idhar chand roz qabl Ghalib ke kuchh taraajam dekhne kaa ittifaaq
huwaa: Angraizee, Bungla, Uzbek, Kashmiri aur Punjabi (Uzbek tajume ke
pehle edition kee 60,000 copies shaa'e huweeN theeN!!!). ham Bungla,
Uzbek aur Kashmiri to naheeN jaante aur Angraizee ke taraajam to Khair
hamesha se bahut naakaafee lagte the. lekin ab jis cheez ne hameN
chonkaa diyaa wo Ghalib kaa Punjabi meN tarjuma thaa.
Aseer ko Ghaliban doosre mutarimeen ke muqaabile meN kuchh
"advantages" haasil the. aik to ye k Punjabi aur Urdu meN baRe gehre,
sadioN puraane rawaabit haiN. jis kee aik chhoTee see misaal darj e
zail hai:
Urdu ke sarmaaya e naaz shaai'r wa musannif Syed Inshaullah Khan
'Insha' ne "Heer Waris Shah" sun kar kahaa thaa:
dil ko bai-taabioN ne looT liyaa
deen wahhaabioN ne looT liyaa
raat qisaa sunaa ke "Raanjhe" kaa
ham ko PunjaabioN ne looT liyaa!!!
(note: maiN ne is qate meN apnee taraf se bhee thoRee see "harza
saraaee" kee hai:)
Hafiz Mehmood Shiraani (Akhtar Shirani ke waalid) kee tehleka-Khaiz
kitaab "Punjab MeN Urdu" meN to ye baat baRee tehqeeq aur dalaail se
saabit kee gayee hai k Urdu dar-asl Punjabi hee se niklee hai.
lekin is saaree behes ke baawajood Aseer Abid ko "credit" na denaa
sareeh naa-insaafee ho gee kyoNke un se pehle bhee Punjabi meN Ghalib
par mashq e suKhan ho chukee hai. misaal ke taur par 'Dilshaad'
Kalaanchwi kaa ye Saraaikee lehje kee Punjabi meN tarjuma dekhiye:
Ghalib
ishq mujh ko naheeN, wahshat hee sahee
meree washat tiree shuhrat hee sahee
Dilshaad
ishq maikooN naeeN, wahshat ee sahee
maiNDhee wahshat taiNDhee shuhrat hee sahee
aap ne mulaahiza kiyaa ho gaa k faazil mutarjim ne sirf "kaa, kee" ko
badalne kee zehmat kee hai. zaahir hai k aise tarjume se kyaa faaida?
lekin ab zaraa isee she'er par Aseer ke taiwar dekhiye:
Aseer
mainooN ishq na hoyaa, jhal khlaaraa sahee
meraa jhal khalaaraa teree charchaa sahee
Ghalib
qata' keeje na ta'aluq ham se
kuchh naheeN hai to adaawat hee sahee
saaDe naalooN lag lugaate taroReeN naa
kujh wee naeeN bhaliyaa, iT khaRakkaa sahee!!! LoL
kuchh aur misaaleN dekhiye:
Ghalib
tum se bai-jaa hai mujhe apnee tabaahee kaa gilaa
is meN kuchh shaaibaa e Khoobee e taqdeer bhee thaa
bijlee ik kond gayee aankhoN ke aage to kyaa
baat karte k maiN lab tashna e taqreer bhee thaa
pakRe jaate haiN farishtoN ke likhe par naa-haq
aadmee koee hamaaraa dam e tehree bhee thaa)
Aseer
gilaa tere ute meraa phabdaa naeeN, niraa tooN naeeN muDh barbaadiyaaN
daa
mere rulan rulaan de roliyaaN wich, mere apne laikhaaN dee haar wee
see
hoyaa keeh je chum ke akhiyaaN nooN, lashkaaN maar hoee uDaar bijlee
changee gal see je koee gal karde, mere labhaaN dee tiraih guftaar wee
see
phaRe jaaNde aaN, asee na-haq bande haseN qalmaaN te hath farishtiyaaN
de
likhe gaye san jadooN a'amaal naame, kol saaDaa wakeel muKhtaar wee
see?
---------------------------
aur ab is Ghazal ke chand ash'aar dekhiye:
Ghalib
maut kaa aik din mu'aeen hai
neend kyoN raat bhar naheeN aatee
aage aatee thee haal e dil pe hansee
ab kisee baat par naheeN aatee
jaantaa hooN sawaab e taa'at o zuhd
par tabee'at idhar naheeN aatee
Aseer
pakkee gal aye, marnaa ik din mithiyaa aye
neend kaahnooN raatee "jhalee" aaoNdee naeeN
age dil de haaloN haasaR aaoNdee see
hon kise bhee galoN, "bhaiRee" aaoNdee naeeN
maniyaa, mathe TaikiyaaN ajar wadhere naiN
aise paase taba' "kapattee" aaondee naeeN
------------------------------
aap ne note kiyaa ho gaa k "jhalee", "bhaiRee" aur "kapattee" Ghalib
ke ash'aar meN to naheeN the lekin mutarjim ne inhaiN aisee fankaaree
se bithaayaa hai k daad diye hee bantee hai.
is she'er par behes Khatm karne kee ijaazat chaahooN gaa:
Ghalib
jalaa hai jism jahaaN, dil bhee jal gayaa ho gaa
kuraidte ho jo ab raakh justujoo kyaa hai
Aseer
jithe saaraa jussa baliyaa, dil kithe bachnaa see!
swaah nooN yaar phirolan baiThaa, pichho labhnaa keeh aye?
aaKhir meN mujhe ye kehne kee ijaazat deejiye k Aseer Abid ne Ghalib
ke "jinn" ko botal (bottle) meN band kar dikhaayaa hai!!!
Sincerely,
Zafar
----------------------------------------------------------------------------
Zafar saaheb: Khush rahiye!
saaddi punjaabee khaasee kamzor ae, eh to tennu pata e ae! aChha bha'i
ab apnee naakaara punjaabee ko baalaa.e.taaq rakhtaa hooN aur sirf is
qadar kehnaa chaahtaa hooN ke kaash mujhko itnee punjaabee aatee ke
maiN aap kee 'post' se lutf.andoz ho saktaa. is ke saath hee yeh bhee
kahooNgaa ke meree kam.ilmee kaa yeh matlab naheeN ke aap is kaam se
haath uThaa leN. doosree zubaanoN meiN jo is qism ke javaahar.paare
haiN unko saamne laane kee zaroorat hai. aik tajveez hai ke agar aap
aa'inda aik muKhtasar farhaNg lagaa deN to shaayad behter ho?
"Sarwar"
lekin ab jis cheez ne hameN chonkaa diyaa wo Ghalib kaa Punjabi meN
tarjuma thaa.
>
> aaKhir meN mujhe ye kehne kee ijaazat deejiye k Aseer Abid ne Ghalib
> ke "jinn" ko botal (bottle) meN band kar dikhaayaa hai!!!
>
> Sincerely,
>
> Zafar
Zafar Safib,
aap kii post pa.Dh kar sach mei.N double mazaa aa gayaa, Urdu kaa bhii
aur Punjabi kaa bhii !! aaj tak to mai.Nne Punjabi mei.N Ghalib kii
sirf ek hii ghazal sunii thii, jo Ghulam Ali Sahib ne gaaii hai, 'mere
shauq daa nahii.N aitbaar tainuu', ( probably translated by Munir
Niazi Sahib, or so I had heard ) aap ke paas to puuraa Khazaanaa hai.
Actually, I am going to ask my dad if he is aware of any translations
of Ghalib in Gurmukhi, and will let you know if we find something.
Aur Sarwar Sahib, it is never too late, ab to aap Punjabi siikh hii
liijiiye, agar ham Urdu siikh sakte hai.N, to aap to bahut aasaanii se
Punjabi siikh jaaye.Nge. vaise bhii aap ne sunaa hogaa " saaDe naal
rahoge te aish karoge!" Right, Zafar Sahib?!
____________Zoya
ithe twaaDe kolooN muhaaware dee ik laGhzish ho gayee!!! puchho o kis
taraaN, te arz aye k, (ghabraaeeye naheeN, maiN Urdu kee taraf aa
rahaa hooN :) agar aap Ghaur farmaate to isee post meN "farhang" bhee
maujood thee! wo aise k Punjabi meN Urdu kaa tarjuma hai, aur zaahir
hai k Punjabi meN Urdu kaa! misaal ke taur par agar aap ko
"iT-khaRakka" ka matlab naheeN aataa to aap Ghalib ke she'er se ise
qayaas kar sakte haiN, ya'anee "adaawat" (Khayaal rahe k ye
"translation" naheeN hai balke "transcreation" hai!!!)
aap kee tawajju aur inaayat kaa shukriya. aap to achchhe Khaase
"polyglot" qism kee shaKhs haiN, aap ke liye Punjabi seekhnaa konsaa
mushkil hai?
muhtarima Zoya saahiba:
meree Punjabi wee bas "aiNwaiN" ee aye aur mainooN Gormukhi wee na'eeN
aaoNdee
:( par meree maaN-bolee chooNke thoRee bot Punjabi naal mildee aye,
naale fer keNde neN k shoq daa koee mul na'eeN, is laye maiN thoRaa
bahut paRhdaa rehnaaN aaN. Aseer Abid daa tarjma te Khair waise bhee
baRaa ee karaaraa aye. ais layee swaad de gayaa.
aye 2 hor ash'aar paish e Khidmat neN. maiN Ghalib de she'er na'eeN
likhaaN gaa, o twaanooN Khud bujhnaa pa'en ge:
gal gal te aahnaa aiN keeh aye, saanooN teraa keeh aye?
aape das KhaaN, teraa aih bolan daa chaalaa keeh aye?
shaah dee behnee behNdaa aye te aDee nayeeN so lagdee
na'eeN te daso sher de aNdar Ghalib dee waa waa keeh aye?
Regards,
Zafar
PS. aap ne Ghulam Ali kee gaayee Ghazal kaa tazkira kiyaa hai. wo
Munir Niazi ne naheeN hai (MN sahib apne ilaawaa kisee aur ke liye
aise kaam naheeN kiyaa karte! apnee nazmoN GhalzaloN ka albata kabhee
Punjabi se Urdu aur kahbee Urdu se Punjabi zaroor muntaqil karte rehte
haiN :). jahaaN tak meree yaad-daasht kaam kar rahee hai, ye Ghazal
(mere shauq daa naeeN aitibaar tenooN) Sufi Tabassum saahib ne tarjuma
kee thee aur ye Ghalib kee "Farsi" Ghazal kaa tarjuma hai.
> Aur Sarwar Sahib, it is never too late, ab to aap Punjabi siikh hii
> liijiiye, --- agar ham Urdu siikh sakte hai.N, to aap to bahut aasaanii se
> Punjabi siikh jaaye.Nge.
Zoya Saahiba:
aap ka Sarwar Saahib ko yeh mashvara dena k "ab aap Punjaabi seekh hi
leejiye" reminds me of a beautiful 'adabi lateefa' I read in one of
Naresh Kumar Shaad's books. yeh lateefa aek sachche vaaq'ae par mabni
hai.
kisi mehfil meiN, sho'raa hazraat 'khaa-pee' rahe the aur saath saath
gap-shap bhi lagaa rahe the k achaanak Josh Maleehaabaadi aur Kanwar
Mohinder Singh Bedi Sahar ke dar-miyaan Punjaabi zabaan par raaye-zani
hone lagi. Josh Saahib, for various reasons, was highly critical of
the language --- putting Bedi Saahib on the defensive. jab takraar
hadd se aage baRhne lagi to Josh Saahib ne apna aaKhiri vaar kiya ---
bole k "ham aur kuchh to naheeN jaante magar itna zaroor jaante haiN k
dozakh ki sarkaari zabaan Punjaabi hogi"!
yeh sunte hi, Bedi Saahib ne aahista se kahaa k "huzoor, phir to aap
ko seekh hi leni chaahiye"!!!
mehfil ki mehfil qahqaha-zaar ban gayee.
Raj Kumar
Guru ji,
chaliiye, aap kaa yeh quiz to hamne pass kar liyaa:
har ek baat pe kehte ho tum ke tuu kyaa hai
tumhii kaho ke yeh andaaz-e-guftguu kyaa hai?
banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itraataa
vagarnaa shehr mei.N Ghalib kii aabruu kyaa hai !
Right? ab aap mujhe aashirwaad diijiiye !!
aap kii shagird,
____________Zoya
yooN to "maiNnu vee Punjabi na`eeN aoNdee ae", but no self-
respecting Ghalib aficionado can miss these two, I think.
Besides, no self-respecting Delhi-waala can claim to have
been untouched by Punjabi ... AND I'm related to Punjabis
by marriage (not mine) :-)
har aik baat p kahte ho tum k tu kyaa hai
tumheeN kaho k yeh andaaz-e-guftgu kyaa hai
banaa hai shah ka musaahib, phire hai itraataa
wagarna shehr meiN Ghalib kii aabroo kyaa hai?
Am I right?
But the *real* reason I am interjecting here is (no, NOT to
show-off my Punjabi-connections :), but this: Ghalib has
also been translated into at least one other language from
the Subcontinent, Telugu. This, by a gentleman named C.
Narayana Reddy, who, also known by his nom de plume, "Sinaare"
(rhymes exactly with 'kinaare') is a widely respected and
highly honoured Telugu poet in his own right. Most of
Sinaare's Ghalib translations are in verse form, and, though
not necessarily adhering to the sh'er/Ghazal format, are quite
exquisite by themselves.
I have also heard of translations into Marathi. One Mr. Pedanekar
used to frequent this newsgroup last year. If he is still around,
perhaps he could throw more light on this?
Any other languages that Ghalib's been translated into?
-UVR.
------------------------------------------------------------
Zoya saheba: sat Sri Akal!
aap ko shaayad yaqeen mushkil se aayegaa k maiN Punjabi seekhnaa
chaahtaa hooN lekin koee aisaa sabr vaalaa ustaad (yaa ustaanee)
naheeN mila(ee) jo mere kund.zehn ko apne jaadoo se jilaa
baKhshta(ee). do saal pehle maiN Nankana Saheb gayaa thaa jahaaN mere
aik azeez rehte haiN aur un se darKhwaast kee thee k mujh ko Punjabi
sikhaa deN. sitam.zareefee dekhiye k unhoN ne mujh ko bahar galee
meiN chand logoN meiN beThne kee salaaH dee jo din bhar carrom khelaa
karte the. maiN vahaaN beThaa to pata chalaa k un kee Punjabi is qadar
saKht qism kee thee k aik lafz bhee apne palle naheeN paRtaa thaa,
albatta jab voh carrom kee 'gotee' ko munh bhar kar gaalee dete the to
kuChh kuChh samajh letaa thaa! ziyaada Hadd.e.adab!
Raj saaheb kaa pur.lutf lateefa paRh kar maiN aisaa dar gayaa hooN ke
ab sanjeedgee se ustaad Dhoondne kaa iraada hai!
"Sarwar"
Raj Kumar Sahib,
aap kaa latiifaa pa.Dh kar mazaa aa gayaa, knowing me, you have
probably guessed ke latiife kaa jawaab to latiife se hii duu.Ngii! to
aap sab ab yeh qissa suniiye:
kuChh log Punjabiio.N se ba.Daa ta.Ng aa gaye, ke jahaa.N dekho
vahii.N pahu.Nche hue hai.N aur duusro.N pe roub jhaa.D rahe hai.N. to
phir yeh faislaa kiyaa gayaa ke Allah miyaa.N ke paas ek delegation
bhejii jaaye aur in ke against ba_qaidaa complaint lodge kii jaaye!
to bhaii, puurii tayyaarii ke saath delegation Allah miyaa.n ke paas
pahu.Nch gayii. vahaa.N jaa kar kehne lage : "hame.N to in
Punjaabiio.N ne ba.Daa ta.Ng kar rakhaa hai, jahaa.N dekho pahu.Nch
jaate hai.N. aur to aur , ab Alup ko bhii take over kar rahe hai.N.
UVR Sahib ko to khe.Nch hii rahe the, ab latest saazish yeh hai ke
Sarwar Sahib jaise ba.De ba.De Urdu_daano.N ko bhii convert karne kii
koshish kii jaa rahii hai", etc. etc.
Allah Miyaa.N do chaar minute to unkii baate.N sunte rahe, phir pataa
kyaa bole: "oye Jabrail! aidher aaii.N taa.N zaraa, dekhii.N eh ba.Nde
kii galaa.N karn aaye ne, tuu.N hii sun ke darj kar lai."
kahe.N kaisii rahii ?!
_______________Zoya
aap ka lateefaa bahuT pasand aaya. lagtaa hai ke lateefa aap ka apna
original "custom made" lateefa tha .
mauqe ki munaasibat se aap ne bhi khoob lateefa kahaa :-)
ALUP par punjabioN ka domination zaroor hai. LOL!!!!
Raj Sahib, Zoya Sahiba, Viajy Kumar Ji waghera waghera!!!.
is Urdu newsgroup ke "pillars" meiN kaafi saare na-ehl-e-zabaan haiN .
LOL!!
Cheers!
Abida Sultana
bhai, lateefa to achchha hai magar aek baat hai --- voh yeh k saaf
man-ghaRat lagta hai! :-))
vaise, is baat meiN koi buraaii bhi naheeN hai kiyooN-ke beshtar
lateefe man-ghaRat hi to hote haiN --- magar maiN, is zimn meiN, aap
ko aek aur sachcha lateefa sunaata hooN.
baut dinoN ki baat hai k Majaaz Lakhnavi kisi adabi taqreeb ke silsile
meiN Lahore tashreef laaye. kayee din vahaaN rahe aur, adabi
sargarmiyoN ke saath saath, Khoob sair-o-tafreeh aur aish-o-ishrat
meiN bhi mashGhool rahe. jab vaapasi ka vaqt aaya to bahut se
yaar-dost unheN al-vidaa' kehne ke liye Lahore railway station par
haazir huye. gaaRi chhooTne hi vaali thi k un ke aek Khusoosi maddaah
ne Majaaz Saahib se kahaa, "Majaaz Saahib, sach sach bataaiye k aap ko
Lahore kaisa lagaa"?
Majaaz Saahib ne, zaraa se ta'ammul ke ba'ad, farmaaya k "saahib,
shaihr to bahut achchha hai magar is meiN aek naqs hai --- voh yeh k
yahaaN Punjaabi bahut rehte haiN"!!! LOL
Raj Kumar