Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Como se dice "platform shoes" en Espanol?

2 views
Skip to first unread message

Caps

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
Como se dice "platform shoes" en Espanol?
--

Angelico

unread,
Nov 18, 2000, 3:00:00 AM11/18/00
to
El día Sat, 18 Nov 2000 11:16:52 -0800, Caps <Ca...@Lock.com> dejó su
taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó para
alt.usage.spanish:

] Como se dice "platform shoes" en Espanol?

Zapatos de plataforma. Fácil, ¿no?
--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Ángel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/
--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp

Bego Watford

unread,
Nov 18, 2000, 10:04:14 PM11/18/00
to
Angelico <ANGE...@teleline.kp> cruje sus dedos:

>] Como se dice "platform shoes" en Espanol?

>Zapatos de plataforma. Fácil, ¿no?

En mis tiempos (años 70) las suelas de estos zapatos solían ser de corcho.

@}---->-------
Bego Watford
bgo?4
-------<----{@

Mito

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to

Bego Watford escribió en mensaje <8v7fsa$8lp$1...@news.xmission.com>...

>Angelico <ANGE...@teleline.kp> cruje sus dedos:
>>] Como se dice "platform shoes" en Espanol?
>
>>Zapatos de plataforma. Fácil, ¿no?
>
>En mis tiempos (años 70) las suelas de estos zapatos solían ser de corcho.

¿''En mis tiempos''? Nuestros tiempos son hoy, ¿no? ;-))
En cuanto a los zapatos, en los míos (en los míos tiempos, no en los míos
zapatos) eran de cuero o de caucho, aunque es cierto que los vaivenes de la
moda pusieron de ídem las suelas de corcho en el calzado femenino durante un
tiempo.
También en mis tiempos (bueno, en mis tiempos infantiles -léase años 50-),
los campesinos de por aquí solían gastar unos zapatos de madera llamados -lo
aclaro en atención a los comandos no españoles- ZUECOS, o ''esclops'' en
catalán, para proteger los pies de la suciedad de los establos. Incluso
había quien se los ponía para ''ir a ciudad'' cuando llovía, con lo que su
andar sobre las calles adoquinadas sonaba ''toc-toc-toc-toc'' ;-) Creo
recordar que además rellenaban su interior con paja para tener los pies bien
calentitos...

Saludos
Jaime

Tempo

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
Perfecto, con este mensaje verifico lo que he leído en manuales
normativos del uso del español. Sí existe el que usa la palabra
"calentitos" en lugar de "calientitos" ;-)


Lo leí en dos o tres libros que contenian listas de cultismos y vulgarismos.

El "calentito" bajo la lista de cultismos,
y el "calientito" en la de vulgarismos.

Pero no estoy muy seguro que esta recomendación se pueda aplicar
al español correcto de México, aunque uno de esos libros
se público en una editorail mexicana.
(Standard Mexican Spanish, as opposed
to Standard Iberian Spanish [compare analogically] Standard American
English usage to Standard British English usage.

¿Opiniones? ¿Observaciones?


Como se puede ver, nuestro amigo Mito es uno de los
cultos . :-)


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


"Mito" <fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote in message news:63NR5.43$i86....@m2newsread.uni2.es...

Greta

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
Plataformas.
Greta
Caps <Ca...@Lock.com> escribió en el mensaje de noticias
obld1t8k0kvb90p88...@4ax.com...

> Como se dice "platform shoes" en Espanol?
> --

PANG2001

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
La palabra en inglés para los ESCLOPS es CLOGS. Yo tengo un par comprado
en Holanda (de recuerdo) hace muchos años --todavía con paja dentro de
ellos-- y paramí eran muy ruidosos e incómodos. En EE.UU. se usan muy
frecuentemente y los hay de todas clases y marcas: Suela de madera,
suela de caucho, suela de corcho,, suela de fieltro y lana, los hay con
la parte de atrás abierta o cerrada; hay para hombre y para mujer, hay
de marcas como Birkenstock, Haflinger, Tessa, Dansko (los míos en el
hospital eran Dansko 'Professional' de color negro y costaban como 100
dólares el par), también hay tipo Berkermann, Naot, Havana Joe, etc. En
general los precios varían entre 5o y 150 dólares.

Coincidentalmente, hay una controversia acerca de las reglas de
seguridad a seguir en los hospitales (salas de cirugía, laboratorios) en
otro grupo del cual soy miembro. Copio aquí el comentario de dos
personas en dos diferentes partes del mundo (Canadá y Australia):
¨#01 Our lab safety committee just approved the wearing of clogs.
They're worn throughout the hospital by many of the staff, even color
coordinated to their scrubs. I haven't yet seen any lab staff wearing
them, but I'm guessing it won't take long.

#02 In case it happens, equip yourself with EARPLUGS, if those backless
clogs are the things that go CLUMP CLUMPITY CLUMP on hard floors. LOUD
SHOES should be banned, in the workplace. Same goes for those new
fashion cuban heeled jobs rapping out a percussive beat that penetrates
2m of concrete and steel. Great for the wearers' egos, I s'pose, but
what about noise pollution?¨

PANG2001

================================


Mito wrote:
>
> Bego Watford escribió en mensaje <8v7fsa$8lp$1...@news.xmission.com>...

> >Angelico <ANGE...@teleline.kp> cruje sus dedos:
> >>] Como se dice "platform shoes" en Espanol?
> >
> >>Zapatos de plataforma. Fácil, ¿no?
> >
> >En mis tiempos (años 70) las suelas de estos zapatos solían ser de corcho.
>

> ¿''En mis tiempos''? Nuestros tiempos son hoy, ¿no? ;-))
> En cuanto a los zapatos, en los míos (en los míos tiempos, no en los míos
> zapatos) eran de cuero o de caucho, aunque es cierto que los vaivenes de la
> moda pusieron de ídem las suelas de corcho en el calzado femenino durante un
> tiempo.
> También en mis tiempos (bueno, en mis tiempos infantiles -léase años 50-),
> los campesinos de por aquí solían gastar unos zapatos de madera llamados -lo
> aclaro en atención a los comandos no españoles- ZUECOS, o ''esclops'' en
> catalán, para proteger los pies de la suciedad de los establos. Incluso
> había quien se los ponía para ''ir a ciudad'' cuando llovía, con lo que su

> andar sobre las calles adoquinadas sonaba ''toc-toc-toc-toc'' ;-) Creo

Angelico

unread,
Nov 19, 2000, 3:00:00 AM11/19/00
to
El día Sun, 19 Nov 2000 09:52:35 GMT, "Tempo"
<elgran...@hotmail.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,

crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] Perfecto, con este mensaje verifico lo que he leído en manuales


] normativos del uso del español. Sí existe el que usa la palabra
] "calentitos" en lugar de "calientitos" ;-)
]
]
] Lo leí en dos o tres libros que contenian listas de cultismos y vulgarismos.
]
] El "calentito" bajo la lista de cultismos,
] y el "calientito" en la de vulgarismos.
]
] Pero no estoy muy seguro que esta recomendación se pueda aplicar
] al español correcto de México, aunque uno de esos libros
] se público en una editorail mexicana.
] (Standard Mexican Spanish, as opposed
] to Standard Iberian Spanish [compare analogically] Standard American
] English usage to Standard British English usage.
]
] ¿Opiniones? ¿Observaciones?
]
]
] Como se puede ver, nuestro amigo Mito es uno de los
] cultos . :-)

Yo no lo dudaba :)

Supongo que tiene más que ver con la costumbre del lugar donde vives
que con el nivel cultural. En España se dice "calentito", lo mismo
seas un catedrático que un labrador analfabeto. Bueno, en Aragón y en
algún otro lugar dicen "calentico".

psei...@hotmail.com

unread,
Nov 21, 2000, 1:56:41 AM11/21/00
to
Entre los siglos XIV-XVII esos zapatos de tacones altos en Venecia se
llamaban "chopines".

Supongo que la palabra es italiana, aunque muchas palabras en dialecta
veneciana eran más parecidas al castellano, por razones desconocidas.

Calle y camisa son dos ejemplos que me ocurren en el momento.

On Sun, 19 Nov 2000 10:35:34 GMT, "Greta" <gret...@hotmail.es> wrote:

>Plataformas.
>Greta
>Caps <Ca...@Lock.com> escribió en el mensaje de noticias
>obld1t8k0kvb90p88...@4ax.com...

>> Como se dice "platform shoes" en Espanol?

>> --
>

Mito

unread,
Nov 22, 2000, 3:00:00 AM11/22/00
to
Intercalado

PANG2001 escribió en mensaje <3A18072A...@earthlink.net>...


>La palabra en inglés para los ESCLOPS es CLOGS.

Pues... casi, casi, ¿eh? ;-))

>Yo tengo un par comprado
>en Holanda (de recuerdo) hace muchos años --todavía con paja dentro de
>ellos-- y paramí eran muy ruidosos e incómodos.

Ahora que lo dices, es cierto que me baila por la memoria haber visto los
''esclops'' como formando parte del atuendo típico holandés.

>En EE.UU. se usan muy
>frecuentemente y los hay de todas clases y marcas: Suela de madera,
>suela de caucho, suela de corcho,, suela de fieltro y lana,

Bueno, los ''esclops'' que se usaban por aquí eran completamente de madera,
de una sola pieza. Es decir, hechos a partir de un tarugo macizo de madera,
que el artesano fabricante iba tallando con formón y gubia hasta
obtener el resultado final. No sé qué clase de madera podía ser, pero era de
un color
blanquecino. No lejos de casa, en mi infancia, había un ''esclopetaire''
(¿se dirá en castellano
''zuequero''?), al que muchas veces había visto sentado a la puerta de su
negocio, herramientas en mano, con una sempiterna colilla apagada en los
labios, tallando calmosamente los zuecos que luego iba a vender.

Saludos
Jaime
-------------------


los hay con
la parte de atrás abierta o cerrada; hay para hombre y para mujer, hay
de marcas como Birkenstock, Haflinger, Tessa, Dansko (los míos en el
hospital eran Dansko 'Professional' de color negro y costaban como 100
dólares el par), también hay tipo Berkermann, Naot, Havana Joe, etc. En
general los precios varían entre 5o y 150 dólares.

Coincidentalmente, hay una controversia acerca de las reglas de
seguridad a seguir en los hospitales (salas de cirugía, laboratorios) en
otro grupo del cual soy miembro. Copio aquí el comentario de dos
personas en dos diferentes partes del mundo (Canadá y Australia):
¨#01 Our lab safety committee just approved the wearing of clogs.
They're worn throughout the hospital by many of the staff, even color
coordinated to their scrubs. I haven't yet seen any lab staff wearing
them, but I'm guessing it won't take long.

#02 In case it happens, equip yourself with EARPLUGS, if those backless
clogs are the things that go CLUMP CLUMPITY CLUMP on hard floors. LOUD
SHOES should be banned, in the workplace. Same goes for those new
fashion cuban heeled jobs rapping out a percussive beat that penetrates
2m of concrete and steel. Great for the wearers' egos, I s'pose, but
what about noise pollution?¨

PANG2001

================================


Mito wrote:
>
> Bego Watford escribió en mensaje <8v7fsa$8lp$1...@news.xmission.com>...

> >Angelico <ANGE...@teleline.kp> cruje sus dedos:
> >>] Como se dice "platform shoes" en Espanol?
> >
> >>Zapatos de plataforma. Fácil, ¿no?
> >
> >En mis tiempos (años 70) las suelas de estos zapatos solían ser de
corcho.
>

PANG2001

unread,
Nov 22, 2000, 3:00:00 AM11/22/00
to
(Sin tildes, por pedido especial): Los que compre en Holanda son
exactamente como tu los describes.

PANG

P.S. Me gusta esa palabreja (esclopetaire); como se pronuncia? a lo
frances?

===================

> > >Angelico <ANGE...@teleline.kp> cruje sus dedos:
> > >>] Como se dice "platform shoes" en Espanol?
> > >
> > >>Zapatos de plataforma. Fácil, ¿no?
> > >
> > >En mis tiempos (años 70) las suelas de estos zapatos solían ser de
> corcho.
> >

Mito

unread,
Nov 22, 2000, 3:00:00 AM11/22/00
to

psei...@hotmail.com escribió en mensaje
<807k1t0sjlca17k9v...@4ax.com>...

>Entre los siglos XIV-XVII esos zapatos de tacones altos en Venecia se
>llamaban "chopines".
>Supongo que la palabra es italiana, aunque muchas palabras en dialecta
>veneciana eran más parecidas al castellano, por razones desconocidas.
>Calle y camisa son dos ejemplos que me ocurren en el momento.

Una pregunta, si no es indiscreción.
¿Eres veneciano?

Saludos
Jaime

Angelico

unread,
Nov 22, 2000, 7:04:31 PM11/22/00
to
El día Wed, 22 Nov 2000 21:25:42 GMT, PANG2001 <ang...@earthlink.net>

dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
para alt.usage.spanish:

] (Sin tildes, por pedido especial): Los que compre en Holanda son


] exactamente como tu los describes.
]
] PANG
]
] P.S. Me gusta esa palabreja (esclopetaire); como se pronuncia? a lo
] frances?

]
No, a lo castellano, sólo que los puntos de articulación de las
vocales son ligeramente distintos. La 'o' suena casi como una 'u'
castellana, la 'a' es más abierta y las 'es' suenan casi como 'a'. Lo
mejor será que Jaime grabe la palabra y te la envíe por correo. :P

Mito

unread,
Nov 23, 2000, 1:18:02 AM11/23/00
to
Es verdad. Vista escrita, la terminación puede parecer francesa, como tantas
otras: drapaire (trapero), escombriaire (basurero), boletaire (recogedor de
setas), cridaire (chillón), captaire (pedigüeño), etc.
Pero la terminación catalana ''-aire'' equivale a la del francés ''-eur''. Y
en cuanto a su pronunciación, tampoco tiene nada que ver con la regla
francesa a+i = e, sino que se pronuncia tal como lo lees en castellano, con
la particularidad de que la ''e'' tiene un sonido mixto entre 'a' y 'e', y
la 'o' se convierte en 'u':

AES - CLU - PAE - TAI - RAE

Saludos
Jaime


PANG2001 escribió en mensaje <3A1C3982...@earthlink.net>...


>(Sin tildes, por pedido especial): Los que compre en Holanda son
>exactamente como tu los describes.
>
>PANG
>
>P.S. Me gusta esa palabreja (esclopetaire); como se pronuncia? a lo
>frances?
>

psei...@hotmail.com

unread,
Nov 24, 2000, 12:45:06 PM11/24/00
to
No señor, sólo un estudiante de la república serenísima.

On Wed, 22 Nov 2000 22:51:21 GMT, "Mito"
<fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote:

>>Entre los siglos XIV-XVII esos zapatos de tacones altos en Venecia se
>>llamaban "chopines".
>>Supongo que la palabra es italiana, aunque muchas palabras en dialecta
>>veneciana eran más parecidas al castellano, por razones desconocidas.
>>Calle y camisa son dos ejemplos que me ocurren en el momento.
>

Angelico

unread,
Nov 24, 2000, 6:48:26 PM11/24/00
to
El día Fri, 24 Nov 2000 12:45:06 -0500, psei...@hotmail.com dejó su

taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó para
alt.usage.spanish:

] No señor, sólo un estudiante de la república serenísima.
]
¿Y qué república es esa donde nadie bebe? ;)
]
]
] On Wed, 22 Nov 2000 22:51:21 GMT, "Mito"

] >

Mito

unread,
Nov 24, 2000, 10:47:49 PM11/24/00
to

Angelico escribió en mensaje ...

>El día Wed, 22 Nov 2000 21:25:42 GMT, PANG2001 <ang...@earthlink.net>
>dejó su taza de café sobre el escritorio, crujió sus dedos y tecleó
>para alt.usage.spanish:
>
>] (Sin tildes, por pedido especial): Los que compre en Holanda son
>] exactamente como tu los describes.
>]
>] PANG
>]
>] P.S. Me gusta esa palabreja (esclopetaire); como se pronuncia? a lo
>] frances?
>]
>No, a lo castellano, sólo que los puntos de articulación de las
>vocales son ligeramente distintos. La 'o' suena casi como una 'u'
>castellana, la 'a' es más abierta y las 'es' suenan casi como 'a'. Lo
>mejor será que Jaime grabe la palabra y te la envíe por correo. :P

Ya respondí a Pang hace un par de días (a lo mejor no te aparece mi
respuesta, cosa que a mi también me sucede con alguna frecuencia con las de
los demás).
La pronunciación no ofrece dificultades. Las es se pronuncian entre a y e, y
la o se convierte en u declarada.

Mito

unread,
Nov 24, 2000, 10:47:52 PM11/24/00
to
Muy interesante. ¿Se sigue hablando actualmente el dialecto veneciano?
Leí una novela cuya acción transcurre a finales del siglo XVIII en Venecia,
y me llamaron la atención algunas palabras en ese dialecto como, por
ejemplo, cuando el criado de un noble anuncia la visita de alguien:

''Ser Leonard, xe un moosoo che gha domanda'',

que, aunque no puedo traducir literalmente (¿''gha''?), evidentemente el
sentido es ''hay un joven que pregunta por usted''.

También retuve esta estrofa de una canción:

''El doge Manin
dal cuor picenin
L'é streto de man
L'é nato furlan''

Pienso que la traducción podría ser:

''El Dux Manin
de corazón pequeño (mezquino)
Él es estrecho de mano (avaro)
Él es nacido (de origen) friulano''

Es una novela muy bonita. Se titula ''El antifaz veneciano'', de Rafael
Sabatini.

Saludos
Jaime
----------------

psei...@hotmail.com escribió en mensaje ...

H.G.

unread,
Nov 25, 2000, 8:16:51 PM11/25/00
to
Creo que:.
>>Calle y camisa ----- son dos ejemplos que me ocurren en el momento
son de origen griego ( no estoy seguro de calle, pero camisa si)
Pantalon viene del arabe .

Nando2001

<psei...@hotmail.com> wrote in message
news:o7at1t0fjprdjaee9...@4ax.com...

Leopoldo Perdomo

unread,
Nov 26, 2000, 3:00:00 AM11/26/00
to
En asturias se dice ma-dre-ñes

Mito wrote:
>
> Angelico escribió en mensaje ...
> >El día Wed, 22 Nov 2000 21:25:42 GMT, PANG2001 <ang...@earthlink.net>
>

--
Hoffer Domo
-------------------------
http://www.geocities.com/Athens/Agora/3938/cuentos.html
http://www.geocities.com/Athens/Agora/3938/Afrodisia.html

Leopoldo Perdomo

unread,
Nov 26, 2000, 3:00:00 AM11/26/00
to
calle, del lat. callis, sendero
camisa, del lat. camisia
pantalon, del francés pantalon y esto de Pantalone,
personaje de una comedia italiana que llevaba un pantalón
largo al estilo venenciano.
Notas tomadas del dicc. CLAVE de la edit. SM

"H.G." wrote:
>
> Creo que:.
> >>Calle y camisa ----- son dos ejemplos que me ocurren en el momento
> son de origen griego ( no estoy seguro de calle, pero camisa si)
> Pantalon viene del arabe .
>
> Nando2001

--

Mito

unread,
Nov 26, 2000, 7:48:10 PM11/26/00
to

H.G. escribió en mensaje <7wZT5.15231$6W1.8...@news.flash.net>...

[ñac]

>Pantalon viene del arabe .


Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
Yo siempre había pensado que venía del personaje de la comedia italiana.

Saludos
Jaime


H.G.

unread,
Nov 26, 2000, 8:36:37 PM11/26/00
to
Leopoldo:
Correcto pero hay que ver de donde vinieron via latin., o frances.
Los arabes pronuncian algo como : Pntloon - ?.
Aqui yo no estoy con memeoria y por lo tanto no puedo decir si/no al tema,
espero que los "sabios" puedan dar mas luz al tema.

Nando2001

"Leopoldo Perdomo" <leop...@perdomo.com> wrote in message
news:3A2196D8...@perdomo.com...


calle, del lat. callis, sendero
camisa, del lat. camisia
pantalon, del francés pantalon y esto de Pantalone,
personaje de una comedia italiana que llevaba un pantalón
largo al estilo venenciano.
Notas tomadas del dicc. CLAVE de la edit. SM

"H.G." wrote:
>
> Creo que:.
> >>Calle y camisa ----- son dos ejemplos que me ocurren en el momento
> son de origen griego ( no estoy seguro de calle, pero camisa si)
> Pantalon viene del arabe .
>
> Nando2001

--

Angelico

unread,
Nov 27, 2000, 7:21:47 PM11/27/00
to
El día Sun, 26 Nov 2000 22:55:37 +0000, Leopoldo Perdomo
<leop...@perdomo.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,

crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] En asturias se dice ma-dre-ñes

¡Esa era la palabra que buscaba! Almadreñas. Gracias, llevaba varios
días *dándole vueltas a la cabeza.

Darle vueltas a la cabeza: pensar mucho en algo, a lo que normalmente
se acaba de hacer referencia, por ejemplo, aquí estaba intentando
recordar la palabra 'almadreñas'.
]
] Mito wrote:
] >
] > Angelico escribió en mensaje ...


] > >El día Wed, 22 Nov 2000 21:25:42 GMT, PANG2001 <ang...@earthlink.net>

] >

--
¡Teruel existe! http://www.teruelexiste.net

dov

unread,
Nov 28, 2000, 3:00:00 AM11/28/00
to alt.usag...@list.deja.com
Yo también escuché lo de pantalón como proveniente de los árabes,
de lo único que estoy seguro, es que casi ningún árabe lo pronunciaría
con pé, sino con be, o sea bantalón, aún aquellos que hablan a la
perfección el hebreo (mejor que yo), cuando llegan a la letra pe, nada
que hacer...
chau
dov

Nando2001

_____________________________________________________________
Deja.com: Before you buy.
http://www.deja.com/
* To modify or remove your subscription, go to
http://www.deja.com/edit_sub.xp?group=alt.usage.spanish
* Read this thread at
http://www.deja.com/thread/%3CFUiU5.17597%246W1.938815%40news.flash.net%3E


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Ron Hunsinger

unread,
Dec 1, 2000, 3:00:00 AM12/1/00
to
In article <ebiU5.914$0r6....@m2newsread.uni2.es>, "Mito"
<fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote:

> H.G. escribió en mensaje <7wZT5.15231$6W1.8...@news.flash.net>...
>

> >Pantalon viene del arabe .
>
>
> Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
> Yo siempre había pensado que venía del personaje de la comedia italiana.

The American Heritage Dictionary has the following to say about the English
word pants:

Notes: It would seem unlikely that the name of a 4th-century Roman
Catholic saint should be the ultimate source of a word for a modern
article of clothing commonly worn by both men and women. Pants,
however, can be traced back to Pantaleon, the patron saint of Venice.
He became so closely associated with the inhabitants of that city
that the Venetians became popularly known as Pantaloni. Consequently,
among the commedia dell'arte's stock characters the representative
Venetian (a stereotypically wealthy but miserly merchant) was called
Pantalone. His name in French, Pantalon, was borrowed into English
(first recorded around 1590). During the middle of the 17th century
the French came to identify him with one particular style of
trousers, and this same style became known as pantaloons in English.
Pantaloons was later applied to another style of trousers that came
into fashion toward the end of the 18th century, tight-fitting
garments that had begun to replace knee breeches. After that
pantaloons was used to refer to trousers in general. The last step
in the development of the word pants met with some resistance. This
abbreviation of pantaloon was considered vulgar and, as Oliver
Wendell Holmes put it, ła word not made for gentlemen, but Śgents.ą˛
First found in the writings of Edgar Allan Poe in 1840, pants has
replaced the łgentleman's word˛ in English and has lost all obvious
connection to Saint Pantaleon.

-Ron Hunsinger

Mito

unread,
Dec 2, 2000, 3:00:00 AM12/2/00
to

Ron Hunsinger escribió en mensaje ...

[ñac]

>The American Heritage Dictionary has the following to say about the
English
>word pants:
>
> Notes: It would seem unlikely that the name of a 4th-century Roman
> Catholic saint should be the ultimate source of a word for a modern
> article of clothing commonly worn by both men and women. Pants,
> however, can be traced back to Pantaleon, the patron saint of
Venice.
> He became so closely associated with the inhabitants of that city
> that the Venetians became popularly known as Pantaloni.
Consequently,
> among the commedia dell'arte's stock characters the

representative...


Gracias, Ron, por tu detallada información.

Saludos
Jaime

VernonH

unread,
Dec 11, 2000, 5:54:05 PM12/11/00
to
Yahoo dió consiguió 116 "hits" con "calientito" y nada más un solo jit con
"calentito" y ese jit es de un sitio de porno gay. (www.chicobuscachico.com)

(:-))))) !!

Vern


Resultados Se encontraron 116 sitios Web para el término calientito.

Resultados (1 - 20 de 116)

? Balnearios y manatiales en México
... Ojo Caliente, Ojo Calientito y La Palma En Calvillo, ciudad y cabecera
municipal
localizada a 90 km. al suroeste de Aguascalientes por la carretera 70. ...
http://www.mexicodesconocido.com.mx/guias_md/gm199705.htm [Más resultados de
www.mexicodesconocido.com.mx]

(((Y con 96 más.)))

Resultados Se encontraron 0 categorías, 1 sitio web y 0 titulares con
calentito

Correspondencias con sitios web Yahoo! (1 - 1 de 1)
Economía y negocios > Empresas > Sexo > Homosexuales y bisexuales

Chico Busca Chico - Contactos, galerías de fotos y relatos calentitos.
Ir a otros sitios web


Subject: calentitos/calientitos WAS: Como se dice "platform shoes" en
Espanol?
From: "Tempo" <elgran...@hotmail.com>
Date: Sun, 19 Nov 2000 09:52:35 GMT

Perfecto, con este mensaje verifico lo que he leído en manuales
normativos del uso del español. Sí existe el que usa la palabra
"calentitos" en lugar de "calientitos" ;-)


Lo leí en dos o tres libros que contenian listas de cultismos y vulgarismos.

El "calentito" bajo la lista de cultismos,
y el "calientito" en la de vulgarismos.

Pero no estoy muy seguro que esta recomendación se pueda aplicar
al español correcto de México, aunque uno de esos libros
se público en una editorail mexicana.
(Standard Mexican Spanish, as opposed
to Standard Iberian Spanish [compare analogically] Standard American
English usage to Standard British English usage.

¿Opiniones? ¿Observaciones?


Como se puede ver, nuestro amigo Mito es uno de los
cultos . :-)


--
Tempo (El Tenochtitlanés)


"Mito" <fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote in message
news:63NR5.43$i86....@m2newsread.uni2.es...
|

Creo
| recordar que además rellenaban su interior con paja para tener los pies bien
| calentitos...
|
| Saludos
| Jaime

Vern
McAllen & LaJoya, TX

Juanra

unread,
Dec 11, 2000, 6:35:54 PM12/11/00
to
Pues en google.com (en español) salen 886 para "calientito" y
2410 para "calentito" :)

Por cierto, lo del google es increíblemente rápido. Es casi
imposible.

PS: Saludos Carpe, desde la ciudad del cocido madrileño :)

Juanra (España), jrpozo @ jazzfree punto com

"VernonH" escribió:

Juanra

unread,
Dec 11, 2000, 6:53:37 PM12/11/00
to
Y buscar con cualquier buscador la palabra "serive" (que es como
"service" pero mal escrito), ya veréis. ¿Cómo es posible que haya
tanta gente que escriba "serive" en lugar de "service"?

¿O será que "serive" sí sirve?

"Juanra" escribió:


> Pues en google.com (en español) salen 886 para "calientito" y
> 2410 para "calentito" :)

Juanra (España), jrpozo @ jazzfree punto com

VernonH

unread,
Dec 13, 2000, 4:12:42 PM12/13/00
to
In article <20001211175405...@nso-cb.aol.com>, ver...@aol.com
(VernonH) writes:

>Yahoo dió consiguió ,,,,,,,....

¡Ni había tomado nada!

dov

unread,
Dec 17, 2000, 7:27:55 PM12/17/00
to alt.usag...@list.deja.com
Bueno, conozco más de un judío que dice calientito, que significa que
el que anda caliente es el chiquitito...;-)

chau
dov
----- Original Message -----
From: <jrp...@jazzspamfree.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Tuesday, December 12, 2000 1:53 AM
Subject: Re: calentitos/calientitos


Message from the Deja.com forum:
alt.usage.spanish
Your subscription is set to individual email delivery
This message was sent to rub...@bezeqint.net
Deja.com: Best way to buy a PC
http://www.deja.com/channels/channel.xp?CID=13031

_____________________________________________________________
Deja.com: Before you buy.
http://www.deja.com/
* To modify or remove your subscription, go to
http://www.deja.com/edit_sub.xp?group=alt.usage.spanish
* Read this thread at

http://www.deja.com/thread/%3C5OdZ5.176%24YZ4.8810%40m2newsread.uni2.es%3E

0 new messages