翻譯平台 Launchpad & Kubuntu

42 views
Skip to first unread message

wpl...@gmail.com

unread,
Mar 12, 2012, 9:20:04 AM3/12/12
to chines...@googlegroups.com
大家好,

我想幫忙Ubuntu的翻譯,但我發現我的中文並沒那麼好 (特別是電腦專有名詞)。所以我想用launchpad 找我會的而且暫時沒有人保持的項目,幫忙翻譯,這樣會不會影響到大家的翻譯過程? 如果有影響到的話,我現在這裡道歉,還請告知我可以怎樣幫忙呢?

另外,請問ubuntu上的翻譯是否會直接套用在kubuntu 上? 還是說kubuntu上的翻譯要另外保持? 

W

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 12, 2012, 9:28:52 AM3/12/12
to chines...@googlegroups.com
On Mon, Mar 12, 2012 at 9:20 PM, wpl...@gmail.com <wpl...@gmail.com> wrote:
> 大家好,
>
> 我想幫忙Ubuntu的翻譯,但我發現我的中文並沒那麼好 (特別是電腦專有名詞)。所以我想用launchpad
> 找我會的而且暫時沒有人保持的項目,幫忙翻譯,這樣會不會影響到大家的翻譯過程? 如果有影響到的話,我現在這裡道歉,還請告知我可以怎樣幫忙呢?

如果你只是提供翻譯的 suggestion,而不是直接送出翻譯讓其他人無法校閱的話,不會影響到其他人的翻譯過程。
基本上你只要不是 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators
的成員就無法直接送出翻譯,而是只能提供翻譯。所以如果你是成員之一,又怕有問題的翻譯直接送出而顯現在眾人的 ubuntu
上,建議你退出團隊,就直接提供翻譯建議即可。

>
> 另外,請問ubuntu上的翻譯是否會直接套用在kubuntu 上? 還是說kubuntu上的翻譯要另外保持?

會直接套用在 kubuntu 上,你就自己往後翻到第三頁起就會開始看到 kubuntu 專屬的東西了。
這裡也有清單供你直接連過去,https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Translations
(註,最新版的清單就是 11.04,官方沒有再更新了)

>
> W

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

WPL

unread,
Mar 12, 2012, 1:21:28 PM3/12/12
to chines...@googlegroups.com
你好,

謝謝你的回覆。在我寫上封email 時我是 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators 成員之一,我怕製造過多的困惱,我現在已經退出團隊了。
在退出前,我有做了些翻譯,基本上我對送出的翻譯都有信心,而沒有信心的我都有選取"someone should review this"。
不過我怕有錯誤,請佼對grep跟小部分的gawk。我對造成的困擾致上道歉。

On Tuesday, 13 March 2012 00:28:52 UTC+11, Zerng07 wrote:
On Mon, Mar 12, 2012 at 9:20 PM, W wrote:
> 大家好,
>
> 我想幫忙Ubuntu的翻譯,但我發現我的中文並沒那麼好 (特別是電腦專有名詞)。所以我想用launchpad
> 找我會的而且暫時沒有人保持的項目,幫忙翻譯,這樣會不會影響到大家的翻譯過程? 如果有影響到的話,我現在這裡道歉,還請告知我可以怎樣幫忙呢?

如果你只是提供翻譯的 suggestion,而不是直接送出翻譯讓其他人無法校閱的話,不會影響到其他人的翻譯過程。
基本上你只要不是 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators
的成員就無法直接送出翻譯,而是只能提供翻譯。所以如果你是成員之一,又怕有問題的翻譯直接送出而顯現在眾人的 ubuntu
上,建議你退出團隊,就直接提供翻譯建議即可。

>
> 另外,請問ubuntu上的翻譯是否會直接套用在kubuntu 上? 還是說kubuntu上的翻譯要另外保持?

會直接套用在 kubuntu 上,你就自己往後翻到第三頁起就會開始看到 kubuntu 專屬的東西了。
這裡也有清單供你直接連過去,https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Translations
(註,最新版的清單就是 11.04,官方沒有再更新了)

謝謝你的告知。
 

>
> W

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng


Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 12, 2012, 9:17:53 PM3/12/12
to chines...@googlegroups.com
On Tue, Mar 13, 2012 at 1:21 AM, WPL <wpl...@gmail.com> wrote:
> 你好,
>
> 謝謝你的回覆。在我寫上封email 時我是 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators
> 成員之一,我怕製造過多的困惱,我現在已經退出團隊了。
> 在退出前,我有做了些翻譯,基本上我對送出的翻譯都有信心,而沒有信心的我都有選取"someone should review this"。
> 不過我怕有錯誤,請佼對grep跟小部分的gawk。我對造成的困擾致上道歉。

不會啦,也不算什麼困擾,反正團隊成員本來就可以直接提交翻譯。
加上你對送出的翻譯都有信心,沒信心的都有選取"someone should review this",我相信更不會造成什麼困擾才是。
您太謙虛了。

grep 跟 gawk 其實屬於上游 GNU Translation Project [0],不是 Ubuntu 自有的軟體套件,因此直接從
Launchpad 翻譯的話,成果不會回到上游,只有 Ubuntu 使用者可以獲得成果,其他取用上游翻譯的散布版則無法。

0. http://translationproject.org/team/zh_TW.html

WPL

unread,
Mar 16, 2012, 10:05:24 AM3/16/12
to chines...@googlegroups.com


On Tuesday, 13 March 2012 12:17:53 UTC+11, Zerng07 wrote:
On Tue, Mar 13, 2012 at 1:21 AM, WPL <wpl...@gmail.com> wrote:
> 你好,
>
> 謝謝你的回覆。在我寫上封email 時我是 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators
> 成員之一,我怕製造過多的困惱,我現在已經退出團隊了。
> 在退出前,我有做了些翻譯,基本上我對送出的翻譯都有信心,而沒有信心的我都有選取"someone should review this"。
> 不過我怕有錯誤,請佼對grep跟小部分的gawk。我對造成的困擾致上道歉。

不會啦,也不算什麼困擾,反正團隊成員本來就可以直接提交翻譯。
加上你對送出的翻譯都有信心,沒信心的都有選取"someone should review this",我相信更不會造成什麼困擾才是。
您太謙虛了。

grep 跟 gawk 其實屬於上游 GNU Translation Project [0],不是 Ubuntu 自有的軟體套件,因此直接從
Launchpad 翻譯的話,成果不會回到上游,只有 Ubuntu 使用者可以獲得成果,其他取用上游翻譯的散布版則無法。

0. http://translationproject.org/team/zh_TW.html

謝謝你的回覆還有連結。我非常同意你的說法,只翻譯給 Ubuntu 的使用者群是一個很自私的行為。
我會嘗試著學習PO, POT檔案格式,並上傳給大家。
不過因為我對這兩種檔案不甚了解,所以我現階段會先用launchpad 做翻譯(建議),之後再貼到PO檔中。
 

>
> On Tuesday, 13 March 2012 00:28:52 UTC+11, Zerng07 wrote:
>>
>> On Mon, Mar 12, 2012 at 9:20 PM, W wrote:
>>
>> > 大家好,
>> >
>> > 我想幫忙Ubuntu的翻譯,但我發現我的中文並沒那麼好 (特別是電腦專有名詞)。所以我想用launchpad
>> > 找我會的而且暫時沒有人保持的項目,幫忙翻譯,這樣會不會影響到大家的翻譯過程? 如果有影響到的話,我現在這裡道歉,還請告知我可以怎樣幫忙呢?
>>
>> 如果你只是提供翻譯的 suggestion,而不是直接送出翻譯讓其他人無法校閱的話,不會影響到其他人的翻譯過程。
>> 基本上你只要不是 Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators
>> 的成員就無法直接送出翻譯,而是只能提供翻譯。所以如果你是成員之一,又怕有問題的翻譯直接送出而顯現在眾人的 ubuntu
>> 上,建議你退出團隊,就直接提供翻譯建議即可。
>>
>> >
>> > 另外,請問ubuntu上的翻譯是否會直接套用在kubuntu 上? 還是說kubuntu上的翻譯要另外保持?
>>
>> 會直接套用在 kubuntu 上,你就自己往後翻到第三頁起就會開始看到 kubuntu 專屬的東西了。
>> 這裡也有清單供你直接連過去,https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Translations
>> (註,最新版的清單就是 11.04,官方沒有再更新了)
>
> 謝謝你的告知。
>
>>
>> >
>> > W
>>
>> --
>> Sincerely,
>> by Cheng-Chia Tseng
>
>
> W

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng


Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 16, 2012, 1:09:16 PM3/16/12
to chines...@googlegroups.com
其實 po 檔也不怎麼神秘,你就用 poedit 之類的工具打開就可以了。

如果你編輯完想要提交的話,若還不知道怎麼傳給官方,可以把改好的 po 檔寄到 zh-...@linux.org.tw ,我相信有人會幫你傳回官方的。

WPL

unread,
Mar 17, 2012, 12:41:31 PM3/17/12
to chines...@googlegroups.com
你好,謝謝你的回覆。poedit 的確是一個很好用的程式,我基本上已經做好grep的翻譯了。
不過我希望有人可以佼對一下,除了怕有錯之外還有一些不確定的翻譯,請問我應該寄到哪裡呢? (還是zh-...@linux.org.tw 嗎?)
另外我發現到,PO檔中的有些項目跟ubuntu中的項目不同,甚至有些項目是只有PO檔或是launchpad中才有,
我想請問我需要採取什麼行動嗎? 還有請問現在交出的PO檔會在ubuntu 的precise 中出現嗎?

最後我想請在launchpad 中有權限的朋友佼對一下我對ubuntu 中的grep 翻譯呢?
我有對自己之前的翻譯做出一些更改,所以希望有人可以佼對一下。

謝謝。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 17, 2012, 1:15:05 PM3/17/12
to chines...@googlegroups.com
On Sun, Mar 18, 2012 at 12:41 AM, WPL <wpl...@gmail.com> wrote:
> 你好,謝謝你的回覆。poedit 的確是一個很好用的程式,我基本上已經做好grep的翻譯了。
> 不過我希望有人可以佼對一下,除了怕有錯之外還有一些不確定的翻譯,請問我應該寄到哪裡呢? (還是zh-...@linux.org.tw 嗎?)

如果您還不知道怎麼直接回傳給 Translation Project 的話,是的。
不過從 http://translationproject.org/team/zh_TW.html 這個網頁上可以看到,grep
之前的翻譯維護者是 Yuan-Chen Cheng,所以您也應該通知他。
所以請寄給 zh-...@linux.org.tw 以及 Yuan-Chen Cheng <ycheng (at) sinica
(dot) edu (dot) tw> 請求校閱。

如果一個禮拜後都沒有人處理,加上您對於自己的翻譯有自信的話,您可以跳過這個校閱步驟自己回傳給上游。

若您想深入了解回傳方法的話,請見 http://translationproject.org/html/robot.html

> 另外我發現到,PO檔中的有些項目跟ubuntu中的項目不同,甚至有些項目是只有PO檔或是launchpad中才有,
> 我想請問我需要採取什麼行動嗎? 還有請問現在交出的PO檔會在ubuntu 的precise 中出現嗎?

我推測是版本不同所致,ubuntu 應該沒有 fork 自己的 grep。

>
> 最後我想請在launchpad 中有權限的朋友佼對一下我對ubuntu 中的grep 翻譯呢?
> 我有對自己之前的翻譯做出一些更改,所以希望有人可以佼對一下。

我自己本身很久沒用 ubuntu 了,可能要請其他朋友幫忙囉!

>
> 謝謝。

您太客氣了!也感謝你對翻譯的付出!讓更多不懂英文的人可以更接近這些軟體。;)

WPL

unread,
Mar 18, 2012, 5:41:48 AM3/18/12
to chines...@googlegroups.com
您好,

謝謝您的幫忙和回復。我會照您建議的那樣做。:)

W
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages