希望自由軟體正體中文化工作指引 (L10N)能開放新增註解權限

78 views
Skip to first unread message

林博仁

unread,
Feb 22, 2012, 6:08:19 AM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
如題,其他人可以針對部份文件內容進行討論。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Feb 22, 2012, 11:11:23 AM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
我覺得不適合利用註解功能在文件上討論耶,如果要討論,就直接轉貼出來吧!

2012/2/22 林博仁 <pika...@gmail.com>:
> 如題,其他人可以針對部份文件內容進行討論。

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

林博仁

unread,
Feb 22, 2012, 3:16:27 PM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
個人認為直接在文件上討論比較直接(相較於於此)

0w0很喜歡軟體翻譯不過因為在某些部份不同意貴team的作法一直沒有接觸這裡就是了…

Chao-Hsiung Liao

unread,
Feb 22, 2012, 5:45:52 PM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
不妨先提出來吧,我是覺得有想法就說說看,大家交流一下。

其實這邊也沒有特別屬於什麼 team 吔,就是前輩註冊後留下來的一個討論群組而已。
有翻譯類的問題大家主要是靠 zh-l10n,不過實在沒幾封信。這邊也只是另一個管道而已...

Cheng-Chia Tseng

unread,
Feb 22, 2012, 8:01:47 PM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
但那樣你即使留下了註解,系統也不會通知看過的人有新東西進來了,再加上文件的註解本來就不是拿來討論的,要看內容的人如果看到一堆討論的註解好像也不對,總覺得非常不適合討論。

就直接提出來吧!這裡真的是可以討論的地方。

2012/2/23 林博仁 <pika...@gmail.com>:
> 個人認為直接在文件上討論比較直接(相較於於此)
>
> 0w0很喜歡軟體翻譯不過因為在某些部份不同意貴team的作法一直沒有接觸這裡就是了…

Cheng-Chia Tseng

unread,
Feb 22, 2012, 8:04:05 PM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
> 0w0很喜歡軟體翻譯不過因為在某些部份不同意貴team的作法一直沒有接觸這裡就是了…

你也可以說說看是對於個 team,哪裡作法你不同意,基本上翻譯者就那幾位,如果不意外的話我們都可以幫忙聯絡。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Feb 22, 2012, 8:05:05 PM2/22/12
to chines...@googlegroups.com
2012/2/23 Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com>:

>> 0w0很喜歡軟體翻譯不過因為在某些部份不同意貴team的作法一直沒有接觸這裡就是了…
>
> 你也可以說說看是對於個 team,哪裡作法你不同意,基本上翻譯者就那幾位,如果不意外的話我們都可以幫忙聯絡。

個 team => 哪個 team

elleryq

unread,
Feb 23, 2012, 5:22:45 AM2/23/12
to chinese-l10n
或許可以採取類似wiki的做法,有多一個頁面是專門用來討論條目頁面的。


On 2月23日, 上午9時05分, Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com> wrote:
> 2012/2/23 Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com>:

林博仁

unread,
Feb 23, 2012, 6:51:35 AM2/23/12
to chines...@googlegroups.com
同意0w0/

林博仁

unread,
Feb 23, 2012, 7:05:48 AM2/23/12
to chines...@googlegroups.com
抱歉:)刻板印象
team ==> community ...?
倒不是看哪一位翻譯者的翻譯不順眼啦,不過自己做的翻譯往往會跟「工作指引」多多少少有些差異,有差異的部份的說明沒什麼說服力(對我來說),希望可以加入截圖範例
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages