düzgün yazamadığınıza göre - ki muhtemeldir ki konuşamıyorsunuz da - sizin için Türkçe isim olsun olmasın pek de bir önemi yok herhalde.
 
arapca isim olsa nolar ki şeklinde kurduğunuz yarım yamalak cümleden ilgisizliğiniz ve bilgisizliğiniz açıkça görülmekte.
 
Önce kendi ana dilimizi iyi ve doğru bilmek sonra yazmak konuşmak gerek.
 
Aklınıza geliyor mu acaba Araplar çocuklarına Türkçe isim koyuyorlar mı? Sanıyoruz ki Arapça isimlerin tamamı güzel, faziletli hatta sanıyoruz ki Kur'an-ı Kerim'de geçen isimlerin tamamı güzel.
Hadiste çocuklarınıza güzel anlamlı isimler veriniz diyor. Güzel anlamlı.
 
Şimdi soruyorum aleyna ne anlama geliyor?


27 Temmuz 2009 19:07 tarihinde © Özkan BOSTANCI <ozkanbo...@gmail.com> yazdı:

İsmail Yalçın

unread,
Jul 29, 2009, 8:28:38 AM7/29/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Aleyna diye bir isim yok malesef ne türkcede ne de arapcada bu ismi koyanlar manasını bilmeden koyuyorlar
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, July 28, 2009 9:56 AM
Subject: ..::CTO::.. Re: ADIMIZ VE KİMLİĞİMİZ

Mehmet ahmetdo

unread,
Jul 30, 2009, 4:22:47 AM7/30/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Aleyna  '...e   doğru  'anlamında   bir   edattır.  Bir  isim değildir   .
aleyna  isimli  bir Arap kadın  yoktur. 
Ama 
 
islam felsefesini   anlamak  ve  uygulamak  yerine  şekilcilik  batağına  düşen  bazı  Türkler  sırf  Kuran  '  da geçen  bir kelime diye  diye bence  içten  içe gizli  bir  batı  hayranlığı  ile   batılı  isimleri de çağrıştırıyor diye  bu  tip   edat  , zarf,sıfat  gibi  kelimeleri isim  diye   koymaktadırlar.

--- On Wed, 7/29/09, İsmail Yalçın <yalci...@gmail.com> wrote:
ADIMIZ VE KİMLİĞİMİZ
 
Büyük Selçuklu Devletini kuran Tuğrul ve Çağrı Beylerin isimleri Türkçe’dir.. Anadolu’yu bize armağan eden Sultan Alparslan’ın da… Keza Anadolu Selçuklu Devletinin ilk sultanları Kutalmış, Kutalmışoğlu Süleyman Şah, I. Kılıç Arslan, Türkçe veya Halkın da benimsediği Türkçeleşmiş isimler kullanırken, Anadolu Selçuklularının son sultanları İzzeddin Keykavus ,Alaeddin Keykubad,Gıyaseddin Keyhüsrev , Gıyaseddin Mesud’un isimleri hem Farsça, hem de halk tarafından kullanılmayan isimlerdir. Bu, halkla sarayın yabancılaşmasıdır aynı zamanda…

murattepebasili

unread,
Jul 30, 2009, 11:26:59 AM7/30/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Aleyna (Arapça):

Bizim üzerimize, bizim hakkımızda. Bize.

Ya Büşra!
  • Müjde. Sevinçli, hayırlı haber.
  • İncil'in bir ismi.
Kim nasıl algılıyorsa...

* * * * *

29 Temmuz 2009 15:28 tarihinde İsmail Yalçın <yalci...@gmail.com> yazdı:

© Cihan SULTAN

unread,
Aug 3, 2009, 5:58:47 AM8/3/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Murat Beğ aleyna hangi dilde müjde, sevinçli hayırlı haber anlamına geliyor? Paylaşırsanız memnun olurum.

30 Temmuz 2009 18:26 tarihinde murattepebasili <sed...@gmail.com> yazdı:

murattepebasili

unread,
Aug 3, 2009, 7:45:05 PM8/3/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Sn Sultan;

Aleyna müjde anlamına geliyor, demedim.
 
Yineliyorum:

Aleyna (Arapça):

Bizim üzerimize, bizim hakkımızda. Bize.

Ya Büşra!
  • Müjde. Sevinçli, hayırlı haber.
  • İncil'in bir ismi.
Kim nasıl algılıyorsa...

Buradan aleyna'nın büşra mı olduğu anlaşılıyor?

Öyleyse,
PEKİ ekleyeyim:

Aleyna (Arapça):

Bizim üzerimize, bizim hakkımızda. Bize.

PEKİ Ya Büşra!

  • Müjde. Sevinçli, hayırlı haber.
  • İncil'in bir ismi.
Kim nasıl algılıyorsa...

Bir ad olmayan Arapça Aleyna'nın Türk'e verilmesi, caiz midir?

Türkçemizden uzaklaştırmaz mı?

Kur'an'da da geçse de İncil'in müslümana ad olarak verilmesi hoş mu?



* * * * *

03 Ağustos 2009 12:58 tarihinde © Cihan SULTAN <cihans...@gmail.com> yazdı:

© Cihan SULTAN

unread,
Aug 4, 2009, 8:28:44 AM8/4/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Murat Beğ selamlar,
Öyle bir yazıyorsunuz ki doğrusu ben aleynanın anlamlarını sıralıyorsunuz sanmıştım bu yüzden hangi dilde diye sordum. Ya Büşra! yazınızdaki maksatı da anlamamıştım.
Aynı düşüncede olduğumuz ortada.


 
04 Ağustos 2009 02:45 tarihinde murattepebasili <sed...@gmail.com> yazdı:

murattepebasili

unread,
Aug 4, 2009, 9:06:47 AM8/4/09
to cihan-tu...@googlegroups.com
Sn Sultan doğru diyorsunuz

demek ki anlaşılır yazmamışım 

kusur bende :((



* * * * *

04 Ağustos 2009 15:28 tarihinde © Cihan SULTAN <cihans...@gmail.com> yazdı:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages