On 4/16/2013 7:25 PM, Naseer wrote:
> Dear ALUPers,
> Can anyone please explain what the questioner means by "enforced,
> almost cosmetic, Persianisation " and Professor Gopi Chand Narang's
> comment "The present problem is not only Persianisation but enforced
> Arabicisation for political reasons."? What are both persons talking
> about? Has anyone from India or Pakistan come across this "enforced
> Persianisation" and "enforced Arabicisation" of Urdu? It is a great
> pity that neither party has provided any examples of what they are
> talking about! I look forward to your views on this matter.
>
> Naseer
Naseer Saheb,
Agar aap bura na maaneN to maiN ek (light-hearted) baat 'arz
karooN....
Kehte haiN, chor chori se jaaye, lekin hera~pheri se naheeN
jaata !
Your penchant for stirring up a hornet's nest continues
unabated !
Although a language can be spoken and understood in a number of
countries, the unique cultural milieu of each such country can
and does cause changes in what is referred to as "register".
The background to Urdu's usage in India and "across the border"
is not quite the same.
I seriously doubt if there is any deliberate attempt towards
"enforced, almost cosmetic, Persianisation or enforced Arabici-
sation in India (that is Bharat). The kind of Urdu we read and
hear in India is practically the same as we did before the
events of 1947. At least that has been my experience. {Part
of my early life was spent in pre-1947 India.} Being
an Indian, I feel we need not worry over much as to what is
happening across the border.
At one place (in the above interview), Prof. Narang makes a
telling remark (and I quote) :
"In Pakistan Urdu is not the language of the soil. The natural
speeches are Punjabi, Sindhi, Pushto and Bulochi. Urdu is a
cultural-political necessity, and the link role it can play no
other language can play."
A few years back, UVR Saheb (who, unfortunately, does not grace our
Newsgroup any more) rightly fulminated against some Delhi acquain-
tance of his who asked him to use "Allah Haafiz", instead of
"KHuda Haafiz". My advice to UVR Saheb at the time was to just
tell that guy where he got off.
I can cite scores of examples from Urdu poetry where our poets have
liberally used and preferred "KHuda" to "Allah". Here are a few :
KHuda ne aaj tak us qaum ki haalat naheeN badli
Na ho jis ko KHayaal aap apni haalat ke badalne ka
(Maulana Zafar Ali Khan)
BTW, this sher is often attributed
to Iqbal -- erroneously, I think.
Na KHud~beeN, nai KHuda~beeN, nai jahaaN~beeN
Yehi shahkaar hai tere hunar ka
('Allama Iqbal)
KHudi ko kar bulaNd itna k(e) har taqdeer se pehle
KHuda baNde se KHud poochhe, bata teri raza kya hai
('Allama Iqbal)
InheeN khetoN men paani ke kinaare yaad hai ab bhi
KHuda bhi muskura deta tha, jab hum pyaar karte the
(MaKHdoom Muhiuddin)
KHuda to KHair musalmaanN tha, us se kya shikwa
Mire liye mire bhagwan ne bhi kuchh na kiya
(Pandit Hari Chand AKHtar)
KHuda ne husn se ik roz yeh sawaal kiya
JahaaN men kyoN na mujhe tu ne laa~zawaal kiya
('Allama Iqbal)
KHudaaii ehtimaam-e-KHushk-o-tar hai
KHudaaWaNda KHudaaii dard-e-sar hai
('Allama Iqbal)
Karo mehr'baani tum ahl-e-zameeN par
KHuda mehr'baaN hoga 'arsh-e-bareeN par
(Maulana Haali)
KHabar naheeN kya hai naam is ka KHuda~farebi k(e) Khud~farebi
'Amal se faariGH huwa musalmaan, bana ke taqdeer ka bahaana
('Allama Iqbal)
Taqdeer hai ik naam makaafaat-e-'amal ka
Dete haiN yeh paiGHaam KHudaayaan-e-Himaala
('Allama Iqbal)
Faanoos ban ke jis ki hifaazat KHuda kare
Woh shama' kya bujhe jise raushan KHuda kare
(Maulana Mohammed Ali Jauhar ?)
Go fikr-e-KHuda~daad se raushan hai zamaana
Aazaadi-e-afkaar hai iblees ki iijaad
('Allama Iqbal)
Mataa'-e-be'bha hai dard-o-soz-e-aarzoo~mandi
Maqaam-e-bandagi de kar na looN shaan-e-KHuda'wandi
('Allama Iqbal)
MaujoN ki tapish kya hai, faqat zauq-e-talab hai
Pin'haaN jo sadaf men hai woh daulat hai KHudaa~daad
('Allama Iqbal)
Ik 'umr men hoti hai baseerat paida
Karta hai KHuda shaaz yeh daulat paida
(Josh Maleehabadi)
Baja kahe jise 'aalam, use baja samjho
Zabaan-e-KHalq ko naqqaara(h)-e-KHuda samjho
(Zauq)
KHuda bhala kare ai Shaad nukta~cheenoN ka
Sikha diya hameN bach bach ke raasta chalna
(Shaad 'Azeemabadi)
Tauheed to yeh hai k(e)KHuda hash'r me keh de
Yeh baNda(h) do~'aalam se KHafaa mere liye hai
(Maulana Mohammed Ali Jauhar)
If there has been a concerted attempt IN INDIA towards
"enforced, even cosmetic Persianisation or Arabicisation",
I would be glad to read such examples, and then we can all
pillory such attempts !
Afzal