Legal. Tive fora esse tempo todo, mas devo recomeçar os trabalhos a
partir da freeze mesmo, subindo os arquivos aos poucos. Posso contar
com vocês para gerar pacotes para o Lightning?
Abraços,
Emerson
On 3 jan, 00:43, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote:
string freeze en-US: dia 22, 2am (Brasília) (certo?) Tradução até 7/fev
Para a tradução do Fx3, eu fiz um script que convertia os arquivos do CVS e criava um en-US.jar. Assim eu pude testar a tradução rapidamente. Tentarei converter para o Lightning.
Citando a mensagem de Emerson Prado:
> Legal. Tive fora esse tempo todo, mas devo recomeçar os trabalhos a > partir da freeze mesmo, subindo os arquivos aos poucos. Posso contar > com vocês para gerar pacotes para o Lightning? > Abraços, > Emerson
> On 3 jan, 00:43, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote: >> Comecemos o ano com uma boa notícia: string freeze começa em 14 >> de janeiro e a versão final em fevereiro.
Olá.
Coloquei agora a primeira versão da tradução nos arquivos. Jeferson,
favor subir os arquivos para onde de direito. Tomara que dê certo a
conversão para o Lightning, espero poder testar tudo até a versão
final.
Mas é possível que o Lightning já saia traduzido de cara, se eu
entendi esse bug direito (é isso mesmo?):
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=352546
Comentários:
Nos alarmes, usei as opções "Ligado" e "Desligado" desde o começo.
Isso é padrão em outros programas, ou será que seria melhor "Ativado"
e "Desativado"?
Jeferson, você disse para eu não mexer nos diretórios installer e
updater. Mas, como sou narigudo, resolvi dar uma olhada ;). Acabei
fazendo duas alterações, vê se você acha que tudo bem:
InvalidOpcode=Instalador corrumpido: - Corrigi o "corrompido"
NoOLE="No OLE for: " - Traduzi para "OLE inexistente para: "
Se tiver OK isso, basta usar o arquivo que eu subi, não toquei em mais
nada.
A bola tá rolando.
Abração,
Emerson
On 21 jan, 01:16, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote:
> string freeze en-US: dia 22, 2am (Brasília) (certo?)
> Tradução até 7/fev
> Para a tradução do Fx3, eu fiz um script que convertia os
> arquivos do CVS e criava um en-US.jar. Assim eu pude testar a
> tradução rapidamente. Tentarei converter para o Lightning.
> Citando a mensagem de Emerson Prado:> Legal. Tive fora esse tempo todo, mas devo recomeçar os trabalhos a
> > partir da freeze mesmo, subindo os arquivos aos poucos. Posso contar
> > com vocês para gerar pacotes para o Lightning?
> > Abraços,
> > Emerson
> > On 3 jan, 00:43, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote:
> >> Comecemos o ano com uma boa notícia: string freeze começa em 14
> >> de janeiro e a versão final em fevereiro.
> Olá. > Coloquei agora a primeira versão da tradução nos arquivos. Jeferson, > favor subir os arquivos para onde de direito. Tomara que dê certo a > conversão para o Lightning, espero poder testar tudo até a versão > final. > Mas é possível que o Lightning já saia traduzido de cara, se eu > entendi esse bug direito (é isso mesmo?): > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=352546
> Comentários: > Nos alarmes, usei as opções "Ligado" e "Desligado" desde o começo. > Isso é padrão em outros programas, ou será que seria melhor "Ativado" > e "Desativado"?
hmmm... Onde fica? Não achei esse item.
> Jeferson, você disse para eu não mexer nos diretórios installer e > updater. Mas, como sou narigudo, resolvi dar uma olhada ;). Acabei > fazendo duas alterações, vê se você acha que tudo bem: > InvalidOpcode=Instalador corrumpido: - Corrigi o "corrompido" > NoOLE="No OLE for: " - Traduzi para "OLE inexistente para: " > Se tiver OK isso, basta usar o arquivo que eu subi, não toquei em mais > nada.
OK, corrigi isso nas traduções do fx3 e tb3 também. teoricamente deveria fazer no fx2 e tb2, mas acho que não vale o trabalho que isso causaria a Mozilla. :-)
==>Coloquei nos arquivos do grupo os erros achados nos arquivos.
aqui vão alguns bugs que achei. (Não se vc prefere um tópico pra isso)
* Em alguns menus está "Cortar" em vez de "Recortar"
* menu "Ajuda" está com a accesskey "A" em vez de "u"
* Editar > Selecionar tudo está com a accesskey "i" em vez de "S". Accesskeys de Recortar/Copiar/Colar não estão padronizadas.
* Multissemana ou multi-semana? Dei uma pesquisada e o correto parece que é com hífen.
* Botão Correio no Lightning. Não vi o en-US, mas se for "Mail" o melhor é "Mensagens" (O Thunderbird não usa "Correio" em nenhum lugar). (observação baseada na versão 0.7)
* Em alguns menus "Configurar página" está sem "...". (Não vi é bug do en-US.)
* "Digite a página...". Nas demais traduções, isso é padronizado por "Forneça..." pois o sujeito pode colar ou usar reconhecimento de voz. :-)
-- O que você acha do código binário? a) 0 b) 1 c) n.d.a.
Legal. Se puder tentar fazer a compilação do Lightning, seria ótimo.
Vou pesquisar nos arquivos e fazer as alterações correspondentes,
assim que puder.
Quanto a "multissemana"/"multi-semana", vou pesquisar também, e logo
falamos. Tu tem alguma fonte pra compartilhar?
O lance do alarme: quando vamos definir um lembrete, há um menu com as
opções "Ligado" e "Desligado" (depois eu procuro o arquivo certo). É
disso que eu estou falando. Você já usou lembretes? Vê o que acha.
Mas acho que, mais pra frente, vamos usar um tópico separado para os
detalhes da tradução, e podemos deixar esse para o calendário de
lançamentos, etc.
Valeu! Abração,
Emerson
On 4 fev, 00:12, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote:
> > Olá.
> > Coloquei agora a primeira versão da tradução nos arquivos. Jeferson,
> > favor subir os arquivos para onde de direito. Tomara que dê certo a
> > conversão para o Lightning, espero poder testar tudo até a versão
> > final.
> > Mas é possível que o Lightning já saia traduzido de cara, se eu
> > entendi esse bug direito (é isso mesmo?):
> >https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=352546
> > Comentários:
> > Nos alarmes, usei as opções "Ligado" e "Desligado" desde o começo.
> > Isso é padrão em outros programas, ou será que seria melhor "Ativado"
> > e "Desativado"?
> hmmm... Onde fica? Não achei esse item.
> > Jeferson, você disse para eu não mexer nos diretórios installer e
> > updater. Mas, como sou narigudo, resolvi dar uma olhada ;). Acabei
> > fazendo duas alterações, vê se você acha que tudo bem:
> > InvalidOpcode=Instalador corrumpido: - Corrigi o "corrompido"
> > NoOLE="No OLE for: " - Traduzi para "OLE inexistente para: "
> > Se tiver OK isso, basta usar o arquivo que eu subi, não toquei em mais
> > nada.
> OK, corrigi isso nas traduções do fx3 e tb3 também. teoricamente
> deveria fazer no fx2 e tb2, mas acho que não vale o trabalho que
> isso causaria a Mozilla. :-)
> ==>Coloquei nos arquivos do grupo os erros achados nos arquivos.
> aqui vão alguns bugs que achei. (Não se vc prefere um tópico pra
> isso)
> * Em alguns menus está "Cortar" em vez de "Recortar"
> * menu "Ajuda" está com a accesskey "A" em vez de "u"
> * Editar > Selecionar tudo está com a accesskey "i" em vez de
> "S". Accesskeys de Recortar/Copiar/Colar não estão padronizadas.
> * Multissemana ou multi-semana? Dei uma pesquisada e o correto
> parece que é com hífen.
> * Botão Correio no Lightning. Não vi o en-US, mas se for "Mail"
> o melhor é "Mensagens" (O Thunderbird não usa "Correio" em
> nenhum lugar). (observação baseada na versão 0.7)
> * Em alguns menus "Configurar página" está sem "...". (Não vi é
> bug do en-US.)
> * "Digite a página...". Nas demais traduções, isso é padronizado
> por "Forneça..." pois o sujeito pode colar ou usar
> reconhecimento de voz. :-)
> --
> O que você acha do código binário? a) 0 b) 1 c) n.d.a.
Mais uma coisa: vi o arquivo que você subiu (inspect-draft-
calendar.txt) e notei que falta um arquivo e sobram e faltam uma
porrada de chaves. Eu tinha atualizado os arquivos pt-BR pelo CVS,
eles não são atuais? Devo atualizar os en-US também e comparar?
Abraços,
Emerson
On 4 fev, 15:07, Emerson Prado <Emerson.Prado....@gmail.com> wrote:
> Legal. Se puder tentar fazer a compilação do Lightning, seria ótimo.
> Vou pesquisar nos arquivos e fazer as alterações correspondentes,
> assim que puder.
> Quanto a "multissemana"/"multi-semana", vou pesquisar também, e logo
> falamos. Tu tem alguma fonte pra compartilhar?
> O lance do alarme: quando vamos definir um lembrete, há um menu com as
> opções "Ligado" e "Desligado" (depois eu procuro o arquivo certo). É
> disso que eu estou falando. Você já usou lembretes? Vê o que acha.
> Mas acho que, mais pra frente, vamos usar um tópico separado para os
> detalhes da tradução, e podemos deixar esse para o calendário de
> lançamentos, etc.
> Valeu! Abração,
> Emerson
> On 4 fev, 00:12, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote:
> > Citando a mensagem de Emerson Prado:
> > > Olá.
> > > Coloquei agora a primeira versão da tradução nos arquivos. Jeferson,
> > > favor subir os arquivos para onde de direito. Tomara que dê certo a
> > > conversão para o Lightning, espero poder testar tudo até a versão
> > > final.
> > > Mas é possível que o Lightning já saia traduzido de cara, se eu
> > > entendi esse bug direito (é isso mesmo?):
> > >https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=352546
> > > Comentários:
> > > Nos alarmes, usei as opções "Ligado" e "Desligado" desde o começo.
> > > Isso é padrão em outros programas, ou será que seria melhor "Ativado"
> > > e "Desativado"?
> > hmmm... Onde fica? Não achei esse item.
> > > Jeferson, você disse para eu não mexer nos diretórios installer e
> > > updater. Mas, como sou narigudo, resolvi dar uma olhada ;). Acabei
> > > fazendo duas alterações, vê se você acha que tudo bem:
> > > InvalidOpcode=Instalador corrumpido: - Corrigi o "corrompido"
> > > NoOLE="No OLE for: " - Traduzi para "OLE inexistente para: "
> > > Se tiver OK isso, basta usar o arquivo que eu subi, não toquei em mais
> > > nada.
> > OK, corrigi isso nas traduções do fx3 e tb3 também. teoricamente
> > deveria fazer no fx2 e tb2, mas acho que não vale o trabalho que
> > isso causaria a Mozilla. :-)
> > ==>Coloquei nos arquivos do grupo os erros achados nos arquivos.
> > aqui vão alguns bugs que achei. (Não se vc prefere um tópico pra
> > isso)
> > * Em alguns menus está "Cortar" em vez de "Recortar"
> > * menu "Ajuda" está com a accesskey "A" em vez de "u"
> > * Editar > Selecionar tudo está com a accesskey "i" em vez de
> > "S". Accesskeys de Recortar/Copiar/Colar não estão padronizadas.
> > * Multissemana ou multi-semana? Dei uma pesquisada e o correto
> > parece que é com hífen.
> > * Botão Correio no Lightning. Não vi o en-US, mas se for "Mail"
> > o melhor é "Mensagens" (O Thunderbird não usa "Correio" em
> > nenhum lugar). (observação baseada na versão 0.7)
> > * Em alguns menus "Configurar página" está sem "...". (Não vi é
> > bug do en-US.)
> > * "Digite a página...". Nas demais traduções, isso é padronizado
> > por "Forneça..." pois o sujeito pode colar ou usar
> > reconhecimento de voz. :-)
> > --
> > O que você acha do código binário? a) 0 b) 1 c) n.d.a.
> Legal. Se puder tentar fazer a compilação do Lightning, seria ótimo. > Vou pesquisar nos arquivos e fazer as alterações correspondentes, > assim que puder. > Quanto a "multissemana"/"multi-semana", vou pesquisar também, e logo > falamos. Tu tem alguma fonte pra compartilhar?
epa, falei besteira. multissemana está corretíssimo.
> O lance do alarme: quando vamos definir um lembrete, há um menu com as > opções "Ligado" e "Desligado" (depois eu procuro o arquivo certo). É > disso que eu estou falando. Você já usou lembretes? Vê o que acha.
ainda não achei. é na janela Personalizar? tem no Lightning?
-- If the universe is expanding, why can't I find a parking space?
> Mais uma coisa: vi o arquivo que você subiu (inspect-draft- > calendar.txt) e notei que falta um arquivo e sobram e faltam uma > porrada de chaves. Eu tinha atualizado os arquivos pt-BR pelo CVS, > eles não são atuais? Devo atualizar os en-US também e comparar?
Pra ver string novas tem que atualizar o en-US, não o pt-BR. No pt-BR está o que você tinha feito na versão anterior
é o dir mozilla/calendar/locales/en-US (MOZILLA_1_8_BRANCH)
Olá.
O lance do ligado/desligado fica nas configurações. No Sunbird, fica
em Opções/Alarmes/Configuração padrão... Não sei se tem no Lightning,
amanhã eu descubro.
Atualizei o en-US e estou checando chave a chave.
A propósito, no calendar.properties, há comentários e chaves citando o
ZoneInfo. Que raio é isso? É um conjunto de nomes padrão para fusos
horários? O usuário vai saber disso quando aparecer uma janela com
essa expressão? Ôxe...
Ainda no calendar.properties, tem uma chave TZFromLocale que diz que o
fuso foi escolhido por fusos prováveis de usuários de internet usando
inglês dos EUA. É isso mesmo ou trocamos por português do Brasil?
Subi os arquivos calendar.dtd, calendar-recurrence-dialog.dtd,
calendar.properties, calendar-subscription-dialog.dtd,
menuOverlay.dtd, wcap.properties, connection.dtd, gdata.dtd,
lightning.dtd e lightning.properties. Espero que estejam certos... São
relativos apenas às alterações das strings, ainda não corrigi conforme
comentários acima. Vou esperar sair as compilações para ver o
resultado.
Caras, a solução que eles acharam para fusos horários parece caótica.
Para quem não sabe, você define um fuso no sistema operacional e
também define no Calendar. Se forem iguais no nome, mesmo assim podem
haver diferenças no uso. Eu sugeri que o Calendar simplesmente usasse
o fuso do SO, mas a idéia não agradou. Agora parecem haver vários
avisos para falhas no fuso... Sei lá, vou ver direito quando o bicho
sair.
Agora, instalei a última versão e TODAS as minhas informações sumiram!
Copiei, descopiei, criei e descriei perfis, nada. Só voltou quando eu
reinstalei o Sunbird... Meu, quase desisti de usar este programa! Isso
é meio comum em programas da Mozilla: de vez em quando tudo some, mas
algum passe de mágica faz reaparecer. Para um usuário normal, é fatal.
Abraços,
Emerson
On 10 fev, 21:06, Jeferson Hultmann <hultm...@gmail.com> wrote:
> > Mais uma coisa: vi o arquivo que você subiu (inspect-draft-
> > calendar.txt) e notei que falta um arquivo e sobram e faltam uma
> > porrada de chaves. Eu tinha atualizado os arquivos pt-BR pelo CVS,
> > eles não são atuais? Devo atualizar os en-US também e comparar?
> Pra ver string novas tem que atualizar o en-US, não o pt-BR. No
> pt-BR está o que você tinha feito na versão anterior
> é o dir mozilla/calendar/locales/en-US (MOZILLA_1_8_BRANCH)
> Olá. > O lance do ligado/desligado fica nas configurações. No Sunbird, fica > em Opções/Alarmes/Configuração padrão... Não sei se tem no Lightning, > amanhã eu descubro.
amanhã verei no Sunbird...
> Atualizei o en-US e estou checando chave a chave.
OK, vou mandar os arquivos daqui a pouco.
> A propósito, no calendar.properties, há comentários e chaves citando o > ZoneInfo. Que raio é isso? É um conjunto de nomes padrão para fusos > horários? O usuário vai saber disso quando aparecer uma janela com > essa expressão? Ôxe...
ZoneInfo parece ser uma estrutura interna do Calendar. :-\
> Ainda no calendar.properties, tem uma chave TZFromLocale que diz que o > fuso foi escolhido por fusos prováveis de usuários de internet usando > inglês dos EUA. É isso mesmo ou trocamos por português do Brasil?
tem que trocar, é o diz lá. :-) # Localization note (TZFromLocale): Substitute name of your locale language.
> Caras, a solução que eles acharam para fusos horários parece caótica. > Para quem não sabe, você define um fuso no sistema operacional e > também define no Calendar. Se forem iguais no nome, mesmo assim podem > haver diferenças no uso. Eu sugeri que o Calendar simplesmente usasse > o fuso do SO, mas a idéia não agradou. Agora parecem haver vários > avisos para falhas no fuso... Sei lá, vou ver direito quando o bicho > sair.
pois é, acabei de ver as strings do calendar.properties
> Agora, instalei a última versão e TODAS as minhas informações sumiram! > Copiei, descopiei, criei e descriei perfis, nada. Só voltou quando eu > reinstalei o Sunbird... Meu, quase desisti de usar este programa! Isso > é meio comum em programas da Mozilla: de vez em quando tudo some, mas > algum passe de mágica faz reaparecer. Para um usuário normal, é fatal.
sempre vejo relatos desse tipo, mas comigo nunca ocorreu.