Note: In the original the Daishonin used kana characters for Sovereign and
master and the three corresponing Kanji for this are placed alongside the
orignal the JPEG shows the corresponding kanji.
The quotation below at the end of the Kaimoku Sho, begins at the circled
section below
It reads
"Nichiren ha nippon koku no shonin (or shojin--not sure) ni shi-u shi chichi
haha na ri"
(my errors are very possible, anyone want to help?)
I would tranlate the Kanji (without the Kana) as "I Nichiren am the father
and mother of everyone in Japan." however the additional Kana characters "ni
shi-u shi" may be used for the foreign (chinese) term. The sound of the
usual kanji for "master and teacher," is "shi," or lord/master, is
"Shu,"......
The kanji for "parent" as used in the preceeding sentences, does not appear
in this sentence, but "father and mother," does.
If moon 98 or John Ayres or some others, wants to assist, that would be
great. Either way the entire context of the gosho begins with the first
sentence of the Kaimoku Sho which reads,
"There are three categories of people that all men and woman should respect.
They are the sovereign, teacher and parent. There are three types of
doctrine that are to be studied. Confucianism, Hinduism and Buddhism."
This idea is fundamental to the entire Gosho and the Daishonin leads up to
the superiority of Buddhism over confucianism and hinduism, and then uses
these terms as well as Great Pillar, Great Eye and Great Helmsman,
previously used in relation to master and teachers of confucianism and
hinduism, as appellations of the Buddha in the ultimate sense. He then
applies these appellations to himself.
I am not sure exactly how that kana in the passage below is to be
interpreted, if it is inflections of sound or actually used as a way of
importing the chinese terms by their sound. It would be nice if this could
be explained further by someone more capable of translating.
dc
NOTE: the previous post contains a 1/2 meg JPEG of the Gosho itself.
" I, Nichiren, am sovereign, teacher, father and mother to all the
people in Japan. "
and the NOPPA tranlation is incorrect. The Daishonin often uses kana
characters for chinese terms
Throughout the body of the Kaimoku Sho, the Daishonin uses these
appellations in terms of the previous religions and then applies them to
Shakyamuni. Then at the two most important climaxes of this writing, he
applies these appellations to himself, thus indicating that he is in fact
the Buddha of Mappo.
Futhermore, the Daishonin uses the same appellation of the Three Virtues in
another gosho applied to himself, the "Ubuyu Sojo no Koto"
dc
> There is absolutely nothing in the Kai Moku Sho that alters Nichiren's Buddhism
> and preaches Nichiren Sho shu's internal doctrine of Nichiren as "True Buddha"
> which even they did not believe in until quite late.
>
> In the Kai Moku Sho , Nichiren directly identifies Shakyamuni as the Eternal
> Buddha and presents himself as the "Hokekyo no Gyoja, the True practitioner of
> the Lotus Sutra (Votary).
>
> Dave thinks that because Nichiren lauds himself as the savior of Japan that he
> is hinting a this Ncihiren Sho Shu doctrine. However, as with all internal
> Nichiren Sho Shu doctrines, one must have foreknowledge of it before reading
> texts like the Kai Moku Sho in order to think there is an inference to them. An
> ordinarily objective person , not knowing in advance of Nichiren Sho Shu's
> doctrines, would not be able to see them by reading the Kaimoku Sho. Insted, he
> would read it and learn the lessons Nichiren preached directly in it and not
> skip over them in favor of the entenuated logic Dave proposes.
>
> Quotes coming.
When reading the Gosho, the only way to truly understand the Nichiren Shoshu spin
is to imbed the following in one's brain:
"What Nichiren Really means by this is....."
Stephen
Quotes coming.<<<<<<<<
The Daishonin calls himself "Sovereign of the Three-Fold World" An
Appellation of the Buddha. And you think the Daishonin would state this
lightly?
The Daishonin calls himself Sovereign, teacher and Parents
The Daishonin calls himself the Great Pillar, Great Eye and Great Helmsman
He called himself these thing only after first identifying these
appellations as appellations of the Buddha Shakyamuni. These quotes from
Major Writings are accurate. I suggest you read Kaimiku Sho again. At the
two major climaxes in the writing, the Daishonin makes these statement.
These statements are the core of this writing. It is the Daishonins inner
conviction.
Read the below more carefully, there is no way around it Marc. And after
checking the translation from the Japanese I see that these quotes from the
Major Writings are completely accurate. The Noppa translations are
incorrect. One might ask......why does the NOPPA translations from 1987
leave out important words? Perhaps they use Kanji only originals since the
heretical elder priests burnt Gosho with kana.
From Petition for Yoritomo:
The Daishonin writes:
"So I listened to the sermons of various priests and inquired into
which teaching leads to Buddhahood. And I came to believe that, according
to the teaching of the Lotus Sutra, the sage Nichiren is the sovereign of
the threefold world, the father and mother of all people, and the emissary
of Shakyamuni Buddha - Bodhisattva Jogyo."
The Daishonin writes:
.
"The Lotus Sutra states, "Now this threefold world is all my domain.
The living beings in it are all my children."58
If this scriptural statement is correct, then Lord Shakyamuni is the father
and mother,
teacher and sovereign of all the people in Japan."
So first the Daishonin quotes the Lotus Sutra, explains how Shakyamuni was
the Father Teacher and Sovereign of the threefold world....then says that he
himself is now.
In the Kaimoku Sho the Daishonin writes:
"I, Nichiren, am sovereign, teacher, father and mother to all the
people in Japan. "
Repeating: the Daishonin writes in the Yoritomo petition:
"So I listened to the sermons of various priests and inquired into
which teaching leads to Buddhahood. And I came to believe that, according
to the teaching of the Lotus Sutra, the sage Nichiren is the sovereign of
the threefold world, the father and mother of all people, and the emissary
of Shakyamuni Buddha - Bodhisattva Jogyo."
And from the Kaimoku Sho:
The Daishonin states:
>>>>>Thirdly, we come to Buddhism. One should know that the Enlightened
One, the Buddha, is a Great Teacher for all living beings, a Great Eye for
them, a Great Pillar, a Great Helmsman,<<<<<<<
Later in the same gosho he writes:
>>>>>>>>>>> I will be the Pillar of Japan. I will be the Eyes of Japan. I
will be the Great Ship of Japan. This is my vow, and I will never forsake
it!<<<<<<<<<<<<<
Hey any great "scholars" with a different mind. out there? They must think
the Daishonin is just being arrogant!
Watch John P and Marc and Stephen argue with these
quotes......gosh, maybe the Kaimoku Sho is a forgery to! Maybe Cause and
Effect isn't even the true law!!!? Goodbye children, I hope you return to
your home religion and cure your illnesses.
The Eternal Bodhisattva function of Jogyo exist within the life of the
Original Buddha. "The Parents, Teachers and Sovereign of the Threefold
World." I guess that about sums it up so there is no further use arguing
over this with your donkey milk parlor talk.
dc
"Foolish men are likely to forget the promises they have made when
the crucial moment comes."
In article <GM4f3.2330$8e5.1...@monger.newsread.com>,
--
<a href="http://dragon.lizardtech.com/>Gosho</a>
<a
href="http://www.geocities.com/athens/ithaca/9011/
"> More Information </a>
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Share what you know. Learn what you don't.
I owe you two posts that I hope to do over this holiday. One on the Hongaku
issue and the other on the Kaimoku Sho.
No hidden inferences are needed to understand the Kai Moku Sho. It clearly
explans Nicihren's role as the true practioner of the Lotus Sutra and he names
, directly , Shakyamuni as the Eternal Buddha. There is nothing that overturns
his dierct teachings by means of hidden messages.This is like playing Beetles
records backwards to hear" Paul is dead" . Your claims are sheer non-sense. I
suggest you look at the last sentence of this passage you posted once again,
where Nichiren identifies himself with Jogyo. I will try to help you understand
what calling himself Jogyo means and how that makes him the savior of Japan etc
and why it does not mean he has switched palces with the Eternal Buddha.
Also, what is your background in Japanese? I can get Lamont who has a degree in
Asian Languages from Cambridge to read the passages if you like . However I
think you may have slipped up here. The Kaimoku Sho was most likely written in
classical Chinese. Do you read Classical Chinese Dave? You are most likely
looking at an SGI/NSS modern Japanese translation.
But even tweeked as it may be, your idea's are not in the Kaimoku sho no matter
how hard you squint to try to see them.
What a coincidence. SGI members conclude their own idea's are correct. I'm
shocked !
>>>There is nothing that overturns
his dierct teachings by means of hidden messages<<<<
You are right, there is nothing hidden. Infact what he says is right at the
Climax of the writings and it is then totally out in the open but it does
take some one actually reading his words carefully.
The Daishonin specifies that Shakyamuni has these various appellations then
the Daishonin begins to talk personal about himself and then gives these
appellations about himself. That is not hidden at all.
dc
>>>>>>>>>>I
suggest you look at the last sentence of this passage you posted once again,
where Nichiren identifies himself with Jogyo.<<<<<
Where Jogyo some REAL person that would be different, but Jogyo is a
function of the Buddha. The Buddha lifestate manifests the function of
Jogyo.
Furthermore, Jogyo is not just a messenger, he is the leader of the
messengers. The Lotus Sutra states, "Anyone who teaches but one passage of
this Sutra is my messanger."
That meas "anyone." That same is true of "Practitioner."
You have this problem of understanding, that Jogyo is a function of Buddha
and is not all inclusive or some actual identity thet precludes any other
identity of the Daishonin.
dc
>>>>Also, what is your background in Japanese? I can get Lamont who has a
degree in
Asian Languages from Cambridge to read the passages if you like . However I
think you may have slipped up here. The Kaimoku Sho was most likely written
in
classical Chinese. Do you read Classical Chinese Dave? You are most likely
looking at an SGI/NSS modern Japanese translation. <<<<<<<<
I have books of ancient Chinese characters as well as modern Japanese Kanji.
I got news for you, The Daishonin wrote the Kaimoku in combined Chinese
Kanji and Kana. NO I have not slipped up. Since your computer is so
ancient perhaps you are unable to see the download which includes the Kanji
and the Kana.
Certainly you must have photographs of the orignal Kaimoku Sho and other
gosho, from the Daishonin's own hand? Even with my poor skill as a
translator, which requires me to tranlate very slowly, I can see that the
NOPPA translation is omitting Sovereign, and Teacher and father/mother and
only uses the word Parent.
Chinese words were sometimes imported using the sounds rather then the
Chinese kanji, thus the use of Kana in places.
Now if one were to omit the Kana, or think it was not appropriate since is
was part of the "common peoples" languages, maybe even burn such gosho, as
did some of the elder priests, perhaps they must omit the kana altogether.
Although I have not yet posted it, John P had posted a passage from the
NOPPA translation of the Yoritomo gosho, which omits and switches around the
phrase, " I Nichiren am the Sovereign of the Triple World."
Certainly no hidden meaning there. Then the Daishonin says he is Jogyo.
The NOPPA translation makes it appear that the Daishonin is callaing
Shakyamuni the Sovereign of the Triple World at that moment, but he is not.
Although Shakyamuni as the Buddha is the Sovereign of the Triple World in
terms of the former days, now the Daishonin is "Sovereign of the Triple
World." The Gosho reads, "I began to understand (or to think or realize)
that I Nichiren am the Sovereign of the Three-Fold World."
This appellation is a famous appellation of the Buddha that would never be
applied legitimately to anyone but the Buddha. I can scan various sources
that can show you that there is only one meaning of "Sovereign of the Triple
World." if you need them.
Now the NOPPA translation from 1987, completely changes the meaning, as
though the sentence is scrambled on purpose.
Interesting. Do you need proof of this? Will you read binaries?
Wonder which "orignal" Japanese version these dorks are using? The ones
after the bonfire?
dc
Read the Gosho for yourself!<br>
<a href="http:\\dragon.lizardtech.com\">dragon.lizardtech.com</a><br>
<a href= "http:\\www.geocities.com\Athens\Ithaca\9011\Index.html">More links
and information< /a><br>
Christopher H. Holte
So Dave I suspect that what you have is the "annotated" version rather than
the
original. There is a reason why it is annotated. The original doesn't
support the
NST doctrine.<<<<<<<<<<<<<<<<<<
But John, being "written in classical Chinese" does not preclude the use of
kana. In the text. The photographs of various sections of original gosho
which I have, all use kana. Some have lots of kana and some have only a
little, but in the case of the section we are discussing the kana is used to
sound out the term for sovereign and teacher. I was reading this from the
Gosho Zenshu and that page is what I scanned and posted.
The Character's are primarily kanji, with some connecting kana for sounds
and then a string of kana that has the sound of Sovereign and Teacher as I
explained in that original post. The only thing I wasn;t sure of was the
exact pronounciation of two of the words, but the importing of the chinese
terms for Sovereign and Teacher (As the Daishonin explains in the Kaimoku
Sho the terms as he is using them, Sovereign and Teacher arose from
Confucianism. Although there are Kanji terms for these along side the
margin in the Gosho Zenshu, the text itself uses kana. Using kana in this
way was normal. They would take a Chinese term and using the kana sounds
spell it out.
dc
>>>>>>Amusing speculation on your part Dave but the reality is that Kaimoku
Sho was
written in classic Chinese, no kana. The version you have is not. It is an
'annotated' version and has certain concepts added into it that are not in
the
original. The original of this treatise is known to have existed up until
1875
when it was destroyed in a Temple fire at Minobu. Several copies still
exist
which were made by later disciples of Nichiren. You have similar problems
with
Yorimoto's Letter where the original does not support the NSIC version.
Look it
up in the Showa Teihon or go to Minobu and look at the original if you
wish.<<<<<<<<<<
Do you youorself have a copy of the Showa Teihon? It would be interesting to
see a scan of that portion. Considering I have some photogrpahs of
originals, and there is kana, I will continue to say that theis is true.
Those pesky Temple fires sure are a nuisance.
Yet they have the original at Minobu? Sounds contradictory, perhaps I am am
not understanding what you are saying. You are saying I can see the
original at Minobu? ... but you say it burned in a temple fire in 1875? Oh
I see, I should believe Nichiren Shu's priests who copied it!
dc
> Dave,
>
> I owe you two posts that I hope to do over this holiday. One on the Hongaku
> issue and the other on the Kaimoku Sho.
>
> No hidden inferences are needed to understand the Kai Moku Sho. It clearly
> explans Nicihren's role as the true practioner of the Lotus Sutra and he names
> , directly , Shakyamuni as the Eternal Buddha. There is nothing that overturns
> his dierct teachings by means of hidden messages.This is like playing Beetles
> records backwards to hear" Paul is dead" . Your claims are sheer non-sense. I
> suggest you look at the last sentence of this passage you posted once again,
> where Nichiren identifies himself with Jogyo. I will try to help you understand
> what calling himself Jogyo means and how that makes him the savior of Japan etc
> and why it does not mean he has switched palces with the Eternal Buddha.
>
> Also, what is your background in Japanese? I can get Lamont who has a degree in
> Asian Languages from Cambridge to read the passages if you like . However I
> think you may have slipped up here. The Kaimoku Sho was most likely written in
> classical Chinese. Do you read Classical Chinese Dave? You are most likely
> looking at an SGI/NSS modern Japanese translation.
>
The Kaimoku Sho was written in classical Chinese. See for example Watson's
> Marc:
>
> >>>>Also, what is your background in Japanese? I can get Lamont who has a
> degree in
> Asian Languages from Cambridge to read the passages if you like . However I
> think you may have slipped up here. The Kaimoku Sho was most likely written
> in
> classical Chinese. Do you read Classical Chinese Dave? You are most likely
> looking at an SGI/NSS modern Japanese translation. <<<<<<<<
>
Amusing speculation on your part Dave but the reality is that Kaimoku Sho was
No it says, sovereign, teacher father and mother, there is no kana or kanji
for "parent," except added outside the margin as an annotation and I see
nothing for "compassionate" except in the context. As I am sure you are
aware, there was more then one copy of the Goshos. I think that it is
provable that this is not something added by Nichiren Shoshu. Again, all
the photographs I have of original Gosho from various books, all contain
some kana. One of the first things I learned in Nichiren Shoshu, was that
Nikko Shonin had accused some of the elder priests of altering Gosho and
removing kana, because they did not think it was fancy enough.
dc
>
>
> Those pesky Temple fires sure are a nuisance.
>
> Yet they have the original at Minobu? Sounds contradictory, perhaps I am am
> not understanding what you are saying. You are saying I can see the
> original at Minobu? ... but you say it burned in a temple fire in 1875? Oh
> I see, I should believe Nichiren Shu's priests who copied it!
>
> dc
Yes Dave when you live in an area that doesn't have electricity and you use oil
lamps in wooden structures, fire is a grave danger. The original of Kaimoku sho
did exist up until the fire. There are copies in the handwriting of several of
the major disciples and those are at Minobu as well. That is as close as you
are going to get to the original. When your sect went to do the Gosho Zenshu,
this is one of the places they went and these are some of the documents they
looked at.
> >>>>>>>>>>The Kaimoku Sho was written in classical Chinese. See for example
> Watson's
> Introduction in Volume One of the Major Writings, page xxxiv:
> "Some are formal treatises on Buddhism with large numbers of quotations
> from
> Chinese doctrinal works and translations of sutras. Examples of such
> treatises are
> the 'Rissho Ankoku Ron' or On Securing the Peace of the Land through the
> Propagation of True Buddhism and the 'Kanjin no Honzon Sho' or the True
> Object of
> Worship. These treatises were written in classic Chinese, which like Latin
> in
> Europe until recent centuries, was widely employed in Japan for works of
> history,
> philosophy and religious doctrine. Nichiren Daishonin's writings in classic
> Chinese are marked by great power and fluency.
>
> So Dave I suspect that what you have is the "annotated" version rather than
> the
> original. There is a reason why it is annotated. The original doesn't
> support the
> NST doctrine.<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>
> But John, being "written in classical Chinese" does not preclude the use of
> kana. In the text. The photographs of various sections of original gosho
> which I have, all use kana. Some have lots of kana and some have only a
> little, but in the case of the section we are discussing the kana is used to
> sound out the term for sovereign and teacher. I was reading this from the
> Gosho Zenshu and that page is what I scanned and posted.
>
> The Character's are primarily kanji, with some connecting kana for sounds
> and then a string of kana that has the sound of Sovereign and Teacher as I
> explained in that original post. The only thing I wasn;t sure of was the
> exact pronounciation of two of the words, but the importing of the chinese
> terms for Sovereign and Teacher (As the Daishonin explains in the Kaimoku
> Sho the terms as he is using them, Sovereign and Teacher arose from
> Confucianism. Although there are Kanji terms for these along side the
> margin in the Gosho Zenshu, the text itself uses kana. Using kana in this
> way was normal. They would take a Chinese term and using the kana sounds
> spell it out.
>
> dc
Sorry Dave but the kana you refer to are added by the NST. It says something
> Sorry Dave but the kana you refer to are added by the NST. It says
> something
> like shu, sho, shin followed by the kanji for father and mother in the Gosho
> zenshu. So we would have Nichiren saying "sovereign, teacher, parents,
> mother
> and father". Rather a bit redundant. The correct translation says
> "compassionate father and mother [parents]". The wording in Jpanese shows
> that
> this is the correct translation.<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>
> No it says, sovereign, teacher father and mother, there is no kana or kanji
> for "parent," except added outside the margin as an annotation and I see
> nothing for "compassionate" except in the context. As I am sure you are
> aware, there was more then one copy of the Goshos. I think that it is
> provable that this is not something added by Nichiren Shoshu. Again, all
> the photographs I have of original Gosho from various books, all contain
> some kana. One of the first things I learned in Nichiren Shoshu, was that
> Nikko Shonin had accused some of the elder priests of altering Gosho and
> removing kana, because they did not think it was fancy enough.
>
> dc
Nice that you remembered that bit of hornswoggle. But the fact remains that the
Nichiren Shoshu has added to the text. I am going on memory right now but next
week at the temple I will look for the correct version. It should read
"compassionate" which is something like "shi ta shi"[if I remember the word
correctly] followed by chi chi ha ha "father and mother". But the Gosho Zenshu
version has shi, sho, shin [sovereign, teacher and parents] in kaka followed by
chi chi ha ha.
version has shi, sho, shin [sovereign, teacher and parents] in kana followed by
chi chi ha ha.
>Nice that you remembered that bit of hornswoggle.<<<<<<
Its from a totally authenticate writing of Nikko Shonin.
The hornwaggle came from Minobu and Nissho and a bunch of greedy merchants.
But the fact remains that the
Nichiren Shoshu has added to the text. I am going on memory right now but
next
week at the temple I will look for the correct version. It should read
"compassionate" which is something like "shi ta shi"[if I remember the word
correctly] followed by chi chi ha ha "father and mother". But the Gosho
Zenshu
version has shi, sho, shin [sovereign, teacher and parents] in kaka followed
by
chi chi ha ha.<<<<<<<<<<<<<<
Knock yourself out. I think collecting photos would be prudent.
dc
Looks to me like a mistranslation into Japanes not understanding the
Daishonin when they copied it they read kana and thought it was one thing
but it was referring to the chinese terms.
dc
dc wrote:
>
> The Gosho Zenshu was Published in 1952 Prior to that what gosho did they
> use?
>
> Here is the excert from the Kaimoku Sho from President Makiguchi's actual
> Gosho from long ago.....get out the magnifier and check those kana.
>
> dc
>
> I should have circled the passage...her it is again, with the passage
> marked, by me.
>
> [Image]
It could be shojin or morobito, but apparently it is read as shonin.
No I don't have the following page I have about 5 photos of President
Makiguchis gosho all on different pages.
dc
In this database, the Rissho Ankoku-ron and Kanjin no Honzon-sho are in
kanji only, while the Kaimoku-sho, Senji-sho, Ho'on-sho are in kanji
and kana.
The URL for the Taisho Shinshu Daizokyo is:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/japan/index.html
The URL for the Windows version of the Kaimoku-sho is:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/contents/2689.zip
The URL for the Macintosh version of the Kaimoku-sho is:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/contents/2689.sit.hqx
The file number for the Rissho Ankoku-ron is 2688; the Senji-sho is
2690; the Ho'on-sho is 2691; the Kanjin no Honzon-sho is 2692. Since
these are all compressed files, you have to open them up with a
expanding utility like Aladdin Expander (both Mac and Win versions
available) <http://www.aladdinsys.com/>.
In order to read them on Windows OS, the easiest way is to upgrade to
Internet Explorer 5.0, with a custom install. Scroll down to the very
bottom and one will find a programme with which one can read many
different languages.
After installing IE5, open up the file by clicking 'file', 'open'
and 'browse', or by right-clicking onto the file using 'my computer'
or 'windows explorer' and selecting 'open with'. If the screen looks
garbled, click 'view' 'encoding' 'Japanese [Auto-Select].
In order to read them on Macintosh OS, one can either buy the Japanese
Language Kit from Apple Computer, or upgrade to Mac OS 8.5 or later. In
the Mac OS 8.5 CD, there is a programme called 'Multilingual Internet
Viewer'. Install the Japanese version.
After installation, it is possible to read any Japanese page with
Nestcape Communicator (and I believe, Internet Explorer). However, if
one is using Netscape Communicator, there is an extra step. Click
on 'Edit' 'Preferences', then on 'Navigator', click 'languages'.
Select 'Add' 'Japanese[ja]'. Then, on 'Appearances', select 'Fonts'.
For the place called 'For the encoding', select 'Japanese' and for the
variable width font, select 'Osaka', while selecting 'Osaka' with
something after that for the fixed width font. Click 'OK', and then
click 'view' 'encoding' 'Japanese [Auto-Detect]' once the Japanese file
is opened.
Caution: If you upgraded to Mac OS 8.6 (and probably also, if you
upgraded to Mac OS 8.51), you may have some problems popping in the Mac
OS 8.5 CD and installing the programme. It seems like if one installs
the Mac OS 8.6 upgrade again after installing the Multilingual Internet
Access from the Mac OS 8.5 CD, the problem is solved.
Kazu
This is good information, but doesn't exactly solve the issue because these
copies are not originals and Nikko Shonin admonished the elder priests who
removed kana and burned some originals, because they did not think kana was
respectable enough.
dc
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/japan/index.html
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/contents/2689.zip
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~sat/contents/2689.sit.hqx
Kazu<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<,,,
Yes these are interesting sites. Now the interesting thing I find is that
this Rissho Ankoku Ron is Kanji only while the photos of the original
contain some kana.
Thanks for the info.....also your info about Netscape should help Richard
Thieme reconfigure his browser do it stops sending english as though it is
japanese causing pop up dialogues to download plugin.
dc
First, I need something to explain all of that computer data "Geekese"
to me! Where is the URL for that translation? LOL.
Then, I need you to give me the "URL for Dummies" to explain the "URL
for Geekese", please! LOL.
Then, last but not least, I need you to give me the "URL for the Webtv
version" of all of that data you gave in the first place! LOL.
Peace! } : < { 0
<<< Stone Eagle >>>
Airborne in Cyberspace*
True, the copies are not originals, but I thought this might give an
indication whether or not the original Kaimoku-sho was in kana or not.
Since some of the gosho on this website are in kanji only, this
indicates that the primary purpose of the compiler is NOT to make it
easy to read, but probably to create printed or electronically stored
copies of the document in its original kana and kanji as much as
possible.
Kazu
Oooh!
> Then, I need you to give me the "URL for Dummies" to explain the "URL
> for Geekese", please! LOL.
Ouch!
> Then, last but not least, I need you to give me the "URL for the Webtv
> version" of all of that data you gave in the first place! LOL.
Arrgh!
> Peace! } : < { 0
You win.
> <<< Stone Eagle >>>
> Airborne in Cyberspace*
I presume, if you are using Webtv, you are out of luck. Sorry, I really
don't know much about Webtv!
Back to your posting, You wrote & I quote, that "Sorry, I really don't
know much about Webtv!" Don't be sorry - that makes two of us! LOL.
But, it's a lot of fun to use. When I am ready to tackle my PC, you are
the MAN for me to see! Enjoy your vacation; I have another week to go
on mine. Peace! } : < { 0
Aaaaaiiiiiieeeeee.
> Back to your posting, You wrote & I quote, that "Sorry, I really don't
> know much about Webtv!" Don't be sorry - that makes two of us! LOL.
> But, it's a lot of fun to use.
When I am ready to tackle my *PC*,
you are the MAN for me to *see*!
That rhymes!
Enjoy your vacation; I have another week to go
> on mine. Peace! } : < { 0
>
> <<< Stone Eagle >>>
> Airborne in Cyberspace*
I have summer classes to go to.