In message <519fc06b$0$15836$
91ce...@newsreader04.highway.telekom.at>,
Leslie Danks <
leslie...@aon.at> writes
>David Hatunen wrote:
>
>> On Fri, 24 May 2013 16:16:52 -0230, Cheryl <
cper...@mun.ca> wrote:
>>
>>>On 2013-05-24 4:05 PM, Rich Ulrich wrote:
>>>> "In 1880 the city had (in a population of 12,000) 500 patented
>>>> ship captains."
>>>> "Patented sea captain" seemed almost intelligible from the context
>>>> in this Wikip entry for Camogli, Italy, but I don't find it elsewhere
>>>> by Googling or in Wikip.
>>>
>>>I suspect they mean what in Canada is called a Master Mariner, but I
>>>don't what that term would translate into in Italian that would come
>>>back to English as 'patented'. I suspect the original was something more
>>>like 'licensed' or 'certified'.
>>
>> In English a"patent" is a shrunk form of "letter patent", a sort of
>> public certification, and could be used to refer to a captain's
>> licensure.
>>
>> Merriam-Webster defines "letter patent":
>>
>> " a writing (as from a sovereign) that confers on a designated person
>> a grant in a form open for public inspection "
>>
>> I don't think I've ever acually seen or heard it used that way,
>> though, save for patents for inventions.
>
>In German, "Kapit�nspatent" is a licence to drive a ship.
>
As M-W implies, letters patent are open letters, not done up in an
envelope but displayed, preferably with a dangly seal attached. They are
inclined to say things like "To all whom these presents shall come,
greeting,..." and "Be it known that..." and are addressed to the world
at large. Sea-captains would be glad of such certification, I'm sure.
The seal would swing to signify the vigour of the waves.
Presumably a ship captain is of the same species. Sea-captain I mean,
not seal.
To all whom these presents shall come? It seems so. The English language
is stranger than you think.
--
Paul