>> This slogan stood on a placard carried by a Lufthansa striker. Can
>> anyone explain what it means? Does it refer to some airline manager
>> called Franz?
Apparently.
As for "Leihansa": this is apparently a pun with the company's name "Lufthansa" referring to one of the goals of this strike, namely to make Lufthansa refrain from using subcontractor companies to provide personnel instead of hiring their employees directly, the former being called "Leiharbeit" (literally "staff rental").
>>> This slogan stood on a placard carried by a Lufthansa striker. Can
>>> anyone explain what it means? Does it refer to some airline manager
>>> called Franz?
> Apparently.
> As for "Leihansa": this is apparently a pun with the company's name
> "Lufthansa" referring to one of the goals of this strike, namely to make
> Lufthansa refrain from using subcontractor companies to provide personnel
> instead of hiring their employees directly, the former being called
> "Leiharbeit" (literally "staff rental").
I see. And we understand 'ausgefranzt' as a modification of _ausgefranst_, 'unravelled' or something like that?
Alwyn <al...@dircon.co.uk> wrote:
> On 05/09/2012 16:43, Diedrich Ehlerding wrote:
>>>> This slogan stood on a placard carried by a Lufthansa striker. Can
>>>> anyone explain what it means? Does it refer to some airline manager
>>>> called Franz?
>> Apparently.
>> As for "Leihansa": this is apparently a pun with the company's name
>> "Lufthansa" referring to one of the goals of this strike, namely to make
>> Lufthansa refrain from using subcontractor companies to provide personnel
>> instead of hiring their employees directly, the former being called
>> "Leiharbeit" (literally "staff rental").
> I see. And we understand 'ausgefranzt' as a modification of
> _ausgefranst_, 'unravelled' or something like that?
I'd say that similarity is unintended - 'ausgeFRANZt' rather means 'No more
Franz'.
Something you'd e.g. say to a child nagging about wanting to have a Barbie
doll:
"Es hat sich ausgeBarbiet" (tricky spelling, usually you don't write that
down), meaning: "no more Barbie for you!"
Was my first guess as well. But if I read [1], for instance, I think
it is a pun as well: "Der gute Ruf ist ausgefran(s|z)t", indeed
meaning the good reputation has been destroyed by Franz. Another
pun is "kaputtgespohrt", a pun for "kaputtgespart" (nickeled and
dimed to death - I like this expression!), with a reference
to Carsten Spohr, another Lufthansa manager.
>> I see. And we understand 'ausgefranzt' as a modification of
>> _ausgefranst_, 'unravelled' or something like that?
> I'd say that similarity is unintended - 'ausgeFRANZt' rather means 'No more
> Franz'.
> Something you'd e.g. say to a child nagging about wanting to have a Barbie
> doll:
> "Es hat sich ausgeBarbiet" (tricky spelling, usually you don't write that
> down), meaning: "no more Barbie for you!"
I agree, but I think the fact that the word "ausgefranst" exists helps.
Alwyn <dt015a1...@blueyonder.co.uk> wrote:
> I see. And we understand 'ausgefranzt' as a modification of > _ausgefranst_, 'unravelled' or something like that?
That's a possible connotation, but substituting other names into
the ausgeNAMEt template doesn't feel any different for me.
The derivation is something like this:
* A verb NAME(e)n: do something in the manner of NAME.
* Here the "aus-" prefix carries the aspectual meaning of something
having finished, completed (cf. "ausgebrannt").
-- Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de
Christian Weisgerber <na...@mips.inka.de> wrote:
> Alwyn <dt015a1...@blueyonder.co.uk> wrote:
>> I see. And we understand 'ausgefranzt' as a modification of >> _ausgefranst_, 'unravelled' or something like that?
> That's a possible connotation, but substituting other names into
> the ausgeNAMEt template doesn't feel any different for me.
> The derivation is something like this:
> * A verb NAME(e)n: do something in the manner of NAME.
> * Here the "aus-" prefix carries the aspectual meaning of something
> having finished, completed (cf. "ausgebrannt").
There is another possible connotation in connection with an airline.
The word "franzen" used to mean "to navigate" in a kind of insider
slang. Early long-distance flights would not only have a captain, a
copilot, and an engineer, but also a navigator in the cockpit. The
latter was called Franz and what he did was franzen.
I am not sure whether today's Lufthansa people still know that. I
guess the main intention behind "ausgefranzt" was the reference to the
Lufthansa boss, as explained by naddy.
> Christian Weisgerber <na...@mips.inka.de> wrote:
>> Alwyn <dt015a1...@blueyonder.co.uk> wrote:
>>> I see. And we understand 'ausgefranzt' as a modification of
>>> _ausgefranst_, 'unravelled' or something like that?
>> That's a possible connotation, but substituting other names into
>> the ausgeNAMEt template doesn't feel any different for me.
>> The derivation is something like this:
>> * A verb NAME(e)n: do something in the manner of NAME.
>> * Here the "aus-" prefix carries the aspectual meaning of something
>> having finished, completed (cf. "ausgebrannt").
> There is another possible connotation in connection with an airline.
> The word "franzen" used to mean "to navigate" in a kind of insider
> slang. Early long-distance flights would not only have a captain, a
> copilot, and an engineer, but also a navigator in the cockpit. The
> latter was called Franz and what he did was franzen.
The expression "er hat sich verfranzt" meaning "he got lost, wound up in the wrong place" is still quite common (at least amongst my age group)
> I am not sure whether today's Lufthansa people still know that. I
> guess the main intention behind "ausgefranzt" was the reference to the
> Lufthansa boss, as explained by naddy.