You cannot post messages because only members can post, and you are not currently a member.
Description:
CafeTran is a modern translation software for Mac OS, Linux and Windows systems. Feel free to join in and discuss anything related to translation with the program.
|
|
|
How to deal with multiple TMX files
|
| |
Hi,
When I want to use several TMX files, I place them in a single subfolder and select this subfolder in the Project Manager when creating a new project. I also make the desired filter settings for this TMX folder (remove translation units where source=target, new duplicates only etc.).
When I first save All memories, CafeTran asks me for a name for the TM. I have some questions related to this and since I think that the answer will be relevant to some other users too, I ask them here ;).... more »
|
|
Dragon Naturally Speaking
|
| |
Has anybody experience with ct and DNS, especially the German version. Are lower and upper case correct at the beginning of a sentence and within it? Which version do you use? Thanks a lot Urs
|
|
How to combine several TMs?
|
| |
Hi,
What is the procedure to combine several (in this case: 4) translation memories (for sentences)?
Thanks,
Hans
|
|
Nothing happens when I click Start
|
| |
Hello to you all I have just started using CafeTran. I translated a small ttx, but when I run it on Trados it complained about a missing or damaged <0} for ending the translation. Now, I was going to start a new project translating a docx document. I have followed this steps 1. Launch the program by clicking at the Start.jar icon.... more »
|
|
CafeTran update with MyMemory
|
| |
Hi all, The spring update is released. The latest major feature is MyMemory online translation service implementation in the CT interface. Moreover, the update includes: - Jumping over Perfect memory matches (see menu Edit | Jump over | Perfect memory matches) - Enabled setting of another TM (for terminology) in the Project Manager... more »
|
|
How to post-segment after tabs?
|
| |
Hi, Sometimes (always close to the end of a translation ;)) I discover that I have selected the wrong segmentation method regarding tabs (\t). Instead of ignoring \t I should have selected 'split after \t'. Now I have segments like: aap\tnoot\tmies Whereas I'd like to have segments like: aap noot mies... more »
|
|
How to create a clean TM from an XLIFF file?
|
| |
Hi, I've finished a translation and checked it. Now I want to create a new and clean memory, containing only the segments as they are stored in the XLIFF file. What are the steps I have to take? Thanks, Hans
|
|
Spellchecking
|
| |
Hi, Thanks to the info on Hans vd Broek's page about activating the OO spellchecker (thanks Hans!) the red lines now appear when CafeTran 'sees' words that are not in the spelling list. Questions: 1. How can I add words that are not recognized but spelled correctly to the spellchecker list? 2. Can I jump from unrecognized word to unrecognized word (jumping from segment to segment)?... more »
|
|
|