Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Вопрос о старых сериалах

16 views
Skip to first unread message

Mikhail Kimmelman

unread,
Jun 11, 2016, 12:29:51 PM6/11/16
to
В старом сериале "Boston Legal"
партнёры обсуждают обручение
одного из главных партнёров, Денни Крейна.

https://www.youtube.com/watch?v=jHn3HETZGyA

Ширли: Денни обручается.
Бред (с недоумением) : Ну, "мазл тов", типа ...
Поль (с раздражением) : Никаких "мазл тов" !

Так, действительно, говорят в Америке ?
Может, в английском нет своего эквивалента
и пришлось заимствовать из идиша ?

По сюжету никто из персонажей не еврей,
хотя актёр, который играет Денни Крейна,
еврей по происхождению.

Миша

agil...@gmail.com

unread,
Jun 11, 2016, 12:36:54 PM6/11/16
to

Да там этого актера-еврея и в кадре то нет. Дени Крейна все знают.
Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это гворят в
Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?

999Vulcan

unread,
Jun 11, 2016, 12:37:38 PM6/11/16
to
On 6/11/2016 12:29 PM, Mikhail Kimmelman wrote:
> В старом сериале "Boston Legal"
> партнёры обсуждают обручение
> одного из главных партнёров, Денни Крейна.
>
> https://www.youtube.com/watch?v=jHn3HETZGyA
>
> Ширли: Денни обручается.
> Бред (с недоумением) : Ну, "мазл тов", типа ...
> Поль (с раздражением) : Никаких "мазл тов" !
>
> Так, действительно, говорят в Америке ?

в heavily jewish местах вполне могут - но только в ироническом смысле
как ты, возможно, заметил, там была вопросительная интонация "mazl tov?"

999Vulcan

unread,
Jun 11, 2016, 1:36:59 PM6/11/16
to
On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это гворят в
> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?

ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"

Alexander A. Golubtsov

unread,
Jun 11, 2016, 3:30:05 PM6/11/16
to
999Vulcan писал(а):
В американских ильмах русские обычно говорят "на здоровье".

999Vulcan

unread,
Jun 11, 2016, 3:49:32 PM6/11/16
to
где как

в The Americans, например, русских играют русские

CF

unread,
Jun 11, 2016, 8:15:03 PM6/11/16
to
999Vulcan писал(а):

> On 6/11/2016 3:23 PM, Alexander A. Golubtsov wrote:
>> 999Vulcan писал(а):
>>
>>> On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
>>>> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это гворят в
>>>> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?
>>>
>>> ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"

Буквальный перевод - "счастья тебе".

>> В американских ильмах русские обычно говорят "на здоровье".
>
> где как
>
> в The Americans, например, русских играют русские

Хорошо, кстати, играют. И перевод русской речи хорош. Одна ошибка была за два сезона, и та в упортеблении идиомы.

CF

999Vulcan

unread,
Jun 11, 2016, 10:01:38 PM6/11/16
to
On 6/11/2016 8:10 PM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>
>> On 6/11/2016 3:23 PM, Alexander A. Golubtsov wrote:
>>> 999Vulcan писал(а):
>>>
>>>> On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
>>>>> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это
>>>>> гворят в
>>>>> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?
>>>>
>>>> ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"
>
> Буквальный перевод - "счастья тебе".

нет

999Vulcan

unread,
Jun 11, 2016, 10:15:59 PM6/11/16
to
On 6/11/2016 10:01 PM, 999Vulcan wrote:
> On 6/11/2016 8:10 PM, CF wrote:
>> 999Vulcan писал(а):
>>
>>> On 6/11/2016 3:23 PM, Alexander A. Golubtsov wrote:
>>>> 999Vulcan писал(а):
>>>>
>>>>> On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
>>>>>> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это
>>>>>> гворят в
>>>>>> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?
>>>>>
>>>>> ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"
>>
>> Буквальный перевод - "счастья тебе".
>
> нет

hint: tov = good

DvD

unread,
Jun 11, 2016, 10:48:14 PM6/11/16
to
On 6/11/2016 8:10 PM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>
>> On 6/11/2016 3:23 PM, Alexander A. Golubtsov wrote:
>>> 999Vulcan писал(а):
>>>
>>>> On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
>>>>> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это
>>>>> гворят в
>>>>> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?
>>>>
>>>> ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"
>
> Буквальный перевод - "счастья тебе".
>
>>> В американских ильмах русские обычно говорят "на здоровье".
>>
>> где как
>>
>> в The Americans, например, русских играют русские
>
> Хорошо, кстати, играют. И перевод русской речи хорош. Одна ошибка была
> за два сезона, и та в упортеблении идиомы.

Гы. Вот тут интервью с Машей Гессен, которая для этого шоу переводит
англиский сценарий на русский в тех местах, где говорят русские. Так что
процесс сугубо обратный :)

http://www.slate.com/blogs/browbeat/2016/04/21/the_americans_russian_translator_talks_about_her_perfection_of_the_show.html

--
Д

Mikhail Kimmelman

unread,
Jun 12, 2016, 1:46:18 AM6/12/16
to
"999Vulcan" wrote in message news:njheoh$ovf$2...@dont-email.me...

>> https://www.youtube.com/watch?v=jHn3HETZGyA
>>
>> Ширли: Денни обручается.
>> Бред (с недоумением) : Ну, "мазл тов", типа ...
>> Поль (с раздражением) : Никаких "мазл тов" !
>>
>> Так, действительно, говорят в Америке ?

> в heavily jewish местах вполне могут - но только

Не знал, что Бостон настолько heavily jewish.

Кстати, в сериале попадаются евреи или персонажи
с еврейскими фамилиями. Все как один -- отрицательные.

> в ироническом смысле как ты, возможно, заметил, там была вопросительная
> интонация "mazl tov?"

Да, точно.
Значит употребляют, но иронически.

Миша

Const

unread,
Jun 12, 2016, 2:36:07 AM6/12/16
to
Mikhail Kimmelman <mikhail....@gmail.com> wrote:
> "999Vulcan" wrote in message news:njheoh$ovf$2...@dont-email.me...

> >> https://www.youtube.com/watch?v=jHn3HETZGyA
> >>
> >> Ширли: Денни обручается.
> >> Бред (с недоумением) : Ну, "мазл тов", типа ...
> >> Поль (с раздражением) : Никаких "мазл тов" !
> >>
> >> Так, действительно, говорят в Америке ?

> > в heavily jewish местах вполне могут - но только

> Не знал, что Бостон настолько heavily jewish.

> Кстати, в сериале попадаются евреи или персонажи
> с еврейскими фамилиями. Все как один -- отрицательные.

Бруклин и Нью-Йорк, сэр.

А Вы думали, что Кривицкий там случайно живет ?

> > в ироническом смысле как ты, возможно, заметил, там была вопросительная
> > интонация "mazl tov?"

> Да, точно.
> Значит употребляют, но иронически.

Это употребляется повсеместно, в любых ситуациях, любыми
людьми в смысле "поздравляю".

---
Const

agil...@gmail.com

unread,
Jun 12, 2016, 3:19:53 AM6/12/16
to

Ну что Вы, Константин. Кривицкий  - душка. Я в нем души не чаю.
Мелким шрифтом: издевка над Кривицким.

999Vulcan

unread,
Jun 12, 2016, 8:22:43 AM6/12/16
to
там сразу понятно, что русский в большинстве случаев - исходный
но есть пара мест, где видно, что наоборот

999Vulcan

unread,
Jun 12, 2016, 8:23:19 AM6/12/16
to
On 6/12/2016 1:46 AM, Mikhail Kimmelman wrote:
> "999Vulcan" wrote in message news:njheoh$ovf$2...@dont-email.me...
>
>>> https://www.youtube.com/watch?v=jHn3HETZGyA
>>>
>>> Ширли: Денни обручается.
>>> Бред (с недоумением) : Ну, "мазл тов", типа ...
>>> Поль (с раздражением) : Никаких "мазл тов" !
>>>
>>> Так, действительно, говорят в Америке ?
>
>> в heavily jewish местах вполне могут - но только
>
> Не знал, что Бостон настолько heavily jewish.

heavily enough

> Кстати, в сериале попадаются евреи или персонажи
> с еврейскими фамилиями. Все как один -- отрицательные.
>
>> в ироническом смысле как ты, возможно, заметил, там была
>> вопросительная интонация "mazl tov?"
>
> Да, точно.
> Значит употребляют, но иронически.

антисемиты
:)

Mikhail Kimmelman

unread,
Jun 13, 2016, 1:24:31 AM6/13/16
to
"Const" wrote in message news:njivsm$u5f$2...@aspen.stu.neva.ru...

>>> в heavily jewish местах вполне могут - но только

>> Не знал, что Бостон настолько heavily jewish.

>> Кстати, в сериале попадаются евреи или персонажи
>> с еврейскими фамилиями. Все как один -- отрицательные.

> Бруклин и Нью-Йорк, сэр.

Бостон. Действие сериала происходит в Бостоне.

>> А Вы думали, что Кривицкий там случайно живет ?

и Джо Дассен.

Миша

CF

unread,
Jun 13, 2016, 8:15:04 AM6/13/16
to
999Vulcan писал(а):
Так то на иврите. А "мазл тов" на идиш. Второй вариант, который я слышал - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.

CF

999Vulcan

unread,
Jun 13, 2016, 8:18:57 AM6/13/16
to
On 6/13/2016 8:03 AM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>
>> On 6/11/2016 10:01 PM, 999Vulcan wrote:
>>> On 6/11/2016 8:10 PM, CF wrote:
>>>> 999Vulcan писал(а):
>>>>
>>>>> On 6/11/2016 3:23 PM, Alexander A. Golubtsov wrote:
>>>>>> 999Vulcan писал(а):
>>>>>>
>>>>>>> On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
>>>>>>>> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это
>>>>>>>> гворят в
>>>>>>>> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?
>>>>>>>
>>>>>>> ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"
>>>>
>>>> Буквальный перевод - "счастья тебе".
>>>
>>> нет
>>
>> hint: tov = good
>
> Так то на иврите. А "мазл тов" на идиш.

здрасте

> Второй вариант, который я слышал
> - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.

malz tov = "хорошее счастье"
шлимазл = "несчастный"

CF

unread,
Jun 13, 2016, 11:00:05 AM6/13/16
to
999Vulcan писал(а):

> On 6/13/2016 8:03 AM, CF wrote:
>> 999Vulcan писал(а):
>>
>>> On 6/11/2016 10:01 PM, 999Vulcan wrote:
>>>> On 6/11/2016 8:10 PM, CF wrote:
>>>>> 999Vulcan писал(а):
>>>>>
>>>>>> On 6/11/2016 3:23 PM, Alexander A. Golubtsov wrote:
>>>>>>> 999Vulcan писал(а):
>>>>>>>
>>>>>>>> On 6/11/2016 12:36 PM, agil...@gmail.com wrote:
>>>>>>>>> Еще по сериалу "Практика". А что такое этот МАЗЛ ТОВ? И как это
>>>>>>>>> гворят в
>>>>>>>>> Одессе ? Моюет лоерский термин :) ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> ближайший русский смысловой аналог (не перевод) - "поздравляю"
>>>>>
>>>>> Буквальный перевод - "счастья тебе".
>>>>
>>>> нет
>>>
>>> hint: tov = good
>>
>> Так то на иврите. А "мазл тов" на идиш.
>
> здрасте

А что не так? На праздник приветствуют друг друга "good day" (יום טוב) (йом тов) "хорошего дня".

> > Второй вариант, который я слышал
>> - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.
>
> malz tov = "хорошее счастье"
> шлимазл = "несчастный"

"Удача", скорее, ближе по значению. "Счастье" более точно на переводится на идиш как "нахес".

CF

999Vulcan

unread,
Jun 13, 2016, 11:48:22 AM6/13/16
to
On 6/13/2016 10:56 AM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>> On 6/13/2016 8:03 AM, CF wrote:
>>> 999Vulcan писал(а):
CF>>>>>> Буквальный перевод - "счастья тебе".
CF>>>>>
V>>>>> нет
V>>>>
V>>>> hint: tov = good
CF>>>
CF>>> Так то на иврите. А "мазл тов" на идиш.
CF>>
V>> здрасте
V>
CF> А что не так? На праздник приветствуют друг друга "good day" (יום טוב)
CF> (йом тов) "хорошего дня".

не то тут то, что оба слова во фразе - ивритские, и, соответственно,
"счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты пытаешься
утверждать

>> > Второй вариант, который я слышал
>>> - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.
>>
>> malz tov = "хорошее счастье"
>> шлимазл = "несчастный"
>
> "Удача", скорее, ближе по значению. "Счастье" более точно на переводится
> на идиш как "нахес".

ну т.е. "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты
пытаешься утверждать

а буквальным переводом (насколько они вообще существуют) является "good
fortune"

CF

unread,
Jun 13, 2016, 1:00:06 PM6/13/16
to
999Vulcan писал(а):

> On 6/13/2016 10:56 AM, CF wrote:
>> 999Vulcan писал(а):
>>> On 6/13/2016 8:03 AM, CF wrote:
>>>> 999Vulcan писал(а):
> CF>>>>>> Буквальный перевод - "счастья тебе".
> CF>>>>>
> V>>>>> нет
> V>>>>
> V>>>> hint: tov = good
> CF>>>
> CF>>> Так то на иврите. А "мазл тов" на идиш.
> CF>>
> V>> здрасте
> V>
> CF> А что не так? На праздник приветствуют друг друга "good day" (יום טוב)
> CF> (йом тов) "хорошего дня".
>
> не то тут то, что оба слова во фразе - ивритские, и, соответственно,
> "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты пытаешься
> утверждать

Пытался утверждать, больше не пытаюсь. Но непонятки остались: "мазл тов" это идиш, а не иврит. Получается, "тов" на обоих языках означает одно и то же?

>>> > Второй вариант, который я слышал
>>>> - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.
>>>
>>> malz tov = "хорошее счастье"
>>> шлимазл = "несчастный"
>>
>> "Удача", скорее, ближе по значению. "Счастье" более точно на переводится
>> на идиш как "нахес".
>
> ну т.е. "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты
> пытаешься утверждать
>
> а буквальным переводом (насколько они вообще существуют) является "good
> fortune"

Это не по английски. Лучше сказать "good luck".

CF

999Vulcan

unread,
Jun 13, 2016, 1:11:31 PM6/13/16
to
On 6/13/2016 12:58 PM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>> CF> А что не так? На праздник приветствуют друг друга "good day" (יום
>> טוב)
>> CF> (йом тов) "хорошего дня".
>>
>> не то тут то, что оба слова во фразе - ивритские, и, соответственно,
>> "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты
>> пытаешься утверждать
>
> Пытался утверждать, больше не пытаюсь.

это хорошо :)

> Но непонятки остались: "мазл тов"
> это идиш, а не иврит. Получается, "тов" на обоих языках означает одно и
> то же?

а почитать слабо?
While the words mazal (or mazel in Yiddish; "luck" or "fortune") and tov
("good") are Hebrew in origin, the phrase is of Yiddish origin, and was
later incorporated into Modern Hebrew.

>>>> > Второй вариант, который я слышал
>>>>> - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.
>>>>
>>>> malz tov = "хорошее счастье"
>>>> шлимазл = "несчастный"
>>>
>>> "Удача", скорее, ближе по значению. "Счастье" более точно на переводится
>>> на идиш как "нахес".
>>
>> ну т.е. "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты
>> пытаешься утверждать
>>
>> а буквальным переводом (насколько они вообще существуют) является
>> "good fortune"
>
> Это не по английски. Лучше сказать "good luck".

ну, гуд лак тебе

CF

unread,
Jun 13, 2016, 1:45:05 PM6/13/16
to
999Vulcan писал(а):
Спасибо, тебе тоже.

CF

999Vulcan

unread,
Jun 13, 2016, 1:46:53 PM6/13/16
to
On 6/13/2016 1:32 PM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>>>> ну т.е. "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты
>>>> пытаешься утверждать
>>>>
>>>> а буквальным переводом (насколько они вообще существуют) является
>>>> "good fortune"
>>>
>>> Это не по английски. Лучше сказать "good luck".
>>
>> ну, гуд лак тебе
>
> Спасибо, тебе тоже.

а мне бы лучше good fortune

CF

unread,
Jun 13, 2016, 2:15:04 PM6/13/16
to
999Vulcan писал(а):
У тебя есть уже - жена, дети. А то, что ты имеешь в виду, называется large fortune.

CF

999Vulcan

unread,
Jun 13, 2016, 2:55:07 PM6/13/16
to
On 6/13/2016 2:10 PM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>>>> ну, гуд лак тебе
>>>
>>> Спасибо, тебе тоже.
>>
>> а мне бы лучше good fortune
>
> У тебя есть уже - жена, дети.

это вот как раз тот самый нахес

> А то, что ты имеешь в виду, называется large fortune.

я не жадный
мне было бы достаточно даже small fortune

https://www.youtube.com/watch?v=RBHZFYpQ6nc
0 new messages