On 6/13/2016 10:56 AM, CF wrote:
> 999Vulcan писал(а):
>> On 6/13/2016 8:03 AM, CF wrote:
>>> 999Vulcan писал(а):
CF>>>>>> Буквальный перевод - "счастья тебе".
CF>>>>>
V>>>>> нет
V>>>>
V>>>> hint: tov = good
CF>>>
CF>>> Так то на иврите. А "мазл тов" на идиш.
CF>>
V>> здрасте
V>
CF> А что не так? На праздник приветствуют друг друга "good day" (יום טוב)
CF> (йом тов) "хорошего дня".
не то тут то, что оба слова во фразе - ивритские, и, соответственно,
"счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты пытаешься
утверждать
>> > Второй вариант, который я слышал
>>> - "удачи тебе". Что перекликается со "шлимазл" - неудачник.
>>
>> malz tov = "хорошее счастье"
>> шлимазл = "несчастный"
>
> "Удача", скорее, ближе по значению. "Счастье" более точно на переводится
> на идиш как "нахес".
ну т.е. "счастья тебе" никак не является буквальным переводом, как ты
пытаешься утверждать
а буквальным переводом (насколько они вообще существуют) является "good
fortune"