Did the person or organization got agreement for this act
from the author as well as the publisher?
In my recognition, putting part of copyrighted material's or its translation
to the public without right holders agreement is illegal in JAPAN
even its is not commertial use (I guess even in US is the same law).
H. Murakami.
PS.
If you are really want to study about MANGA, you better come to
Japan, and read many hundred thousands of manga books (not magazines).
In my recognition, American comic is as if it is the stage of Japanese manga's
early 50's . Have you ever read some of OSAMU TEZUKA's book? ...
Oh no, not another copyright issue again ....
Let's keep our heads cool and don't evolve into a flame war, okay?
> If you are really want to study about MANGA, you better come to
>Japan, and read many hundred thousands of manga books (not magazines).
>In my recognition, American comic is as if it is the stage of Japanese manga's
>early 50's . Have you ever read some of OSAMU TEZUKA's book? ...
Not to put your opinion down, but ...
If I can come to Japan, and read and UNDERSTAND hundred thousands of
manga books, I don't need those translation in the first place. :)
Besides, how many of us can afford a trip to Japan?
Translation are posted on this newsgroup because the majority of the
readers don't understand Japanese, yet want to read manga. I don't know this
is legal or not, but I think in the long run this will benefit the manga-dom.
Chadwick
Sheeta "the Elf"
From time to time yes.
>Did the person or organization got agreement for this act
>from the author as well as the publisher?
Not normally.
>In my recognition, putting part of copyrighted material's or its translation
>to the public without right holders agreement is illegal in JAPAN
>even its is not commertial use (I guess even in US is the same law).
US copyright law allows for fair use of material for educational purposes,
which this can be considered. Even if it was technically illegal these
translations allow those who cannot read japanese to purchase the manga and
enjoy it. I think that this would help the manga industry in the long run.
>In my recognition, American comic is as if it is the stage of Japanese manga's
>early 50's . Have you ever read some of OSAMU TEZUKA's book? ...
I don't know. There are some books I would put up against the best manga for
story content. Like DC's Sandman series, or Books of Magic. And a number of
the independants do excellent work too.
###############################################################################
# I have one prejudice, and that is against stupidity. Use your mind, think! #
#Email mega...@wpi.wpi.edu Moderator, WPI anime FTP site 130.215.24.1 /anime#
###############################################################################
-Hiroshi Haga(hh...@andrew.cmu.edu)--
like one of the followup already said, translation for educational purpose,
in this case, helping people to learn Japanese through the use of legally
obtained manga is legal.
go back to check the international copyright law before you "guess", better
yet, go to some of the FJ newsgroup and telling them to stop translating
English, French, Italians, Germans, Russians, etc.
> If you are really want to study about MANGA, you better come to
>Japan, and read many hundred thousands of manga books (not magazines).
>In my recognition, American comic is as if it is the stage of Japanese manga's
>early 50's . Have you ever read some of OSAMU TEZUKA's book? ...
Is this an insult to the entire alt.manga community or what?
and you wonder why the tension between Japan and America is worsing everyday?
I guess if there are KKK and Skinhead in US, there must be people like
this H. Murakami in Japan.
gee, we people on alt.manga "must" be a bounch of barbarians who never shave,
ignorant of every aspect on the subject of manga, with tears crying out when
ever we can get our hands on a manga magazine that is 10 years old and been
changing hands thousands of time. And when this great voice from Japan
echo out the name Osamu Tezuka (in all cap no less!) we are like a bounch
of slaves who seen the light, and all jump up in joy, rush out and buy an
airline ticket to Japan so we can read some of the book by this Osamu
Tezuka........
Mr. H. Murakami, coming from a country which still have international (that is
a Ted Tunner point for me) troops station in your country. you certainly are
speaking way over your head (probably not that hard to do). Your attitude
will make you no friend and get you no where.
(I like to see what it is like when Mr. H. Murakami discover r.a.a. :)
--
***************************************************************************
Ping Kuo "There is not enough darkness in all
k...@sumax.seattleu.edu the world to put out the light of
standard disclaimer applied one small candle."
Just a curiosity, How did I read the forwards or responses to
this post before I get this?
-TKH '92
I'd rather discuss whether manga translations of currently-running series
are appropriate only for this group, or for both this group AND rec.arts.anime.
Not a big subject, but I posted the question at the beginning of the last
section of Ranma manga I posted, and only got one response. Not a very
useful result.
--Robert DeLoura
del...@noaapmel.gov
Don't forget this gentleman is from TohDai (U of Tokyou), the No.1 univerisity
in Japan! Guaranteed a high-paid and comfortable job after graduation!
Everyone feels better just to have a touch on the Akamon (the red main gate
of U of Tokyo)!! Every girl wants to marry a man graduated from TohDai!!
No need to suffer like Godai in Maison Ikkoku, can laugh at Fuyu Monogatari's
Hikaru's futile attempt to grab a girl from a TohDaiSei (student of TohDai)
Saikou no kanji nanda zo!! (the best feel in the universe!)
>Japan, its worth bearing in mind that not all manga is first rate material,
>and there are some that are absolutely horrible.
But I have to say that in general manga gives me much more satisfaction than
from western comics. Good western comics is usually verbatim, and one really
needs to READ it with plenty of time in hand.
>Not being a lawyer, I will not comment on the legality aspect of the copyright
>issue. I merely wish to point out that translations of manga (and anime) helps
I know the copyrights is always a sensitive, as well as disputive, issue.
I tend to think of it this way:
(1) We are talking about potential loss of a BIG manga reading population
if no translation is available.
(2) As one of the biggest strength of manga lies in its story and character
development, the ability to understand the dialog is imperative for the
reader to extract that merit of manga. (while in anime, the main stress
is on action, color and music, all of them don't need knowledge of the
language)
(3) Translators are doing the translation in their spare time, and they do
this with NO personal gain. They only work to promote the manga fandom.
And the ONLY result, if any, is that more will go and buy the original
manga. To put the burden of copyrights onto them is a bit too extreme.
(4) I don't like the idea of copyrights purism.
BTW although I don't find the old school of artstyle suits me anymore, I
recognize Osamu-sensei No.1 contribution to the anime and manga
development.
>How about we send this guy hate mail instead? :-) Anyway, when will there be
>(or will there ever be) a rec.arts.manga?
A lot of people asked that. The fault is all on me. And no excuse at all.
Patrick YIP
PS People want more translations?
2) that's why "some people" do it. :-P
That's why this is an Alt group. Move a few groups down to a.s.* and then
you'll appreicate the meaning of "Freedom of speech."
And just think, there were plans to hack up mangas and scan them
electronically. Shame on them!
--
o
dav...@ocf.berkeley.edu ph11...@violet.berkeley.edu studio 3x3 ^ ^
....now I'm happy as can be, happy as can be.....
This has to do with how News messages are propagated. A detailed discussion
is probably inappropriate here. Anyway, judging from the feed we get here,
its not at all that uncommon.
More to the topic, I find the tone of the original poster very arrogant and
provocative. Besides, even if its true that much more manga is available in
Japan, its worth bearing in mind that not all manga is first rate material,
and there are some that are absolutely horrible.
Not being a lawyer, I will not comment on the legality aspect of the copyright
issue. I merely wish to point out that translations of manga (and anime) helps
me greatly in my understanding of some of the plots, and contributes a lot
towards the pleasure I derive from reading/viewing them. I am grateful to those
who take the trouble to do the translation, and if there is anything I can
translate (not Jap, at least not now, but my chinese is pretty proficient) I
would not hesitate to do it.
How about we send this guy hate mail instead? :-) Anyway, when will there be
(or will there ever be) a rec.arts.manga?
Kiong Peng
>PS People want more translations?
You bet.
E.I.
So it's illegal. Manga is like comics in US. In order for us to want
translations we must want manga. Translation useless without manga.
Amerika-jin like art and story and so buy manga from Kinokuniya and
Nikaku. Amerika-jin can't read story but want to know so people who
can read give translation, not sell so we get free. Amerika-jin buy
manga, manga company in Japan happy. Amerika-jin help Amerika-jin read
manga, Amerika-jin happy. Manga company never sue. Only worry is when
American company get rights, then cannot translate anymore for free. Then
amerika-jin buy translated "manga." Until American company buy rights to do
manga in US in English, Amerika-jin buy manga, make manga company rich, and
will always help each other understand manga.
Ningyo Tsukai
--
The Daimyo | Never forget love
wa...@ocf.berkeley.edu | Like a dream,
| Please tell me the secret...
| -Eve Tokimatsuri from Himitsu Kudasai, MZ23 p2