Gwarlingo (Welsh): the rushing sound of a grandfather clock as it
limbers up to strike
Pisan zapra (Malay): the time taken to eat a banana.
Toujours Tingo (French and Easter Island Pascuense): Always
borrow objects one by one from a neighbour's house until there is
nothing left
Bakushan (Japanese): a woman who looks better from behind
Nakhur (Farsi): a camel that won't give milk until its nostrils
are tickled
... and so on.
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/article2759260.ece
--
Robin
Herts, England
>
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/article2759260.ece
Nice one. Although I never came across the German example
"Tantenverführer", and Google only finds references to exactly this
book...
Regards
Steffen
> ... and so on.http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/boo...
[snip]
Thanks -- the bottom line:
"...And while English may lack some words that appear useful in other
languages, it scores heavily in brevity over the Tok Pisin creole of
the tribesmen of Papua New Guinea, whose expression magimiks belong
Yesus is what we know as a helicopter...."
Magimiks belong Yesus ... rapture is coming by way of helicopter?
--
Aloha ~~~ Ozzie Maland ~~~ San Diego
> "Toujours Tingo is a compilation of words and phrases
> that don't
> exist in English. For example:
The Italians have a word for the rings left on tabletops by
glasses, but I have forgotten what it is.
And there is an Afrikaans word for the back part of the
skull, the usefulness of which, I understand, is that there
is where you wish to hit your children.
>
>"...And while English may lack some words that appear useful in other
>languages, it scores heavily in brevity over the Tok Pisin creole of
>the tribesmen of Papua New Guinea, whose expression magimiks belong
>Yesus is what we know as a helicopter...."
>
>Magimiks belong Yesus ... rapture is coming by way of helicopter?
Egg-whisk type of thing, innit.
--
Katy Jennison
spamtrap: remove the first two letters after the @
Food processor. Whirling blades and all:
Mike M
Interesting the way these things change. In our day it was "Mixmaster
bilong Jesus-christ". I suppose you all know "big-pella bockus you fight
im long teeth e sing out".
We could perhaps discover some overlap between Tok PiSin and Lolcat.
--
Mike.
--
Posted via a free Usenet account from http://www.teranews.com
> I suppose you all know "big-pella bockus you fight
> im long teeth e sing out".
The late Luciano Pavarotti? Would fit the first and last elements of the
expression at least.
--
ξ:) Proud to be curly
Interchange the alphabetic letter groups to reply
Sounds like a piano...I got slowed down interpreting "bockus" as "Bacchus", but
once I realized it was "box" the rest fell into place....
Anybody happen to know the Tok Pisin for "bagpipes"?...r
--
"He come in the night when one sleep on a bed.
With a hand he have the basket and foods."
- David Sedaris explains the Easter rabbit
Gilbert could have used that; instead he had to write "She may very well
pass for forty three in the dusk with the light behind her."
> http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/books/article2759260.ece
Thanks for brightening the day.
Cheers, Sage
I favour anaccordion, on the fight front. Wrastling, and all that:
armlock, sharmlock.
--
Paul
In bocca al Lupo!
It is indeed the pianoforte.
>
> Anybody happen to know the Tok Pisin for "bagpipes"?...r
It's not at
http://www.tok-pisin.com/sort-english.php?page=1
"White-pella octopus you givim blow-job e sing out", conceivably?
I sense you're just trying to get me to change my .sig file again....r
> "Toujours Tingo" is a compilation of words and phrases that don't
> exist in English.
[...]
Adam Jacot De Boinod's new compilation _Toujours Tingo_ is crap, as is
his 2005 _The Meaning of Tingo: And Other Extraordinary Words from
Around the World_. At least 50% of those "funny" or "unusual" or
"exotic" or "untranslatable" non-English words don't exist, are
mistranslated, misunderstood, plain wrong, or verbosely translated.
De Boinod's compilations are for the mindless masses and gullible,
ignorant journalists, not for linguists, philologists, or intelligent
word-lovers. They are basically rip-offs of Howard Rheingold's 1988
book _They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable
Words and Phrases_. This book by another language dilettante also is
all but kosher.
On _Language Log_ of September 28, 2005, ex-AUEer Benjamin Zimmer
exposed some of the nonsense in his "_Tingo_ and other lingo" and linked
to two extensive debunkings of De Boinod's crap in Metafilter and
Straight Dope:
http://itre.cis.upenn.edu/%7Emyl/languagelog/archives/002500.html
Albanians have 27 words for moustaches and another 27 for eyebrows?
Yeah, right.
I refused De Boinod's request to link to his silly books. So enjoy his
garbage, but with a couple of fistfuls of salt.
~~~ Rey ~~~
>Adam Jacot De Boinod's new compilation _Toujours Tingo_ is crap, as is
>his 2005 _The Meaning of Tingo: And Other Extraordinary Words from
>Around the World_. At least 50% of those "funny" or "unusual" or
>"exotic" or "untranslatable" non-English words don't exist, are
>mistranslated, misunderstood, plain wrong, or verbosely translated.
>
>De Boinod's compilations are for the mindless masses and gullible,
>ignorant journalists, not for linguists, philologists, or intelligent
>word-lovers.
If I ever write a book, I'm aiming for the mindless masses market. To
hell with the linguists, philologists, and intelligent
word-lovers...all 126 of them. Don't authors make money based on the
number of copies sold?
I left out the ignorant journalists. When have you ever heard of a
journalist *buying* a book?
--
Tony Cooper
Orlando, FL
> If I ever write a book, I'm aiming for the mindless
> masses market. To hell with the linguists, philologists,
> and intelligent word-lovers...all 126 of them. Don't
> authors make money based on the number of copies sold?
Prezackly. Hourah for Dan Brown and J.K. Rowling, two of
the Greatest Authors Ever!
It's pretty well impossible to call the bagpipe anything that /isn't/
fun. Even the innocent "musette" also means "nosebag".
I once spent some time crafting a Japanese word for "haggis"...the result
re-translates into English as "inside-out sheep"....r
What about "butterface"?
Adrian
Or "1661" as per the recent thread at aue:
http://tinyurl.com/363pqa
[ ... ]
> If I ever write a book, I'm aiming for the mindless masses market. To
> hell with the linguists, philologists, and intelligent
> word-lovers...all 126 of them. Don't authors make money based on the
> number of copies sold?
>
> I left out the ignorant journalists. When have you ever heard of a
> journalist *buying* a book?
Daughter used to work for a magazine headquartered in New York. She
could call almost any publisher in the city and get a free copy of
almost any book. I gave her a list of a few hundred that I wanted,
but she said her boss wouldn't let her abuse the privilege. Damn!
> "R H Draney" <dado...@spamcop.net> wrote in message
> news:fg5ps...@drn.newsguy.com...
>
>>Mike Lyle filted:
>>
>>>R H Draney wrote:
>
> [...]
>
>>>>Anybody happen to know the Tok Pisin for "bagpipes"?...r
>>>
>>>It's not at
>>>http://www.tok-pisin.com/sort-english.php?page=1
>>>
>>>"White-pella octopus you givim blow-job e sing out", conceivably?
>>
>>I sense you're just trying to get me to change my .sig file again....r
>
>
> It's pretty well impossible to call the bagpipe anything that /isn't/
> fun. Even the innocent "musette" also means "nosebag".
>
My favourite is "Dudelsack".
--
Rob Bannister
It can, like many privileges, have unintended consequences. For years I
was on the automatic review copy list for everything published by
Ladybird books.
[...]
>>>>> Anybody happen to know the Tok Pisin for "bagpipes"?...r
>>>> "White-pella octopus you givim blow-job e sing out", conceivably?
[...]
>> It's pretty well impossible to call the bagpipe anything that
>> /isn't/ fun. Even the innocent "musette" also means "nosebag".
> My favourite is "Dudelsack".
You bitim doodle he cry.