"Lanarcam":
>>> Ok, but outside of preventive maintenance, I think there is no
>>> difference but I might be wrong.
Peter Duncanson:
>> When I used to do that sort of maintenance for a living it was called
>> "preventative".
"Lanarcam":
> I have always found that kind of "strange", I don't know why.
It's one of a bunch of cases where English has parallel word forms,
one of which includes -at- after a Latin-derived root and the other
does not. Sometimes, as here, they are fully interchangeable; other
times one form has a more restricted sense. I think it arises because
of the various ways we make nouns out of verbs and verbs out of nouns.
In the areas where the senses overlap, most people have a marked
preference for one or the other version of a particular word, but they
don't all agree on which version to prefer, so both versions persist.
I once read a style guide where one of the entries read in full:
"'Preventative' is preferred to 'preventive'. 'Interpretive'
is preferred to 'interpretative'. And don't ask silly questions."
or perhaps the reverse, but I think it was that way. A Google Books
search turns up an Associated Press reference book, but will not
show me the actual page; so perhaps it was the AP stylebook I was
looking at.
Other examples of such pairs include the following verbs:
administer / administrate
comment / commentate
delimit / delimitate
emend / emendate
encapsule / encapsulate
oblige / obligate
orient / orientate
pulse / pulsate
sublime / sublimate
--
Mark Brader | "Simple things should be simple." -- Alan Kay, on UIs
m...@vex.net | "Too many ... try to make complex things simple ...
Toronto | and succeed ... only in making simple things complex."
| -- Jeff Prothero