Description:
Poetry in the Indic Urdu language.
|
|
|
(IVÁN): FELIZ DÍA DE LAS MADRES 2013 A TODAS NUESTRAS FAMILIAS DE LAS NACIONES:
|
| |
Sábado, 11 de Mayo, año 2013 de Nuestro Salvador Jesucristo,
Guayaquil, Ecuador -Iberoamérica
(Cartas del cielo son escritas por Iván Valarezo)
FELIZ DÍA DE LAS MADRES 2013 A TODAS NUESTRAS FAMILIAS DE LAS
NACIONES: En estos días gloriosos del amor y la paz de nuestro Señor
Jesucristo, les deseamos de todo corazón un Feliz Día de las Madres a... more »
|
|
انتقاماَ ہنس رہا ہوں خوب رونے کے لیئے
|
| |
یہ غزل کس شاعر کی ہے؟ انتقاماَ ہنس رہا ہوں خوب رونے کے لیئے، وہ قریب آنے لگے ہیں دور ہونے کے لیئے کوئی مانے یا نہ مانے ہم نے جانا ہے یہی، دل تڑپنے کے لیئے ہے آنکھ رونے کے لیئے... more »
|
|
دختِ رز
|
| |
ساقی ہمارے سامنے رکھ دے تو بھر کے جام لا دختِ رز کو نور کے سانچے میں ڈھال کے اس شعر میں دختِ رز کے کیا معنی ہے؟
|
|
C.M. Naim: "The Maulana who loved Krishna"
|
| |
I am including a link to an article penned by Prof. C. M. Naim in the
Economic & Political Weekly, April 27, 2013 -- the article will speak
for itself. The following link leads to a PDF file of 8 pages
** Link courtesy: Ali Minai **
tinyurl.com/hasrat-krishna [ please attach the suffix http:// if... more »
|
|
islaah keh liYe chaNd ash'aar
|
| |
ahl e ALUP salaam!
Aaj maiN chaNd ash'aar aap kii khidamat meiN pesh kar rahaa hooN!
Aap kii aaraa ka intiZaar rahi'gaa!
1.
dhalaneY ko hai yih shaam Ghazal ibtidaa karo
yih shaam hai bad-naam Ghazal ibtidaa karo!
2.
aaye haiN mireY saamane muddat keh baad voh
mujh par lageY ilzaam Ghazal ibtidaa karo!... more »
|
|
Hafez translations by Gertrude Bell
|
| |
SalAm:
I recently obtained a copy of "The Hafez Poems of Gertrude Bell," which first was published in 1897. I thought the material might be of interest to ALUPERs; we recently had several threads on translation.
The original:
sAqi bah nUr-e bAdAh bar afroz jAm-e mA
mutrib bigU keh kAr jahAN shud bah kAm-e mA... more »
|
|
Parody like ghazal
|
| |
I was reading this ghazal of Khwaaja Miir 'Dard' it has the word 'kabaab'. Since this word has mostly lost sheen due to repeated usage by stand up comedians therefore the ghazal sounds like parody, at least the she'r does... shab guzarii aur aaftaab nikalaa
tuu ghar se bhalaa shitaab nikalaa... more »
|
|
P2P Share files by email on Thu 04/25/2013
|
| |
Do you think that Peer-to-Peer, FTP
IRC technologies etc...are too much complicated !? There is a simpler technology to use, Autosend. This software allows file-sharing by only using your e-mail account. Autosend allows sharing files on your computer through regular email. It is an automatic file mailer... more »
|
|
Amir Khusrau - a case of mistaken atttribution of couplets?
|
| |
I had recently, on a thread on my wall in FB, posted what I thought to be Hazrat Amir Khusrau's couplet in response to various Persian couplets shared by acquaintances there. The couplet in question was: <quote: RC>
az sar-e-baaleen-e-man barKhez, ai naadaaN tabeeb
dardmand-e-'ishq raa daaroo ba.juz deedaar neest... more »
|
|
Professor Gopi Chand Naang- An Interview
|
| |
Dear ALUPers,
Yesterday, in another forum, I became aware of an interview which the
renowned Urdu scholar, Professor Gopi Chand Narang gave on 17/11/2012.
I am not sure who the interviewer is but here is a link to the whole
interview.
[link]... more »
|
|
|