Abi Abdillah Al Hamzani
14 NOVEMBER 2011 PADA 11:14 PM BALAS
Written in “The Practical Sanskrit-English Dictionary” page 237, that the Vedic word “Allā/Allaḥ” refers to ‘The Supreme God’ (Parameśvara), based on an Indian Upanishad that is named Allopaniṣad:
अल्ला allā
अल्ला (Ety. ?) 1 A mother (Voc. अल्ल) अम्बार्थनद्यो- र्ह्रस्वः P.VII.3.107. -2 The Supreme Goddess. -3 See अल्लकम्. -ल्लः The Supreme God etc. (अल्लोपनिषत्)
The grammatical gender of a word does not always coincide with real gender of its referent. In “Hindi sabdasagara” page 335, the Vedic word “Allā” has different grammatical meanings. When referring to the feminine gender (strī), “Allā” connotes (1) “mother” and (2) “Parāśakti”; but, “Allā” connotes “Īśvara” or “Paramātmā” when referring to the masculine gender (puṁ):
अल्ला १ संज्ञा स्त्री० [सं०] १. माता । २. पराशक्ति [को०] ।
अल्ला २ संज्ञा पुं० ईश्वर । परमात्मा [को०] ।
The above extract makes Alla + Upanishat = a pure Sanskrit word and the name itself makes itself a part of Veda, as Upanishat-s are called Veda's, though this is the dictum:
"मन्त्रब्राह्मणयोर्वेदनामधेयम्"
। वस्तुतस्तु वेदत्वस्य पर्याप्तत्वेन व्याप्यधर्मावच्छिन्नसंबन्धिनोऽपि विधेयस्य व्यापकधर्मवत्संबन्धित्वेन स्तुत्युपपत्तेर्न लक्षणा । नहि वेदत्वं मन्त्रब्राह्मणात्मके ग्रन्थे पर्याप्तम्; तथात्वे द्वित्रिवाक्याध्येतरि शूद्रे वेदाध्ययननिषेधप्रयुक्तदोषानापत्तेः
Here is the extract of Vacaspatya recognizing it as part of Veda:
sanskritizing the Upanishat name.
अम्बा, अक्का, अल्ला are synonyms of mother and thus the word is interpretted as परा शक्ति।
whether Akavara and other words could be commented forcibly into Sanskrit etymology is another matter. So there is nothing beyond the purview of Veda-s - as somewhere I had seen वेदोच्छिष्टं जगत् सर्वम् like "बाणोच्छिष्टं जगत् सर्वम्"