Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

dar agua a los manos

34 views
Skip to first unread message

Dan S.

unread,
Sep 9, 2008, 6:09:39 PM9/9/08
to
"Vio entonces un gato, al cual le dijo que les diese agua a las manos."

Is Don Juan Manuel saying the boy wants the cat to drink the water from
his hands?


Erlito

unread,
Sep 9, 2008, 6:41:56 PM9/9/08
to
"Dan S." <danUNDERscoreGO...@sbcglobal.net> wrote in message
news:mn.4c417d89f...@sbcglobal.net...

> "Vio entonces un gato, al cual le dijo que les diese agua a las manos."
>
> Is Don Juan Manuel saying the boy wants the cat to drink the water from
> his hands?
>
>
I am not sure. Like English, Spanish can be ambiguous, but "les" is plural.
That is a clue, unless you copied it wrong. I think the boy wants the cat
to give water to the hands. Does that make sense in context?

No estoy seguro. Como el inglés, el español tiende a ser ambiguo, mas "les"
es plural, ¿no? Es una pista, salvo que lo copiaras mal. Pienso que el
mozo quiere que el gato les dé de agua a los manos. ¿Tiene sentido en
contexto?

Dan, sales con las preguntas más extrañas. ¿De donde? Parecen bastante
avanzadas para tu nivel aparente de estudiante. ¿Qué tal con los estudios?

Salubos,

Erlito


Dan S.

unread,
Sep 9, 2008, 6:55:58 PM9/9/08
to
Erlito presented the following explanation :

El cuento es Lo que sucedió a un mozo que casó con una muchacha de muy
mal carácter

Primero, el joven mató un pero que no dio agua a los manos. Entonces,
mató el gato, luego un cabello. Por fin, su nueva mujer le dio el
agua. Pues, adivino que el joven ha querido que los animales lo
traerían agua. Todavía no estoy seguro, tengo que releerlo.


Erlito

unread,
Sep 9, 2008, 7:05:19 PM9/9/08
to
"Dan S." <danUNDERscoreGO...@sbcglobal.net> wrote in message
news:mn.4c6f7d891...@sbcglobal.net...
Si me mataran un cabello, tendría que cambiar de peluquero.

Saludos,

Erlito


ranolki

unread,
Sep 9, 2008, 7:38:00 PM9/9/08
to

"Dan S." <danUNDERscoreGO...@sbcglobal.net> escribió >

> El cuento es Lo que sucedió a un mozo que casó con una muchacha de muy mal
> carácter

Este texto viene del Conde de Lucanor, un libro medieval de cuentos y
episodios de moralejas. Este cuento se trata de un mozo pobre (moro) que se
casa con una chica muy mala (mas rico), y, para que ella lo teme y lo
obedezca, ese mozo le ordena al perro que le traiga agua (de manera de un
criado) - claro que el perro no entiende, pues el mozo lo mata, e igual con
el gato. Después de matarlos, el mozo ordena a la chica mala que le traiga
agua, y habiendole visto al mozo matar a los animales, ella tiene mucho
miedo obedece al mozo, traéndole agua.

La frase "dar agua a las manos" es una frase medieval que sólo quiere decir
"traer agua".

La moraleja es muy clara (si no muy aceptable según las actitudes modernas).
Si quieres que alguien te obedezca, en primer lugar es necesario asegurar
que te tiene miedo.

Así es la vida...desde siempre. Los que temen obedecen.

saludos
Lord Ranolki of Uff


Marina

unread,
Sep 10, 2008, 12:46:24 AM9/10/08
to
On 9 sep, 20:38, "ranolki" <u...@norolex.com> wrote:


Gracias por la explicación, yo pensaba que Dan había escrito mal la
frase, creo que lo mismo pensó el Karen. Yo tuve que estudiar
castellano antiguo en la escuela secundaria hace muuuuuchos años, el
Conde Lucanor del Infante Juan Manuel era una lectura obligada, igual
que El Libro del Buen Amor del Arcipreste de Hita y El Poema del Mio
Cid. Para alguien de habla inglesa es dificil interpretarlo.
Tengo una amiga que está en 4º Año de Inglés en la Universidad y tiene
que estudiar Shakespeare, es decir, el inglés antiguo, pero ella está
muy avanzada en ese estudio. Supongo que Dan es estudiante avanzado de
Spanish, si no es asi, entonces el profesor lo odia, pobre Dan :-D


Salubos
The Jorton is my shepherd.

Alberto Izquierdo

unread,
Sep 10, 2008, 3:45:51 AM9/10/08
to
On 10 sep, 06:46, Marina <marimor...@gmail.com> wrote:
> On 9 sep, 20:38, "ranolki" <u...@norolex.com> wrote:
>
> Gracias por la explicación, yo pensaba que Dan había escrito mal la
> frase,


Y la escribio mal. Pero bueno, para uno que hace preguntas de lengua,
no lo vamos a matar.

ranolki

unread,
Sep 10, 2008, 6:33:03 AM9/10/08
to

"Marina" <marim...@gmail.com> escribió


>Gracias por la explicación, yo pensaba que Dan había escrito >mal la
>frase,

Claro que debe ser "para" las manos (es decir "para que se lave las manos"),
pero ese detalle no cambia la moraleja.

saludos
ranolki


Dan S.

unread,
Sep 10, 2008, 9:07:51 AM9/10/08
to
Marina wrote :

Es la segunda vez que yo he habido leerlo. Mi primero grado no fue lo
mejor. En mi defensa, el texto era mucho más extensivo. Hasta ahora,
este texto es en comparción más ligero. También he habido otro clase
de escrito y literatura hispanoamericano desde entonces.


Erlito

unread,
Sep 10, 2008, 11:25:30 AM9/10/08
to
"Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message
news:9fa65ab7-3219-43d1...@d77g2000hsb.googlegroups.com...

--- --- --- --- --- ---
Pequeña, Shakespeare y la Santa Biblia de Jabobo Rey se consideran inglés
moderno. Casi los primeros ejemplos, pero inglés bien moderno no obstante.

Inglés antiguo:

Hwæt! We Gar-Dena in gear dagum,
þeod cyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedom!

-- Beowulf, 1-3

A comparar con el inglés antiguo, el español antiguo se queda bien
entendible, ¿no?

Delos sos oios tan fuerte mientre lorando
Tornaua la cabeça e estaua los catando
Vio puertas abiertas e vços sin cañados
Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos

http://www.laits.utexas.edu/cid/main/folio.php?f=01r&v=pal

Inglés medio (con acento alemán):

http://www.herr-rau.de/archiv/chaucer/prologue.mp3

Inglés moderno:

I am a Jew. Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs, dimensions,
senses, affections, passions? fed with the same food, hurt with the same
weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and
cooled by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do
we not bleed? if you tickle us, do we not laugh? if you poison us, do we not
die? and if you wrong us, shall we not revenge?

-- The Merchant of Venice, William Shakespeare, Act III, Scene I

Cheers,

Erlito


Marina

unread,
Sep 10, 2008, 11:43:52 AM9/10/08
to
On 10 sep, 10:07, Dan S.
> de escrito y literatura hispanoamericano desde entonces.- Ocultar texto de la cita -
>
> - Mostrar texto de la cita -

Dan, your teacher of Spanish hates you!
Nobody speak spanish as the Count Lucanor, then, why he tortured a
student with these ancient texts?. Than teach them the Spanish simple,
as we speak in reality.
(Please, corrects my English)


Hugs.

Marina

unread,
Sep 10, 2008, 11:45:24 AM9/10/08
to
On 9 sep, 20:05, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:
> "Dan S." <danUNDERscoreGOEShereSLAUGH...@sbcglobal.net> wrote in message

>
> news:mn.4c6f7d891...@sbcglobal.net...
>
>
>
> > Erlito presented the following explanation :
> >> "Dan S." <danUNDERscoreGOEShereSLAUGH...@sbcglobal.net> wrote in message
> Erlito- Ocultar texto de la cita -

>
> - Mostrar texto de la cita -

Jajaja Habrá querido decir "camello" o "caballo"?

Erlito

unread,
Sep 10, 2008, 8:09:24 PM9/10/08
to
"Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message
news:ee999901-02f4-417e...@59g2000hsb.googlegroups.com...

--- --- --- --- ---
De ninguna manera, que me ve muy pero muy sexi la manera de que las latinas
hablan inglés.

Salubos,

Erlito


Begoluna

unread,
Sep 10, 2008, 9:17:18 PM9/10/08
to
"Erlito" <ear...@terra.comx> wrote in

> "Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message

>> (Please, corrects my English)

> De ninguna manera, que me ve muy pero muy sexi la manera de que las
> latinas hablan inglés.

http://www.insult-o-
matic.com/insults/?yourname=Erlito&numinsults=5&mode=allmode

(enlace en una línea)

Relodea la página para ver más diferentes piropos. :-) Si alguien tiene
alguna duda de traducción, preguntar a Runfa, que traduce gratis y sin
complejos.

=.=.=.=.==.
Begolunes
=.=.=.===

Dan S.

unread,
Sep 10, 2008, 9:21:27 PM9/10/08
to
Erlito has brought this to us :

Dan, tu maestra de español te odia.
Dan, your Spanish teacher hates you.

> Nobody speak spanish as the Count Lucanor, then, why he tortured a

Nadie habla español comó el Conte Lucanor, pues, ¿por qué le tortura un

Nobody speaks Spanish as Count Lucanor! So, why is he torturing

> student with these ancient texts?. Than teach them the Spanish simple,

estudiante con estes textos ancianos. Entonces, les enseña el español
sencillo,

students with these ancient texts? Then, teach them the simple Spanish

> as we speak in reality.

como es hablado en realidad.

spoken in reality.

> (Please, corrects my English)

Por favor, corrigele mi inglés.

>
> --- --- --- --- ---
> De ninguna manera, que me ve muy pero muy sexi la manera de que las latinas
> hablan inglés.
>
> Salubos,
>
> Erlito

Para mi, es ccmo alguien aprende inglés por el estudio de Shakespere.
Si pueden compreder esto, sería sensillo a comprender la lengua
moderna. Textos modernos están convertiendose más y más sencillos cada
semestre. Los viejos, pero todavía no están.


Marina

unread,
Sep 10, 2008, 10:49:17 PM9/10/08
to
On 10 sep, 22:21, Dan S.

Oh! Thanx for the translation!
It's true, if they understand a difficult text the rest will be
easier.


Hugs.

Marina

unread,
Sep 10, 2008, 11:06:28 PM9/10/08
to
On 10 sep, 21:09, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:


Ya lo noté en el grupo inglés, cada vez que alguna hispana escribe
spanglish algun yanky dice "I love it". Les parece "adorable".
Hace unos días, un coreano que tiene un mercado me estaba enseñando a
contar, me agarraba los dedos para que yo supiera cómo se dice 1, 2,
3, etc. Después de un rato me percaté de que a él le parecía un "juego
sexi".

Marina

unread,
Sep 10, 2008, 11:08:11 PM9/10/08
to
On 10 sep, 22:17, Begoluna <bego...@no.spam> wrote:
> "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote in
>
> > "Marina" <marimor...@gmail.com> wrote in message

> >> (Please, corrects my English)
> > De ninguna manera, que me ve muy pero muy sexi la manera de que las
> > latinas hablan inglés.
>
> http://www.insult-o-
> matic.com/insults/?yourname=Erlito&numinsults=5&mode=allmode
>
> (enlace en una línea)
>
> Relodea la página para ver más diferentes piropos. :-) Si alguien tiene
> alguna duda de traducción, preguntar a Runfa, que traduce gratis y sin
> complejos.
>
> =.=.=.=.==.
> Begolunes
> =.=.=.===

Ésto está muy bueno :-D pero no puedo abrir el link. Lo intentaré
luego.

Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 12:42:04 AM9/11/08
to
"Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message
news:4fe4c61d-0f3d-4004...@d1g2000hsg.googlegroups.com...

Más adorable que nada. No se lo digas a nadie, pero eso es la razón única
que no le corrijo yo los pequeños gazapos de gramática inglesa a mi mujer.
Y que es Ella que manda.

Bezos,

Erlito


Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 2:27:55 AM9/11/08
to
"Dan S." <danUNDERscoreGO...@sbcglobal.net> wrote in message
news:mn.55017d89d...@sbcglobal.net...

"Nobody speaks Spanish like Count Lucanor" es más coloquial, más
"auténtico". "As" se vuelve arcaico en este uso. Inmediatamente marca a
uno como extranjero.

"Why torture a student with these ancient texts?"
(Verbo impersonal, bastante avanzado en inglés, pero lo juzgo lo más
coloquial.)

>
>> student with these ancient texts?. Than teach them the Spanish simple,
>
> estudiante con estes textos ancianos. Entonces, les enseña el español
> sencillo,
>
> students with these ancient texts? Then, teach them the simple Spanish
>
>> as we speak in reality.
>
> como es hablado en realidad.
>
> spoken in reality.

"Just teach simple, real Spanish.", eso es. Pero nada es más complicado que
el habla callejera, y nadie habla tan sencillo como se imagina.

>
>> (Please, corrects my English)
>
> Por favor, corrigele mi inglés.
>

Por favor, corrígeme el inglés.

Please, correct my English. ¡Pero este error estimo yo el más adorable de
todos!

>>
>> --- --- --- --- ---
>> De ninguna manera, que me ve muy pero muy sexi la manera de que las
>> latinas hablan inglés.
>>
>> Salubos,
>>
>> Erlito
>
> Para mi, es ccmo alguien aprende inglés por el estudio de Shakespere. Si
> pueden compreder esto, sería sensillo a comprender la lengua moderna.
> Textos modernos están convertiendose más y más sencillos cada semestre.
> Los viejos, pero todavía no están.
>
>

«ANY one who wishes to become a good writer should endeavour, before he
allows himself to be tempted by the more showy qualities, to be direct,
simple, brief, vigorous, and lucid.

This general principle may be translated into practical rules in the domain
of vocabulary as follows:-

Prefer the familiar word to the far-fetched.
Prefer the concrete word to the abstract.
Prefer the single word to the circumlocution.
Prefer the short word to the long.
Prefer the Saxon word to the Romance.»

http://www.bartleby.com/116/101.html
Henry Fowler's The King's English, 2nd ed., 1908.

Cheers,

Erlito


Dan S.

unread,
Sep 11, 2008, 8:48:14 AM9/11/08
to
on 9/11/2008, Erlito supposed :

Perece el pensamiento :) Los estados son compurestos de los
extranjeros. Trataba de quedar tan acerca como posible a su manera de
escribir.

Marina

unread,
Sep 11, 2008, 9:30:44 AM9/11/08
to
On 11 sep, 03:27, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:


I complicated by the lack of linguistic resources.


Cordial regards.

Marina

unread,
Sep 11, 2008, 9:41:02 AM9/11/08
to
On 11 sep, 09:48, Dan S.

Erlyn knows it, but he is bad, harmful and very jealous.

Hugs :-)

ranolki

unread,
Sep 11, 2008, 10:37:35 AM9/11/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

>
> "Nobody speaks Spanish like Count Lucanor" es más >coloquial, más
> "auténtico". "As" se vuelve arcaico en este uso. >Inmediatamente marca a
> uno como extranjero.

Tonterías.
Claro que no sabes mucho de la lengua inglesa - por pura falta de educación
durante la juventud, me imagino.
Tu versión es tan incompleta como la de Marina.
Se debe decir "No one speaks Spanish like/as/in the way that Count Lucanor
did" (que no sea que el puto conde te visita en tus sueños para follar con
Karen, o contarte historias de jovenes moros desnudos mientras te haces una
paja.)
De hecho, el uso de la palabra "as" en tales construcciones es muy
idiomático.
Inculto eres, y todos lo sabemos, pero no debes salir con información
erronea.
¿Sabes ese "Vete a un convento" de Ham Omelette?
La versión propia para ti debe ser "Vete a un parvulario."

[tijeras - cita de Fowler que ese hijo de puta de un Horton NUNCA va a
entender]

Debes aprender la lección, adoquín, y dejar de postear basura.

sodulas
ranolki, BA (Oxon.). MA (Camb.) "Vicars and Tarts" (RMAS)


Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 2:25:13 PM9/11/08
to
"ranolki" <u...@norolex.com> wrote in message
news:6isope...@mid.individual.net...

>
> "Erlito" <ear...@terra.comx> escribió
>
>>
>> "Nobody speaks Spanish like Count Lucanor" es más >coloquial, más
>> "auténtico". "As" se vuelve arcaico en este uso. >Inmediatamente marca
>> a uno como extranjero.
>
> Tonterías.
> Claro que no sabes mucho de la lengua inglesa - por pura falta de
> educación durante la juventud, me imagino.
> Tu versión es tan incompleta como la de Marina.
> Se debe decir "No one speaks Spanish like/as/in the way that Count Lucanor
> did" (que no sea que el puto conde te visita en tus sueños para follar con
> Karen, o contarte historias de jovenes moros desnudos mientras te haces
> una paja.)
> De hecho, el uso de la palabra "as" en tales construcciones es muy
> idiomático.

Cuando digo yo, "Inmediatamente marca a uno como extranjero." incluyo yo a
los ingleses como extranjeros. Entre la gente normal, el uso de "as" exige
algo extra como tu "did". Incluyo un buen ejemplar de la Red.

"You could also try to find a Spanish speaking lover (!) or at least a
friend who speaks spanish like a native.. This should motivate you a lot and
make you keep going and keep..."
http://www.digitalstarproducts.com/star/-detail-10.html

Pudieran haber dicho "who speaks spanish as a native would" correctamente,
pero las palabras extras sobran y imitan la verbosidad de los europeos. El
inglés castizo valora sobre todo la economía de expresión. Tu opción "like
Count Lucanor did" es falsa, que "like" no se usa en tales construcciones
salvo que uno sea inculto. ¿En cuál campo ganastes la maestría en
Cambridge?

El problema para los hispanos es el hecho de que el inglés tenga dos
palabras en lugar de la única "como" a la que se acostumbran. Es por tanto
que traducen "que" en "than" o "that" haciendo caso omiso de las
diferencias. Adivino que les sea tanta molestia como las malditas palabras
"por" y "para", las que en inglés sólo se traducen como "for".

> Inculto eres, y todos lo sabemos, pero no debes salir con información
> erronea.
> ¿Sabes ese "Vete a un convento" de Ham Omelette?
> La versión propia para ti debe ser "Vete a un parvulario."
>
> [tijeras - cita de Fowler que ese hijo de puta de un Horton NUNCA va a
> entender]

Tu verbosidad viola los propósitos del mismo Fowler, que has pasado
demasiado tiempo en el continente.

Salubos,

Erlito


Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 2:28:00 PM9/11/08
to
"Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message
news:fde18ed0-7775-496d...@f63g2000hsf.googlegroups.com...

> On 11 sep, 03:27, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:
>
>
> I complicated by the lack of linguistic resources.
>
>
> Cordial regards.

"The lack of linguistic resources complicates things (for me)." Pero sigues
bastante bien y adorable. Espero que mis gazapos frecuentes me hacen
adorable también.

Saludos cordiales,

Erlito


ranolki

unread,
Sep 11, 2008, 3:28:04 PM9/11/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

> Count Lucanor did" es falsa, que "like" no se usa en tales construcciones

Pues, fue tu propio error, tonto.
Siempre caes en la trampa, Whoreson.

Remember...en boca cerrada no entran moscas.

sodulas
ranolki

pd ¿Qué tal tu mujer con el nuevo amante? ¿Inglés, él?
Parece que tu


Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 5:41:51 PM9/11/08
to
Marina,

Te pido mil perdones, que te entendí mal. Tu frase queda adecuada, salvo
unos puntos pequeños. Lo que sucede es que este verbo siendo transitivo
(casi) siempre exige complemento directo, y que sustituyes "by" por "because
of", cosas no fácilmente aparentes.

I complicated it because of the lack of linguistic resources.
Lo confundí por la falta de recursos lingüísticos. ¿Vale?

Me queda bien, aunque un hablante nativo hubiera dicho "because I didn't
have the linguistic resources" salvo que hubiera sido ranolki, que siempre
encuentra faltas en las frases de los otros, y nunca en las suyas.

Como sabrás bien, todos los hablantes nativos nos las damos de profesores de
la gramática, y no es así, salvo que sea ranolki, y entonces sabe lo todo.
Perdóname el hibris, las molestias y la existencia miserable.

Saludos,

Erlito

"Erlito" <ear...@terra.comx> wrote in message
news:gabo3d$3uo$1...@registered.motzarella.org...

Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 5:47:13 PM9/11/08
to
"ranolki" <u...@norolex.com> wrote in message
news:6it9q2...@mid.individual.net...

>
> "Erlito" <ear...@terra.comx> escribió
>
>> Count Lucanor did" es falsa, que "like" no se usa en tales construcciones
>
> Pues, fue tu propio error, tonto.
> Siempre caes en la trampa, Whoreson.

No, en tus propias palabras ranolquiescas, «Se debe decir "No one speaks

Spanish like/as/in the way that Count Lucanor

did"»

Nos presentas la opción de escoger "No one speaks Spanish like Count Lucanor
did" frase que le daría dentera a uno o por lo menos suena a baja clase o
lenguaje de niños.

>
> Remember...en boca cerrada no entran moscas.

Ni siquiera en la tuya.

Salubos,

Erlito


ranolki

unread,
Sep 11, 2008, 6:52:59 PM9/11/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

>
> No, en tus propias palabras ranolquiescas, «Se debe decir "No one speaks
> Spanish like/as/in the way that Count Lucanor
> did"»

...or, indeed, does (at least in the byways of your poor tortured brain)

De las opciones tú eligiste
"Nobody speaks Spanish like [ - ] "

(¿o debe ser 'eligisteS, fulero?)

Vete al teléfono para hablar con tus fantasmas (mientras tu mujer sueña con
las suyas.

sodulas
ranolki


Erlito

unread,
Sep 11, 2008, 8:15:11 PM9/11/08
to
"ranolki" <u...@norolex.com> wrote in message
news:6itlqa...@mid.individual.net...

>
> "Erlito" <ear...@terra.comx> escribió
>>
>> No, en tus propias palabras ranolquiescas, «Se debe decir "No one speaks
>> Spanish like/as/in the way that Count Lucanor
>> did"»
>
> ...or, indeed, does (at least in the byways of your poor tortured brain)
>
> De las opciones tú eligiste
> "Nobody speaks Spanish like [ - ] "

Una vez más:
"No one speaks Spanish like Count Lucanor." Buen inglés y castizo.
"No one speaks Spanish like Count Lucanor did." No, nonononono, que debes
usar "as" en este caso.
"No one speaks Spanish as Count Lucanor did." Mejor, buen inglés y castizo.

Ves la diferencia, ¿bobo?

La maestría en Cambridge, ¿en cuál campo es?

Saludos,

Erlito


ranolki

unread,
Sep 12, 2008, 4:55:12 AM9/12/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

>

> "No one speaks Spanish as Count Lucanor did." Mejor, buen inglés y
> castizo.

Eso es lo que dije, como bien sabes.
Eres un fuleto muy pero muy triste (jejeje)
It's a Pyrrhic Victory, Earle, if indeed it is any sort of "victory"...you
get sadder by the day.
Lying, cheating and misrepresenting, presumably because your precious bitch
of a Maxine got bored by Disneyland and your juvenile fantasies and is now
receiving secret telephone calls...now what should I say to her...?

sodulas
ranolki


ranolki

unread,
Sep 12, 2008, 5:59:24 AM9/12/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

>
> La maestría en Cambridge, ¿en cuál campo es?

Seek and ye (or is that "she") shall find...
Get Charlene on the job...she seems to be a clever girl.
(¿Dime, fulero, de dónde sacáis esos nombres tan feos, vosotros de la
parentela de Horton? )

But...remember...there is always a sting in the tail.

Here's a clue...
«In most UK universities, the Master of Arts is a degree awarded by
examination. At Cambridge, the MA is conferred by right on holders of the BA
degree of the University and on certain other senior members and is not
available as a postgraduate qualification.»

gullible fool

sodulas


Erlito

unread,
Sep 12, 2008, 8:33:29 PM9/12/08
to
"ranolki" <u...@norolex.com> wrote in message
news:6iup3e...@mid.individual.net...

>
> "Erlito" <ear...@terra.comx> escribió
>
>>
>
>> "No one speaks Spanish as Count Lucanor did." Mejor, buen inglés y
>> castizo.
>
> Eso es lo que dije, como bien sabes.
> Eres un fuleto muy pero muy triste (jejeje)
> It's a Pyrrhic Victory, Earle, if indeed it is any sort of "victory"...you
> get sadder by the day.

¿Me distes la victoria? Bue', que me saqué todo de la manga. Hay una
diferencia entre "as" y "like", claro, pero no tengo ni la pista de lo que
sea, menos que tú. Adivino en este momento (1) que eres nada más de
alcahuete y (2) que la -licenciatura- te la dio la Universidad Cambridge en
uno de los siguientes campos:

(a) Alcahuetería
(2) Política expansionista
(iii) Beberle la sangre a los extranjeros
(D) Engreimiento

"El primer humano que insultó a su enemigo en vez de tirarle una piedra fue
el fundador de la civilización."
Sigmund Freud

Saludos,

Erlito


Marina

unread,
Sep 13, 2008, 2:37:30 PM9/13/08
to
On 12 sep, 21:33, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:


Muy buena cita al pie.
Por aca hay un par que son muy, pero muy, muy civilizados.
Tanto que nunca dejan de putearse :-D

Hola, viejo!

ranolki

unread,
Sep 13, 2008, 3:03:25 PM9/13/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

> Bue', que me saqué todo de la manga. Hay una
> diferencia entre "as" y "like", claro, pero no tengo ni la pista >de lo
> que
> sea,

Ya lo sé, Earle, pero por fin has confesado que eres fulero, mentiroso y el
peor rollo macabeo de aus.
Lo de arriba te condena, embustero.
(Y sabes muy poco de ajedrez...)

sodulas
ranolki


Erlito

unread,
Sep 13, 2008, 11:31:09 PM9/13/08
to
"Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message
news:fdebd01f-9760-479d...@2g2000hsn.googlegroups.com...
El Freud fue muy sagaz, salvo en los asuntos suyos. Los cigarros por fin le
dio con el cáncer.

Saludos,

Erlito

Erlito

unread,
Sep 13, 2008, 11:31:22 PM9/13/08
to
"ranolki" <u...@norolex.com> wrote in message
news:6j2h3rF...@mid.individual.net...
Lo suficiente conozco de eso como para darte palizas y pronto.

Adivino por fin que tu diploma en Cambridge lo ganastes en la petulancia.

Saludos,

Erlito


pritsy

unread,
Oct 6, 2008, 5:40:53 PM10/6/08
to

"Dan S." <danUNDERscoreGO...@sbcglobal.net> wrote in message
news:mn.4c6f7d891...@sbcglobal.net...
> Erlito presented the following explanation :

>> "Dan S." <danUNDERscoreGO...@sbcglobal.net> wrote in message
>> news:mn.4c417d89f...@sbcglobal.net...
>>> "Vio entonces un gato, al cual le dijo que les diese agua a las manos."
>>>
>>> Is Don Juan Manuel saying the boy wants the cat to drink the water from
>>> his hands?
>>>
>>>
>> I am not sure. Like English, Spanish can be ambiguous, but "les" is
>> plural. That is a clue, unless you copied it wrong. I think the boy
>> wants the cat to give water to the hands. Does that make sense in
>> context?
>>
>> No estoy seguro. Como el inglés, el español tiende a ser ambiguo, mas
>> "les" es plural, ¿no? Es una pista, salvo que lo copiaras mal. Pienso
>> que el mozo quiere que el gato les dé de agua a los manos. ¿Tiene
>> sentido en contexto?
>>
>> Dan, sales con las preguntas más extrañas. ¿De donde? Parecen bastante
>> avanzadas para tu nivel aparente de estudiante. ¿Qué tal con los
>> estudios?
>>
>> Salubos,
>>
>> Erlito
>


> El cuento es Lo que sucedió a un mozo que casó con una muchacha de muy
> mal carácter

El cuento es lo que le sucedió a un mozo que se casó con una muchacha de
muy
mal carácter.

> Primero, el joven mató un pero que no dio agua a los manos. Entonces,
> mató el gato, luego un cabello. Por fin, su nueva mujer le dio el agua.
> Pues, adivino que el joven ha querido que los animales lo traerían agua.
> Todavía no estoy seguro, tengo que releerlo.

Primero, el joven mató a un perro que no le dio agua con las manos.(??)
Entonces,
mató a un gato, luego un caballo. Por fin, su nueva mujer le dió el
agua. Creo que el joven quería que los animales le
traerían agua. Todavía no estoy seguro, tengo que leerlo de nuevo..

"Adivino" connotes "I foretell" or "I guess", but in the sense of solving a
riddle or a puzzle, more than in the sense of "I suppose".

Where did you find this story? Can it be interpreted as theshowing the
futility of wanting others to perform things they are incapable of? Why is
the wife "de mal carácter"? Is she short-tempered? Does she have a bad
reputation? That expression can have different meanings in the various
Spanish speaking countries.

McTesty

unread,
Oct 6, 2008, 7:53:26 PM10/6/08
to
"pritsy" <pri...@invalid.gmx.net> wrote in message
news:gce0jg$usf$1...@registered.motzarella.org...
http://ficus.pntic.mec.es/~jmas0085/donjuanmanuel.htm

Haz clic en "De lo que aconteció a un mozo que casó con una muchacha de mal
carácter". Me acuerdo del refrán "El primer aguacero es el que moja."

The story can be interpreted as showing the value of what we call "first
impresions" in English.

--
Saludos,

McTesty


Dan S.

unread,
Oct 6, 2008, 10:02:19 PM10/6/08
to
pritsy formulated on Monday :
In the literature book for my class.

> Can it be interpreted as theshowing the
> futility of wanting others to perform things they are incapable of?

It seems to have been a type of didactic narrative showing how to
instill fear to garner obedience from a disrespectful wife.

> Why is
> the wife "de mal carácter"?

From what I gather, lazy and not apt to obey.

> Is she short-tempered? Does she have a bad
> reputation? That expression can have different meanings in the various
> Spanish speaking countries.

--
Yours,
Dan S.
Generic Sig Holder


0 new messages