> On Sat, 26 Dec 2009 09:18:30 -0800 (PST), "Peter T. Daniels"
><gram...@verizon.net> wrote:
>
>>On Dec 26, 10:04 am, Yusuf B Gursey <y...@theworld.com> wrote:
>>> I don't have any idea what Joyce had in mind, but I know that quark is
>>> a type of cheese in German.-
>>
>>Everyone knows that. But it has nothing to do with the name of the
>>subatomic particle, unless Joyce was referencing it in that passage.
>
> It was the other way around. Quarks were named after one of the many
> unusual words in Finnegans Wake.
The OED gives "quark" as "[a] type of soft, unripened cow's milk
cheese of German origin, with a low fat content and smooth texture"
with an American citation from 1903 & a British one from 1931.
So it's *possible* that Joyce had heard of the dairy product. (But I
wouldn't bet on it.)
--
A: Because it messes up the order in which people normally read text.
Q: Why is top-posting such a bad thing?
A: Top-posting.
Q: What is the most annoying thing on usenet and in e-mail?
I would. Joyce lived in Trieste didn't he?
> On Dec 28 2009, 8:22 pm, Adam Funk <a24...@ducksburg.com> wrote:
>> The OED gives "quark" as "[a] type of soft, unripened cow's milk
>> cheese of German origin, with a low fat content and smooth texture"
>> with an American citation from 1903 & a British one from 1931.
>>
>> So it's *possible* that Joyce had heard of the dairy product. (But I
>> wouldn't bet on it.)
>>
>
> I would. Joyce lived in Trieste didn't he?
Good point.
--
Mathematiker sind wie Franzosen: Was man ihnen auch sagt, übersetzen
sie in ihre eigene Sprache, so daß unverzüglich etwas völlig anderes
daraus wird. [Goethe]
From quark(s) to quack(s) is just a qwerty-typo away.
Joyce would've rejoiced, no matter where he lived -- close to cows or
no.
> --
> Mathematiker sind wie Franzosen: Was man ihnen auch sagt, übersetzen
> sie in ihre eigene Sprache, so daß unverzüglich etwas völlig anderes
> daraus wird. [Goethe]
Goethe in German must be as eloquent, as He is translated.
Enjo(y)...
--
Mahipal
> From quark(s) to quack(s) is just a qwerty-typo away.
> Joyce would've rejoiced, no matter where he lived -- close to cows or
> no.
They don't wander far.
>> Mathematiker sind wie Franzosen: Was man ihnen auch sagt, übersetzen
>> sie in ihre eigene Sprache, so daß unverzüglich etwas völlig anderes
>> daraus wird. [Goethe]
>
> Goethe in German must be as eloquent, as He is translated.
Gauss is even better.
--
Le beau est aussi utile que l'utile. [Victor Hugo]
Fermion cows do.
>>> Mathematiker sind wie Franzosen: Was man ihnen auch sagt, übersetzen
>>> sie in ihre eigene Sprache, so daß unverzüglich etwas völlig anderes
>>> daraus wird.
>>
>> Goethe in German must be as eloquent, as He is translated.
>
>Gauss is even better.
"and there were boundary conditions. Amen"?
Dave "and Euler and Galois of course" DeLaney
--
\/David DeLaney posting from d...@vic.com "It's not the pot that grows the flower
It's not the clock that slows the hour The definition's plain for anyone to see
Love is all it takes to make a family" - R&P. VISUALIZE HAPPYNET VRbeable<BLINK>
http://www.vic.com/~dbd/ - net.legends FAQ & Magic / I WUV you in all CAPS! --K.