Na haayanair na palitair na vittena na bandhubhih
RSayo cakrire dharmam yo'noocaanah sa me mahaan //
Naatyarthamarthitayaa lubdhamudvijayed janam
Abdhirdattvaashvaratnam streermathyamaano'sRjad visham //
Dhanyavaadah
Bhate
_______________________________________________________
Unlimited Disk, Data Transfer, PHP/MySQL Domain Hosting
http://www.doteasy.com
|
|
|
|
|
|
|
|
--
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
I apologise for the delay as I was out of station. Many thanks to Dr. Kannan(the same old friend of mine, I guess),Dr. Bhat, Dr. Aklujkar, Meera
(who rightly voiced my difficulty), and Dr. Ganesh. So, arthaarthitayaa is upalakSaNe tRteeyaa .and not hetau or karaNe I also agree with the corrections . In fact I found the correction suggested by kannan in the printed text, but the other intelligent corrections suggested by Aklujkar and Bhat need corroboration by . pathabheda recorded somewhere. Lubdha(h) would, indeed, be far more acceptable.So also the compound ashvaratnastreeh which would better explain the plural after stree
Thanks again.
Here is another verse:
sacchidranikaTe vaaso na kartavyah kadaacana / ghaTee pibati paaneeyam taaDyate jhallaree yayaa//.
Please help
Bhate
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of Ganesh R
Sent: Friday, January 28, 2011
01:03 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
for meaning
@Ms.Meera.H.R.
Yes; as you have noticed, there is a discrepancy in that verse. This is an
example of krama bhanga dOSha as per Alamkaarashaastra. However, the analogy is
catchy and the wisdom implied here is impeccable. Hence we have to bear
with such distortions of mythological sequences.
regards
ganesh
The story in Bhāgavata gives that Hālāhala appeared first(8.6.25), followed by Uccai?śravas (8.8.3), Airāvata (8.8.5) etc. Even in Mahābhārata, Hālāhala is the first to appear (1.16.15) followed by the good things.
The verse here mentions the poison appearing last.
Would someone please clarify?
Thank you.
Regards,
Meera
Thanks for the excellent correction. Now it should be alright.
2011/1/28 Ashok Aklujkar <ashok.a...@ubc.ca>
The verse naatyartham ... needs one correction in addition to the excellent corrections proposed by by Drs K. S. Kannan and H.N. Bhat. lubdham should be lubdha (i.e., a nominative sg. with the visarga dropped in sandhi before udvejayet). There is no point in characterizing the potentially exploitable person as 'greedy' or implying that the ocean (the parallel of the exploitable person in the analogy) is greedy. It is also not likely that lubdham was intended as an adverb.
a.a.
On 2011-01-27, at 12:53 AM, Sampath Kannan wrote:
One ought not to agitate heavily (na atyartham udvejayet) a greedy man (lubdham janam), beseeching riches beyond purpose (atyartham 2 arthArthitayA) greedily (lubdham 2). After bestowing the horse and the gem (or, the gem of a horse) (as'va-ratnam), and damsels (strIH), the Ocean generated poison (abdhiH vis"am asRjat), upon churning [the further] (mathyamAnaH).
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
No
virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3403 - Release Date: 01/25/11
19:34:00
| Respected Madam, Yes, the same old guy : so'yam devadattaH/punar AyAn mahAkapiH !? It is easy to translate the verse, but difficult to grasp the sense fully, as the analogy is highly contextual. sacchidra-nikaTe vAso na kartavyaH kadAcana / ghaTI pibati pAnIyam tADyate jhallarI yayA // Never should one dwell vAso na kartavyaH kadAcana / in the vicinity of one with (loop-)holes sacchidra-nikaTe The pot consumes water ghaTI pibati pAnIyam by which [pot] is beaten the cymbal tADyate jhallarI yayA // Notes 1. jhallarI is a musical instrument. Perhaps some water is poured into it. That is for the purpose of making it give rise to a sort of liquid sound (coming close to the lldldldl-sound; quite likely, the word jhallarI is onomatopoetic). It is perhaps like the Damaru in the hands of S'iva. 2. ghaTI is creating a lot of problem. The Damaru has two sUtra-koNa-s, as they are called, that beat the two sides alternatively. Perhaps they have an orifice that can be closed, and a small pot like shape at the loose ends wherethrough water is poured into the jhallarI that gives rise to such a sound. 3. chidra means both : hole and flaw. It is best to eschew men of blemish - seems to be the message of the verse. But it is only those familiar with the structure of the musical instrument(s) that can satisfactorily handle the verse and offer the right/full sense. Members of BVP are most welcome to improve my rendering and explanation, and thus enhance my own knowledge. Thanks in advance. KSKannan Bangalore |
--- On Sat, 1/29/11, Saroja Bhate <sar...@bhates.net> wrote: |
|
regards,
-ram.
> Dear Sri Arun Upadhyaya,
>
> Like most participants on this list, I wish to learn, and I try to keep as
> open a mind as is humanly possible.
>
> On 2011-01-19, at 6:19 PM, you wrote:
>
>> (1) Measures of galaxy are given in all astronomical texts, various
>> places in Rigveda, kathopanishad, also.
>
> Precise textual references, please. Also an explanation of why the words
> actually found in the texts are best accounted for with your understanding
> (= kindly spell out how one starts with the literal or etymological or
> traditional meanings of the words (the meanings given in ko;sas,
> dictionaries, received Sanskrit commentaries, etc.) and arrives at the
> meaning you attach to them; clarify why your meaning is better). What is
> the word used for 'galaxy'? Is it constant through the texts? How do we
> know that it means exactly the same thing as 'galaxy' in modern
> astronomical texts? If more than one word is used, are the attested words
> definitely synonymous? If not, how do their meanings or shades of meaning
> differ?
>
>> (2) In 1902, Madhusudan Ojha had written about axial rotation of
>> galaxy as manvantara of 30.68 crore years. He explained that human
>> mind is image of galaxy as number of particles are same in that (100
>> billions) as per Shatapatha Brahmana verses explained by Sayana also-
>> so the axial rotation of galaxy was called Manvantara.
> Precise reference to where Ojha said what you attribute to him, please.
> Which part of the ;Sata-patha Braahma.na and Saaya.na did he refer to? Why
> do you think his understanding is correct or better? How was the
> information that a/the galaxy and human mind have the same number of
> particles obtained? Did Ojha mean a particular galaxy or a galaxy in
> general? (By the way, I have great respect for Pt. Madhusudan Ojha as an
> innovator. At a difficult time for traditional scholarship, he showed how
> independent and creative it could be. The tradition needed such a model. I
> wish there were more like him. Whether he is right or wrong in this or
> that respect is for the specialists of each field to decide.)
>
>> (3) Vishnu purana (2/7/3-4) state 3 earth/sky pairs and state that
>> sizes of world structures starting from man to earth , solar system,
>> g
Assuming that the later part of the verse describes the operation of a
water clock employed in those days - which used to be designed in such a
way that as it keeps sinking by a certain amount through a contrivance
attached to it, it will keep ringing a bell to denote that a certain
amount of time has elapsed - the import of the verse could be understand
as follows:
`Though the water pot (men) with a hole rings the bell (through certain
activities) and thereby draws the attention of people towards it (them),
we must not forget that it (they) will definitely sink in due course, and
hence it is not advisable ....'
To me, the message the poet wanted to give seems to be don't rely on it
(them), as the show exhibited by them is only temporal!
Would be glad to have your views on this.
Thanks much, and
Best regards,
-Ram.
> From:
> bvpar...@googlegroups.com [mailto:
> bvpar...@googlegroups.com ] On Behalf Of Ganesh R
>
> Sent: Friday, January 28, 2011
> 01:03 AM
>
> To: bvpar...@googlegroups.com
>
> Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
> for meaning
>
>
>
>
>
> @Ms.Meera.H.R.
>
>
>
> Yes; as you have noticed, there is a discrepancy in that verse. This is an
> example of krama bhanga dOSha as per Alamkaarashaastra. However, the
> analogy is
> catchy and the wisdom implied here is impeccable. Hence we have to bear
> with such distortions of mythological sequences.
>
>
>
> regards
>
>
>
>
>
> ganesh
>
>
>
> 2011/1/27 Meera H R <meer...@gmail.com>
| s'rIman gaNes'a bhvAdRks"aiH prasan'ktavyam ito'dhikam / s'Astra-sandoha-nis"NAtair nAnA-sandeha-vAribhiH // --- On Sat, 1/29/11, Ganesh R <avadhan...@gmail.com> wrote: |
| Dear Dr Sharma, vidvat-paris"adA sArdham samsargas sadudarkayuk / sandigdhe kas'cana pras"TA vidagdhAs subahUttarAH // KSKannan Bangalore --- On Sun, 1/30/11, Ramasubramanian Sharma <kra...@iitb.ac.in> wrote: |
| Dear All, Here is some info which comes close to what Narang-ji says : jhallarI jhillarI ca dve huduke bAlacakrake - says medinI (lexicon). jhallarI, jhillarI, and huduka are listed there as musical instruments. vAdya-prabhedA Damaru- maDDu-DiNDima-jharjharAH - says amarakos'a. jhallarI figures in amarakos'a too. huDuka (hudukka/utukka in other languages) is perhaps what in Kannada is called buDubuDike. I am still not sure it is referred to here. KSKannan Bangalore --- On Sun, 1/30/11, S P Narang <spna...@yahoo.com> wrote: |
|
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3409 - Release Date: 01/28/11 19:34:00
Thank you very much Dr. Bhat.Such a beautiful meaning I never imagined. Simply great!
Thanks also for the second verse. My difficulty is with the dRStaanta. As you have said we must consult a medical expert (Aayurveda, ofcourse).
Sorry, my computer cannot read any other fonts. It has shown ????? in place of Devanagari in your mail. I could not therefore read the verse in your other mail. Can you send it in Roman? I feel more encouraged by your response.
Here is another verse for your consideration:
yata evaagato doSastata eva nivartate/ agnidagdhasya visphoTashaantih syaadagninaa dhruvam//
Thanks again
Bhate
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of hnbhat B.R.
Sent: Wednesday, February 02, 2011
11:09 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
for meaning
I think the first poses no problem as it simple in its assertion.
???????????????????? ??????????????????
?????????? ?? ???????? ???????????????
(Cited in ???????????)
The golden strings friendship assuming different forms, have got a touch stone (??????-????????) called ?????? (indirect references).
The idea is that most your friends may express different greetings to you in your presence (praising you vividly = glittering like the golden lines). But if they hold the same value in your absence, they have to be considered true to friendship they keep. The purport is that in your absence they will find fault with you and only to please you they exhibit friendship to gain something from you. Only those who maintain the same opinion about you even in your absence, they are to be considered as true friends. I liked this verse very much.
?????? ???? = ????????, ????? ?????????? = ?????????? ???
??????? ???????? (????), ???? - ???? (???? ???)?
?????????????? (touch stone for verifying the genuineness of gold)
?????? ??? ????????????????? ???????? ???????
"??????? ????? ???" ?????????, ????????????? ???????? ?? ??????????????????????, "??????-????????" ??? ?????????? ??????????? ????????
In the second,
durlabho'pyuttamah praayah svajaateeyena labhyate/karNakotaragam vaari vaariNaivaavakrSyate //
??????? ?????????? ?????? ?????????? ???????
?????????? ???? ?????????????????
(???????????. ??)
also seems to be simple in the idea conveyed.
The wise man will generally be found out (recognized) by another man of his genre (another Uttama).
The printed reading ??????????? also make the same sense. This reflects the same idea as:
????????? ???????? ???????????????????
? ?? ??????? ???????? ??????? ?????????????
and too
"????? ???????? ?????????" If good men fail to recognize other good men, how can others recognize?
But the problem is the analogy of water based on some practice of medicine. Analogy is perfect, based on ???????.
Water crept inside the ear lobes, is to be extracted with water only.(Only medical experts can explain the idea) reminding us of the analogy in the last verse of ??? and ??????. But the analogy is beautiful.
Thanking you once again for bumping two more beautiful verses,
With regards
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
No
virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3417 - Release Date: 02/01/11 19:34:00
Namaskaar
Please help me understand;
yata evaagato doSastata eva nivartate/
agnidagdhasya visphoTashaantih syaadagninaa dhruvam//
I have problem with the second line
Regards
Bhate
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of hnbhat B.R.
Sent: Wednesday, February 02, 2011
11:09 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
for meaning
I think the first poses no problem as it simple in its assertion.
???????????????????? ??????????????????
?????????? ?? ???????? ???????????????
(Cited in ???????????)
The golden strings friendship assuming different forms, have got a touch stone (??????-????????) called ?????? (indirect references).
The idea is that most your friends may express different greetings to you in your presence (praising you vividly = glittering like the golden lines). But if they hold the same value in your absence, they have to be considered true to friendship they keep. The purport is that in your absence they will find fault with you and only to please you they exhibit friendship to gain something from you. Only those who maintain the same opinion about you even in your absence, they are to be considered as true friends. I liked this verse very much.
?????? ???? = ????????, ????? ?????????? = ?????????? ???
??????? ???????? (????), ???? - ???? (???? ???)?
?????????????? (touch stone for verifying the genuineness of gold)
?????? ??? ????????????????? ???????? ???????
"??????? ????? ???" ?????????, ????????????? ???????? ?? ??????????????????????, "??????-????????" ??? ?????????? ??????????? ????????
In the second,
durlabho'pyuttamah praayah svajaateeyena labhyate/karNakotaragam vaari vaariNaivaavakrSyate //
??????? ?????????? ?????? ?????????? ???????
?????????? ???? ?????????????????
(???????????. ??)
also seems to be simple in the idea conveyed.
The wise man will generally be found out (recognized) by another man of his genre (another Uttama).
The printed reading ??????????? also make the same sense. This reflects the same idea as:
????????? ???????? ???????????????????
? ?? ??????? ???????? ??????? ?????????????
and too
"????? ???????? ?????????" If good men fail to recognize other good men, how can others recognize?
But the problem is the analogy of water based on some practice of medicine. Analogy is perfect, based on ???????.
Water crept inside the ear lobes, is to be extracted with water only.(Only medical experts can explain the idea) reminding us of the analogy in the last verse of ??? and ??????. But the analogy is beautiful.
Thanking you once again for bumping two more beautiful verses,
With regards
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
No
virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3417 - Release Date: 02/01/11
19:34:00
नमः सुहृदे हरिपूर्वमन्नामधृते,
भवद्दत्तश्लोकद्वये
पूर्वस्य वैद्यकानुसारेण साधूकरणं सुसाधम् ।
यत एवागतो दोषस्तत एव निवर्तते।
अग्निदग्धस्य विस्फोट-शान्तिः स्यादग्निना ध्रुवम्॥
श्लोकस्सयास्यायमभिप्रायः । यतो येन कारणेन दोष आगतस्तेनैव निमित्तेन तस्य दोषस्य शान्तिरपि कर्तुं युज्यते । एतादृशी चिकित्सा तदर्थकारिचिकित्सेति नाम्ना व्यवह्रियते । हेतुविपरीतानां व्याधिविपरीतानामुभयविपरीतानां च साधनानां प्रयोगः प्रायशश्चिकित्सायायां क्रियते । किन्तु क्वचित्तयोरविपरीतवद् भासमानानां परिणामे हेतुव्याधयोर्विपरीतफलदायिनां प्रयोग उपदिश्यते; तादृस्याश्चिकित्साया नाम तदर्थकारिणीत्युच्यते । तदर्थं हेतुव्याधयोर्विपरीतार्थं प्रयोजनमविपरीतत्वेपि समानवदाभासितेपि करोतीति तन्नामार्थः । तत्र च हेतुविपरीतार्थकारिणां व्याधिविपरीतार्थकारिणामुभयविपरीतार्थकारिणाञ्चौषधान्नविहाराणां प्रत्येकमुदाहरणानि विवृतानि । अत्रेदमुभयविरीतार्थकारिचिकित्साया उदहरणम् । अग्निनादग्धस्य कस्यचित् पुरुषस्य विस्फोटस्याग्निनिमित्तजातस्य बुद्बुदवद् दृश्यमानस्य स्पोटस्य शान्तिश्चिकित्सा ध्रुवमग्निनैवाग्निकर्मणैव क्रियते ।
अग्निकर्म नामाग्निना दाहः । कर्मैतद् बहुषु व्याधिषु चिकित्सारूपेण निर्दिष्टमस्ति । यादृच्छिकदग्धेषु तुत्थदग्धमित्यवस्था काचिदस्ति । त्वग् विवर्णोष्यतेत्यर्थमित्यादि तस्य लक्षणम् । चिकित्सा च - "तुत्थस्याग्निप्रतपनं कार्यमुष्णं च भेषजम् " इति ।
अत्र युक्तिमाह - "स्त्यानेऽस्रे वेदनात्यर्थं विलीने मन्दता रुजः" इति । तुत्थदग्धे रक्तस्य स्त्यानत्वमसम्यक्प्रवाहो भवति । तेनातीव वेदना भवति । तत्र सम्यगदाहेऽग्निप्रयोगे कृते रक्तस्य विलीनता सम्यक्प्रवाहो भवति । अग्निदाहस्य हेतुभूताग्निसामान्ये दाहरूपव्याधिसामान्येपि भासमानयोर्हेतुव्याधयोर्विपरीतार्थं व्यथाशमनं कार्यं करोतीति तच्चिकित्साया उभयविपर्यस्तार्थकारित्वं वर्णितम् ।।
अत्र द्वितीये - कर्णकोटरगतस्य जलस्य प्रभूतजलप्रवाहैण बहिरपहरणं प्रायशः क्रियते लोके । चिकित्साशास्त्रे तादृशं किमपि न मया दृष्टम् । तस्य साधुता वान्यथात्वं वाधुना मया न शक्यते वक्तुम् । तत्प्रमाणे कस्मिंश्चिल्लब्धे निवेदयिष्यामि ।।
समयविरलताहेतोरधुना निवर्ते ।।
yata evaagato doSastata eva nivartate/ agnidagdhasya visphoTashaantih syaadagninaa dhruvam//
यत एवागतो दोषस्तत एव निवर्तते।
अग्निदग्धस्य विस्फोट-शान्तिः स्यादग्निना ध्रुवम्॥
| namaskArAH Could this be some kind of cauterization ? Could the phenomenon be something akin to 'Similia Similibus Curantur' of Homoeopathy ? Kannan Bangalore |
--- On Mon, 2/7/11, Saroja Bhate <sar...@bhates.net> wrote: |
|
|
We better term this viṣasya viṣam auṣadham Best DB --- On Tue, 8/2/11, Sampath Kannan <ks_k...@yahoo.com> wrote: |
Dear Kannanji,Yes, it appears to be like cures like. But we need to have corroboration from some text. And, is it really possible?
Sorry, my comp. could not read Dr. HNBhat’s mail
Bhate
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3427 - Release Date: 02/06/11 19:34:00
--
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
Namaskaaraah. Lakshavaaram anugrheetaasmi.
I am very happy to read your long mail Dr. Bhatji. Now the explanation comes from the aurhority and is therefore acceptable.Thank you Dr. Narang for your comment. Since my doubts are getting cleared I feel more and more tempted to place before the scholars my difficulties. Uktam ca, kaavyashastravinodena…. iti!
Please tell me which is the sixth in the following:
arthaagamo nityamarogitaa ca priyaa ca bhaaryaa priyavaadinee ca/
vashyashca putro’rthakaree ca vidyaa SaDjeevalokasya sukhaani raajan//
Is priyaa to be separated from priyavaadinee bhaaryaa to make the number 6?
Please also help in understanding the exact meaning of the following wellknown verse
yashodhigantum sukhalipsayaa vaa manushyasamkhyaamativartitum vaa/
nirutsukaanaamabhiyogabhaajaam samutsukevaaNkamupaiti siddhih//
Dhannyaasmi
Bhate
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of hnbhat B.R.
Sent: Tuesday, February 08, 2011
10:15 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
for meaning
Dear Madam,
I had re-typed the matter relevant to the verse in my recent message in roman letters in the forwarded message. If you were not able to see it, here I again reproduce it: In the forwarded message, he had typed the corroboration with the Ayurvedic texts.
Just I am re-typing the reply I got for the above verse from a a friend of mine. Just discharged from his "vicikitsaalaya" with his expert "cikitsaa" on the "vicikitsaa" on the verse you handed over to me.
shlokasyaasyaayam abhipraayaH. yataH, yena kaaraNena, doSha AgataH, [tata eva nivartate =] tenaiva nimittena tasya doShasya, shaantiH (nivRuttiH) kartuM yujyate.
It is only justifiable that the blunder commited by anybody, is remedied by the same person responsible for it. In other words, the person responsible for any blunder (doSha) is find remedy for the same. (should not be tossed to other for remedying it.) This seems apparently the purport. We have to get the person responsible, to do the remedy for the errors. (and not anyone else).
The second half gives the example well founded on the treatment of burning with minor injuries, as explained by my friend. I could not re-type whole of his explanation. But just re-type only related portion (if you can read the devanagari font, you can read it yourself).
agnidagdhasya kasyacit puruShasya visphoTasya = agninimittajaatasya budbudavad dRushyamaanasya sphoTasya, shaantish = cikitsA, dhruvam agninaiva = agnikarmaNaiva, kriyate. agnikarma nAma agninA dAhaH. ............ karmaitad bahuShu vyAdhiShu ciktsArUpeNa nirdiShTam asti. yaadRucChikadagdheShu tuttha-dagdham ityavasthA kAcidasti, .... tutthasya agnipratapanaM kAryam uShNaM ca bheShajam" iti
It seems burning in the case of skin burning, is the treatment prescribed.
Since he had to attend his "cikitsAlaya" he could attend to our "vicikitsA-laya" of the verse sent to his "cikitsAlaya" for treatment, he could not reply earlier. Hence the delay. We have to thank this friend for his expert advice on the point.
The example in the other verse, "karNakoTaragataM vAri vAriNaivAvakRuShyate" is simple experience in every day life. If water crept inside the ear, it pains for a while. But if we are in water, diving inside the water, forcefully opens ear drum and extracts the little water crept inside. It is the experience during swimming in a pool generally. But he could not defend such a treatment according to Vaidya texts.
????????????? ????? ???????????????? ????????? ??????? ??????? ???? ? ???????????????? ?????? ????? ? ??? ??????? ?
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3429 - Release Date: 02/07/11 19:34:00
Namaskaaraah. Lakshavaaram anugrheetaasmi.
I am very happy to read your long mail Dr. Bhatji. Now the explanation comes from the aurhority and is therefore acceptable.Thank you Dr. Narang for your comment. Since my doubts are getting cleared I feel more and more tempted to place before the scholars my difficulties. Uktam ca, kaavyashastravinodena…. iti!
Please tell me which is the sixth in the following:
arthaagamo nityamarogitaa ca priyaa ca bhaaryaa priyavaadinee ca/
vashyashca putro’rthakaree ca vidyaa SaDjeevalokasya sukhaani raajan//
Is priyaa to be separated from priyavaadinee bhaaryaa to make the number 6?
Please also help in understanding the exact meaning of the following wellknown verse
yashodhigantum sukhalipsayaa vaa manushyasamkhyaamativartitum vaa/
nirutsukaanaamabhiyogabhaajaam samutsukevaaNkamupaiti siddhih//
Dhannyaasmi
Bhate
yasho 'dhigantum sukhalipsayaa vaa manushyasamkhyaamativartitum vaa/
nirutsukaanaamabhiyogabhaajaam samutsukevaaNkamupaiti siddhih//
Punarekavaaram lakSaadhikam vaaram upakrtaasmi All doubts cleared.. Well ,there may be different opinions about six. I like yours’
Bhaaraverarthagouravam wasn’t easy to crack though the saara could be grasped with less difficulty. Thanks also for the reference
May I toss one more?;
Apaayasandarshanajaam vipattim upaayasandarshanajaam ca siddhim/
medhaavino neetividhiprayuktaam purahsphuranteemiva darshayanti//
I vaguely understand neetividhiprayuktaam. Will you please throw more light?
Dhanyaasmi
Bhate..
From:
bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of hnbhat B.R.
Sent: Wednesday, February 09, 2011
09:10 PM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
for meaning
2011/2/9 Saroja Bhate <sar...@bhates.net>
EFEO,
PONDICHERRY
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
No
virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3431 - Release Date: 02/08/11 19:34:00
| Respected Madam, The verse is hitopades'a 2.62. Are we to read an avagraha before nIti ? Kannan Bangalore |
--- On Thu, 2/10/11, Saroja Bhate <sar...@bhates.net> wrote: |
|
Kannan ji
Your last mail was deleted from my Comp. will you please send it again?
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of Sampath Kannan
Sent: Tuesday, February 08, 2011
06:22 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: RE: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request for meaning
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3427 - Release Date: 02/06/11 19:34:00
Respected Madam,
The verse is hitopades'a 2.62.
Are we to read an avagraha before nIti ?
Kannan
Bangalore
Kannanji,I don’t see any avagraha in the printed text. Would it make any sense?
Please neglect my previous mail I could trace your mail.
Bhate
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3433 - Release Date: 02/09/11 19:34:00
Kannanji,I don’t see any avagraha in the printed text. Would it make any sense?
Please neglect my previous mail I could trace your mail.
Bhate
Thanks very much. I too will check Hitopadesha
Regards
Bhate.
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of hnbhat B.R.
Sent: Friday, February 11, 2011
10:48 AM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request for meaning
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
No
virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3435 - Release Date: 02/10/11 19:34:00
Dr.s Bhatji and Kannanji
Back to the verse:
Pancatantra Subodhinee 1.65 says:
Medhaavinah…..neetiguNaprayuktaam, neetirucito vyavahaarah sa eva guNastena prayuktaamanuSThitaam apaayasandarshanajaamapaayo durupayogastasya samdarshanaat jaataamarthaadanumitaamvipattim… upaayasandarshanajaam, upaayah soopayogah Saadgunyaroopah tatsandarshanaajjatam ca siddhim laabharoopaam purahsphuranteem agre spaSTam bhaasamaanaamaayaanteem iva darshayanti.
I think now it is clear.Here are two more for your consideration: karoti no’sheshajanaatiriktaam sambhaavanaamarthavateem kriyaabhih/ samsatsu jaate puruSaadhikaare na pooraNee tam samupaiti samkhyaa// narasya cihnam narakaagatasya virodhitaa bandhujaneSu nityam/ sarogataa neecagateSu sevaa hyateeva doSah kaTukaa ca vaaNee//
Dhanyavaadaah
Bhate
From: bvpar...@googlegroups.com [mailto:bvpar...@googlegroups.com] On Behalf Of hnbhat B.R.
Sent: Saturday, February 12, 2011
09:29 PM
To: bvpar...@googlegroups.com
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} request
for meaning
2011/2/12 Saroja Bhate <sar...@bhates.net>
--
?? ??????????? ??????? ???????? ? ?????????
??? ???????? ??????? ? ?????? ???????????????
?????????????? ??????? ??????? ???????????
??????????????? ?????? ???????? ??????????? (?.??.)
No
virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3435 - Release Date: 02/12/11 07:34:00
Thanks I will check Kiraata
Bhate.
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3446 - Release Date: 02/15/11 20:20:00