Traduções

0 views
Skip to first unread message

Armando M. Baratti

unread,
Jun 9, 2006, 11:15:26 PM6/9/06
to archli...@googlegroups.com
Olá pessoal,

Eu sei que, conforme o Leandro explicou ao Sandro em outra mensagem, ele ainda não teve tempo para selecionar os documentos do wiki oficial a serem traduzidas.
Como indiquei em outras mensagens, eu participei do grupo de internacionalização do ArchLinux coordenado pelo Mathias, além de ter traduzido várias páginas do wiki oficial.

Eu gostaria muito de ajudar no grupo de tradução, mas realmente não acredito que o pouco tempo que tenho disponível seja suficiente. Tradução é o tipo de trabalho em que foco e continuidade são fundamentais (não dá para fazer de maneira muito fragmentada).

Assim tive uma idéia (espero não ser mal compreendido..), se vocês aceitarem eu poderia revisar as traduções.
Por favor, não fiquem magoados com a idéia, não estou colocando a capacidade do pessoal do grupo de traduções em questão.
Apenas o que ocorre é que, como em qualquer atividade humana, corremos sempre o risco de errar, ou o que é mais comum e mais sutil, de não percebermos um pequeno erro que tenhamos cometido por mais que nos deparemos com ele.
Por isso é importante uma outra pessoa, que não aquela que fez a tradução, faça uma revisão.
Eu tenho uma certa experiência com traduções (não com muita frequência, mas já há vários anos), e posso ajudar também com sugestões sobre o material já traduzido.

Aliás, falando em sugestões, uma idéia interessante, que pode aumentar muito a qualidade do material traduzido, seria formar um glossário de tradução, ou seja uma tabela de relacionamento entre palavras numa língua e outra.
Explico melhor: como vocês sabem existem muitas opções para traduzir uma mesma palavra (vou utilizar um exemplo um pouco fraco, mas é o que me ocorre no momento). Podemos traduzir "to delete" por "deletar", que até é uma palavra de uso comum pela comunidade técnica, mas uma outra opção seria "apagar", que é uma palavra nativa do português, e não um anglicismo como a anterior.
Com um glossário de tradução saberíamos que o termo preferível (observe bem que não é *obrigatório*, apenas *preferível*) seria o que estivesse lá indicado. Com isso criamos melhor uniformidade, tanto entre o total das traduções, como entre traduções feitas pela mesma pessoa, além de agilizar o processo de tradução (como naquelas situações onde você não se lembra direito daquele termo que se encaixa como uma luva). Inclusive, um termo em língua estrangeira (no caso inglês), poderia ter mais de um termo em português como sugestão.

Agora, o ideal para esse glossário seria ter alguma ferramenta on-line para montá-lo, onde todos pudessem consultar as opções de tradução e também acrescentar e modificar os termos do glossário (de preferência com a supervisão de um moderador).
Há algum tempo alguém aqui na lista mencionou uma ferramenta on-line (não conheço e não sei se tem algo como o glossário que eu descrevi acima), deixa eu consultar os e-mails antigos ... ah! aqui está: é o Rosetta ... deixe-me dar uma olhada no site ...
bem, pelo pouco que eu vi ele se presta a traduções para internacionalização de software (gettext) e não para traduções de um modo geral (ex: páginas do wiki).
Bom, poderíamos usar até mesmo uma página do wiki para o glossário.

Por falar nisso, gostaria de saber qual o endereço do wiki (se ele estiver no ar).

Resumindo:
==============
Como escrevi muita coisa e sobre tópicos um pouco diferentes vou fazer um sumário abaixo:

1- O que acham da minha ajuda na revisão das traduções?
2- O que acham da idéia do glossário de tradução?
3- Qual o endereço do wiki, se ele já estiver no ar?


Abraço a todos,
Armando

Leandro Inácio

unread,
Jun 10, 2006, 12:22:36 AM6/10/06
to archlinux-br
Suas ideias sao otimas...
Esse mes esta dificil, estou tentando fazer muitas coisas e acabo me
atrapalhando!

Vou tentar ao maximo fazer algumas traducoes e te passar pra voce
corrigir...
Quanto ao glossario, se voce puder fazer ficaria grato!

E o endereco do wiki eh: wiki.archlinux-br.org!

Armando M. Baratti

unread,
Jun 10, 2006, 10:58:52 AM6/10/06
to archli...@googlegroups.com
Quanto ao glossário, me acredite, é melhor criá-lo à medida em que se faz a tradução (eu nem consegui lembrar de algum caso decente para dar como exemplo na mensagem anterior, que diria de gerar o glossário do nada...).

Aproveitando, tentei dar uma olhada no wiki, e mesmo fazendo meu login, quando tentei editar uma das páginas (Guia AUR -> Propósito), não consegui, pois a página estava com a indicação "Protected page". Um wiki onde os usuários não tenham acesso me parece, pelo menos em parte, um contra senso.
Para quem devo enviar as sugestões de modificação para postá-las no wiki?

O motivo da edição era simplesmente de comentar a observação colocada pelo Douglas:
"Obs: Estou substituindo a palavra UNSUPPORTED por AUR, pois essas palavras tem o mesmo sentido."

Na verdade o AUR é constituído por pacotes criados pelos usuários (unsupported) mas não disponíveis num repositório e pacotes colocados pelos TUs (Trusted Users) no repositório [community] (tendo sido criados por eles ou selecionados do conjunto dos unsupported).
Ou seja:  AUR = unsupported + [community]

Abraços,
Armando

Leandro Inácio

unread,
Jun 10, 2006, 11:23:11 AM6/10/06
to archlinux-br
Cara, se voce puder entrar no canal #archlinux-br na freenode, ficaria
melhor pra se conversar!

Essa questão de editar o wiki, ou seja, bloqueio é pra evitar
bagunça. Pois tem usuários que usam o wiki para "ownar" neles!

Quanto as traduções eu sou um pouco lento, pois meu inglês não é
muito bom e uso isso para aprender inglês com elas.

Quando terminar alguma tradução imediatamente manda para você.

Se quiser comunicação via msn avisa que te passo meu email!

Abraços!

Israel Junior

unread,
Jun 10, 2006, 11:54:59 AM6/10/06
to archli...@googlegroups.com
Armando, sua idéia é excelente. Não estive muito ativo na comunidade
esses últimos dias por motivos pessoais. To carregado de provas na
faculdade (fim de semestre, sabem como é).
Acho que toda ajuda é necessária, ainda mais na revisão de artigos. As
vezes a gente se passa e acaba escrevendo letras que não devia. Então
acho muito boa a sua ajuda.
Me diz o seu nome de usuário no wiki que eu te coloco no grupo que tem
permissão pra criar páginas.


--
Israel Junior
"We all know Linux is great... it does infinite loops in 5 seconds." -
Linus Torvalds

Israel Junior

unread,
Jun 10, 2006, 11:59:41 AM6/10/06
to archli...@googlegroups.com
Armando, presumo que seu nome de usuário seja Amb :-) assim, te
coloquei no grupo de moderadores do wiki.

# Amb (moderador)

Agora você tem permissão para fazer tudo relacionado às páginas
(criar, modificar, apagar, etc).

Abraços e boa sorte.

Douglas Soares de Andrade

unread,
Jun 9, 2006, 9:42:59 AM6/9/06
to archli...@googlegroups.com, Armando M. Baratti
Olá Armando,

> O motivo da edição era simplesmente de comentar a observação colocada pelo
> Douglas:
> "Obs: Estou substituindo a palavra UNSUPPORTED por AUR, pois essas palavras
> tem o mesmo sentido."
>
> Na verdade o AUR é constituído por pacotes criados pelos usuários
> (unsupported) mas não disponíveis num repositório e pacotes colocados pelos
> TUs (Trusted Users) no repositório [community] (tendo sido criados por eles
> ou selecionados do conjunto dos unsupported).
> Ou seja: AUR = unsupported + [community]

Sim, faltou apenas eu dizer que isso era válido no contexto do texto. Mas a
sua afirmação está completamente correta.

Armando M. Baratti

unread,
Jun 11, 2006, 10:06:17 PM6/11/06
to archli...@googlegroups.com
On 6/10/06, Israel Junior <israel...@gmail.com> wrote:
Armando, sua idéia é excelente. Não estive muito ativo na comunidade
esses últimos dias por motivos pessoais. To carregado de provas na
faculdade (fim de semestre, sabem como é).
Acho que toda ajuda é necessária, ainda mais na revisão de artigos. As
vezes a gente se passa e acaba escrevendo letras que não devia. Então
acho muito boa a sua ajuda.
Me diz o seu nome de usuário no wiki que eu te coloco no grupo que tem
permissão pra criar páginas.

On 6/9/06, Armando M. Baratti < ambaratt...@gmail.com> wrote:
> Olá pessoal,
>
> Eu sei que, conforme o Leandro explicou ao Sandro em outra mensagem, ele ...


--
Israel Junior
"We all know Linux is great... it does infinite loops in 5 seconds." -
Linus Torvalds



Conforme eu disse antes ao Leandro, realmente eu compreendo a falta de tempo que nos aflige a todos. Por isso num dos meus posts eu havia pedido a todos que levassem isso em conta, para que pudessemos levar as tarefas a que nos propusemos sem atropelo (e sem acabar desistindo do projeto).

Espero que as traduções o ajudem a melhorar seu inglês. Não fique preocupado em fazer logo de cara um trabalho 100%, mesmo porque isso não existe (especialmente quando se trata de tradução).
Há um ditado italiano que diz:
"Tradutori, traditori" (ou seja "Tradutores, traidores").
Nenhuma tradução é perfeita (nem excelente, apenas, no melhor dos casos, razoável), porque o significado de uma palavra é sempre grande demais para descrever numa frase, quanto mais em apenas uma ou duas palavras em outro idioma. O "feeling" (você vê como às vezes apenas uma palavra de outro idioma expressa exatamente o que se quer dizer?) da palavra original raramente será o mesmo em outro idioma.

Espero que com minhas revisões (que na verdade serão apenas sugestões, o trabalho é seu) eu possa contribuir com o eriquecimento do seu conhecimento da lingua inglêsa. E vice-versa, porque não. Eu realmente não tenho pretensão de conhecer completamente qualquer coisa que seja, e acredito ter humildade suficiente para aprender sempre, mesmo com quem, a princípio teria menos conhecimento que eu em determinado assunto.

Desculpe-me pelos dois últimos parágrafos tão longos, mas realmente gostei da sua sinceridade e despojo em mostrar que não tinha conhecimento tão profundo do inglês (o meu também não é nenhum fenômeno, mas normalmente dá pro gasto). Em qualquer comunidade são muito mais valiosos a sinceridade e cooperação do que a vaidade e presunção.

Entendo a preocupação com quem tem acesso. O wiki oficial do Arch Linux vive sendo atacado por spammers, defacers e esse tipo de coisa.
Obrigado por me colocar no grupo com acesso ao wiki (você deduziu corretamente meu usuário), assim posso colaborar (aos poucos..) com alguma coisa que ainda não foi traduzida.


Abraços,
Armando

Armando M. Baratti

unread,
Jun 11, 2006, 10:18:37 PM6/11/06
to archli...@googlegroups.com
On 6/11/06, Armando M. Baratti <ambaratt...@gmail.com> wrote:
On 6/10/06, Israel Junior <israel...@gmail.com> wrote:
Armando, sua idéia é excelente. Não estive muito ativo na comunidade
esses últimos dias por motivos pessoais. To carregado de provas na
faculdade (fim de semestre, sabem como é).
Acho que toda ajuda é necessária, ainda mais na revisão de artigos. As
vezes a gente se passa e acaba escrevendo letras que não devia. Então
acho muito boa a sua ajuda.
Me diz o seu nome de usuário no wiki que eu te coloco no grupo que tem
permissão pra criar páginas.

On 6/9/06, Armando M. Baratti < ambaratt...@gmail.com> wrote:
> Olá pessoal,
>
> Eu sei que, conforme o Leandro explicou ao Sandro em outra mensagem, ele ...

--

Israel Junior
"We all know Linux is great... it does infinite loops in 5 seconds." -
Linus Torvalds


...

Espero que as traduções o ajudem a melhorar seu inglês.

... 

Desculpe-me pelos dois últimos parágrafos tão longos, mas realmente gostei da sua sinceridade e despojo em mostrar que não tinha conhecimento tão profundo do inglês (o meu também não é nenhum fenômeno, mas normalmente dá pro gasto). Em qualquer comunidade são muito mais valiosos a sinceridade e cooperação do que a vaidade e presunção.

...


Olá pessoal,

Ops!!
Desculpem a confusão.

Quem tinha falado sobre ser um pouco lento nas traduções foi o Leandro (onde eu estou com a cabeça? andei misturando as respostas..).
Aqueles três parágrafos são para ele, e também para todos que estão mais dispostos a colaborar (com todas as deficiências que todos nós temos) do tentar parecer o super-homem, o que ninguém é (eu incluso, com certeza :-).

Abraços a todos,
Armando

Allen Franco

unread,
Jun 11, 2006, 10:48:33 PM6/11/06
to archli...@googlegroups.com
Sugestão.
 
Não acham mais "negocio" acabar com Traduções e incluir como parte de documentação? afinal a documentação será traduzida e novos docs serão feitos e não retraduzidos.
 
att
Allen

 
2006/6/11, Armando M. Baratti <ambaratt...@gmail.com>:


GNU/Linux user #418663 - http://counter.li.org
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages