> Nagesh
Nagesh Saheb,
Thank you for your kind words.
I think you have made a quite valid point here. English
translations of Urdu poetry (if done in a mechanical,
literal and word-for-word manner) will be too prosaic, for
the readers. Such translations ought really be such as to
be considered good poetry in their own right. People may
consider Fitzgerald's translation as not really reflecting
KHaiyyam's original thought. But isn't it good poetry in
itself ? I do think Ms. Bell has done full justice to the
Faarsi verses of Haafiz. In due course, when time permits,
please favour us with more such translations from this new
book acquired by you. And we are fortunate to have Naseer
Saheb with us, who can render difficult Faarsi poetry in
intelligible Urdu. Actually, translations from Faarsi to
Urdu may not be all that abstruse, due to much of the
vocabulary being common to both languages. In due course,
even I may be able to present such examples....
Afzal