Has any of you tried to open a CT .xlf in ApSIC Xbench? Xbench lets me
add a CF .xlf to its project as XLIFF (as expected), source segments
appear to end in the right place, but I get the following string for
all segments in the target column:
*** Untranslated ***
When opening the same CT .xlf in memoQ, both source and target
segments end up in the correct columns. Should Igor get in touch with
the ApSIC guys? Or did I miss something (for instance failure to
finalize the .xlf in CT)?
How does DV deal with CT .xlf files?
Cheers,
Dominique
Igor
--
Igor Kmitowski
Translator and Java developer
CafeTran website: http://www.cafetran.com
CafeTran support: cafetran...@gmail.com
Hi Igor,
> It seems that XBench checks the target segment state attribute instead of
> its contents to decide whether it is untranslated. If you wish to change
> from the New segment state, you need to select the OK box to approve the
> current segment in CafeTran.
Yes, I had overlooked the OK box. I'm still a bit confused as how it
works. If I tick the OK box for the 1st segment and then move to the
2nd segment, it's already ticked (same with all other segments).
However, if I select View > Checked segments or View > Unchecked
segments, it doesn't seem to reflect the status of the segments.
The checked/unchecked segment feature doesn't appear to be documented
in the Help. Is ticking the OK box the only way to mark a segment as
checked, or is there a keyboard shortcut? Is there a way to select all
segments in one go, and then mark all segments as checked?
A question to existing CT users: how do you use the checked/unchecked feature?
Cheers,
Dominique
> Is there a way to select all
> segments in one go, and then mark all segments as checked?
I'd like to know that too.
Some kind of a 'Finalize' button? To use an SDL term ;)
I'd like to know that too.
Some kind of a 'Finalize' button? To use an SDL term ;)
Hi Wolfgang,
> I bought SDL ages ago when it was a standalone program. Wasn't so bad
> (considering there where about three CAT tools on the market at the time)
> but gave up on it because of a feature called format paint. Quite a loss of
> time and a lot of eye strain. I've never hear of anyone using it for his own
> purpose or customers asking for it. Admittedly, I never opened the one that
> comes bundled with Studio and I don't think I will.
SDL refers to a company (the one that acquired Trados in 2005). I
believed Hans used it to refer to their latest standalone tool (SDL
Trados Studio), while you are using it to refer to the old standalone
tool, SDLX. Of course Studio builds quite a lot on SDLX, "Trados" was
added to the name mostly for marketing reasons (brand recognition).
After all, SDL paid more than 60 millions dollars for Trados...
Cheers,
Dominique
Best
Wolfgang
Hi Wolfgang,
> yes, you are right, the program name is SDLX and was developed by SDL with no Trados yet in the 90s and I think Rene referred to SDLX, actually.
I didn't know SDLX existed already in the 90's, as I've only found
mentioned of it starting from around 2002. But SDL is/was primarily a
translation agency, not a software company, and maybe they were mostly
using it in-house (in the 90's), perhaps under another name, and only
started to market it to third-parties (agencies and translators) in
the 2000's. They did try very hard to push SDLX in 2002-2004,
especially against Trados. Then they came to the conclusion that if
you can't beat them, acquire them ;-)
Cheers,
Dominique
> yes, you are right, the program name is SDLX and was developed by SDL with no Trados yet in the 90s and I think Rene referred to SDLX, actually.
Well, a PM I work for still prefers SDL to Trados (he used to work at SDL), and the files he sends me are *.itd.ttx files, SDL files converted to Trados files.
Cheers,
Hans
--
Hans van den Broek
Schrijf-, vertaal- en redigeerwerk
Peleman Rejowinangun KG1/513
RT029 RW009
Yogyakarta 55171
Indonesia
T +62 (0)85868607333
SKYPE: hanstranslations
transl...@hansvandenbroek.eu
http://cafetran4mac.blogspot.com