When he did that, the ball came loose (he was still in bounds) and hit the
pie-line (that orange stick), and the ball went out of bounds.
Now in the database, along with its cousin the "pile-on"...
http://eggcorns.lascribe.net/english/595/pie-line/
http://eggcorns.lascribe.net/english/596/pile-on/
I assume you already have "the pee-ons".
Pee-ons is what the word peon really means.
Well, I can remember our "trickle-down economy". Can't you? And it works.
The rich get richer and the peons get. . .
No, but it turns out to be a rather interesting word, according to the
Online Etymology Dictionary:
http://www.etymonline.com/index.php?term=peon
peon
1826, from Mex.Sp. peon "agricultural laborer" (esp. a debtor held in
servitude by his creditor), from Sp., "day laborer," also "pedestrian,"
originally "foot soldier," from M.L. pedonem "foot soldier" (see pawn (2)).
The word entered British Eng. earlier (1609) in the sense "native constable,
soldier, or messenger in India," via Port. peao "pedestrian, foot soldier,
day laborer."
(Other online dictionaries substantially corroborate this etymology.)
Are there other cases where the same word has come into American English and
British English separately, from two different languages?
It was a joke son,a joke. 8^)
Dunno. I regard it as an Americanism.
Google: 2,190,000
Google UK sites: 65,000
Adrian (UK)
Apparently in BrE it's pronounced /pyoon/, does that ring any additional
bells? If somebody out there has an OED, that should settle it.