Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

voile sonore

2 views
Skip to first unread message

curiosity

unread,
May 24, 2012, 10:13:11 AM5/24/12
to
...in the context of a piano performance, referring to the left hand
in a supportive role.

Can anyone suggest a meaning?

curiosity

unread,
May 24, 2012, 11:09:45 AM5/24/12
to
- how about ethereal (guessing)?

Lanarcam

unread,
May 24, 2012, 1:19:39 PM5/24/12
to
An example here:

"Il est fort dommage pour l'enregistrement de cette sonate
que la prise de son desserve le piano, qui est légèrement
nimbé d'un voile sonore."

My attempt at a translation:

It is a great pity for the recording of that sonate that
the sound take disadvantages the piano that is slightly
swathed in a sound veil.

I understand it as a background sound that veils? another
one.

You might want to try the newsgroup sci.lang.translation
for that sort of questions there are some knowledgeable
people hanging there and it needs a bit of participation!

curiosity

unread,
May 24, 2012, 3:17:23 PM5/24/12
to
On Thu, 24 May 2012 19:19:39 +0200, Lanarcam <lana...@yahoo.fr>
wrote:
Thanks for the suggestion and the leads. In fact, I should have
posted the link to the original source for the exact context

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ncICs3inJ3U#!


at 3:56. Does that narrow it down?

Lanarcam

unread,
May 24, 2012, 4:31:10 PM5/24/12
to
Somewhat. "La main gauche est un voile sonore..." The sound
is soft, I understand it as a background soft sound, but
I am not a musician.

curiosity

unread,
May 24, 2012, 5:04:57 PM5/24/12
to
On Thu, 24 May 2012 22:31:10 +0200, Lanarcam <lana...@yahoo.fr>
- ok, I think that might be as specific as one can get. I'm happy
with that.

many thanks Lanarcam.

Andre Majorel

unread,
Jun 2, 2012, 4:09:49 AM6/2/12
to
On 2012-05-24, Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote:

> "Il est fort dommage pour l'enregistrement de cette sonate
> que la prise de son desserve le piano, qui est légèrement
> nimbé d'un voile sonore."

The use of "nimbé" suggests that the nature of the "voile" is
temporal smearing (due to reverberation), not loss of high
frequencies. (Diffusing vs. obscuring.)

In English, "veiled" always seems to refer to lack of HF so I
would translate by "smeared", "hazy", "out of focus" or
something like that.

But who knows what the original author really meant. Is it an
engineer or an artist ?

--
André Majorel http://www.teaser.fr/~amajorel/
J'ai des droits. Les autres ont des devoirs.
0 new messages