> Leer Emilia Bazán es mucho más difícil que leer Don Juan Manuel
No es cosa de dificultad sino de aburrimiento...Esa discípula de Zola induce
el sueño con más eficacia que un somnífero.
sodulas
ranolki
no se puede dormir si tirando las paginas del diccionario en palabras
alternas a tráves de sus cuentos. Usa un vocabulario inmenso y muy
florido.
Dan... What's mean "Por información tuyos"? Information for you? For
your information? By information yours? :-D jajajaja
I didn't read Emilia Bazan. So, I read Emilio Zola, the book "Naná".
There should read Gabriel García Marquez, Laura Esquivel or Isabel
Allende that they are entertaining.
Personally I prefer Lovecraft, Ray Bradbury, C.Sagan. I like to read
stories of terror and of science fiction.
Hugs.
Zola también. Pobre Dan. Lo malo es que si sigue leyendo eso, va a
terminar odiando el idioma castellano. Le hacen perder el gusto por el
aprendizaje.
A mi me pasó lo mismo con la matemática, la odiaba, la rendía mal
siempre.
Hasta que encontré un buen profesor que me enseñó a resolver trinomios
con otro procedimiento. Terminé siendo la mejor en eso y dejé a todos
con la boca abierta.
Aprendí que lo dificil no es lo que se estudia sino el que da la
clase.-
Saludos.
For your information ... es de inglés.
¿Sería "Para información tuya," no?
"Para tu información" (Informal, among friends): refers to "You"
"Para su información" (formal) refers to "Usted"
Oops, "usted" translates as "tú"!!! 0_o
Both words are translated "You", but they are different ways of
referring to someone.
We must ask Horton or Rano or Begoluna.
Hugz.
> Oops, "usted" translates as "tú"!!! 0_o
> Both words are translated "You", but they are different ways of
> referring to someone.
> We must ask Horton or Rano or Begoluna.
Si hablamos con Pinko o Jorton, usaremos el "tu". Si nos referimos a Runfa,
entonces el "usted" (no le gusta mucho el tuteo). Y si conversamos con el
Papa, el Rey o con Buzzzofo, entonces el "vos". Para ranolski, "Your Holly
Shi... Majesty".
!Buenos días (o noches...)!
Hugggs!!
=.=.=.=.=.==
Begomartes
-,-,-,--,o,00
--- ---- --- --- ----- ---
"Imformación para ti" o "Imformación para usted" (ortografía fonética). El
uso de "your information" es algo idiomático y particular del inglés. No se
traduce directamente en expañol. ¿Qué pensáis?
Salubos,
Erlito
¿Qué pienso?
¿Para tu información?
¿PTI?
Puto Travesti Inaguantable.
sod u
ranolki
--- --- --- --- ---
Yo le recomendaría a Dan Selecciones de Reader's Digest en Español
(usa.selecciones.com). ¿Queréis una muestra gratuita?
«Querida Doctora Isabel,
Cuando yo tenía 15 años y mi primo hermano 32, iniciamos una relación
secreta que ha durado 10 años. Ya no quiero continuar con él. Me he
cansado de vivir con el temor de que nos descubran y remordimientos
constantes. No puedo casarme ni tener hijos con él. Sin embargo, me dice
que si lo dejo no tendría razón para vivir. Hasta me ha dicho cómo se va a
suicidar. Sólo por eso continúo con él. ¿Qué debo hacer?
Prima y amante.»
Apuntad el uso de "si" con presente del indicativo y condicional. Muy pero
muy interesante, y bastante reñido con el español "castizo" el que nos
enseñan en las escuelas. Nos dieron ejercicios sin fin de "presente del
indicativo con futuro del indicativo" y "imperfecto del subjuntivo con
condicional" sólo como si no fueran otras combinaciones posibles.
(En Colorado esta prima amante pudiera casarse con el primo de diecisiete
años más sin problema alguno, ya que la ley lo permite.)
Hay artículos también sobre "La pasión de Enrique Iglesias", "Reinhold
Messner, el primer alpinista de la historia", "Ascensor en caída libre" y
"Su peso y el sexo, lo que necesita saber". También le recomendaría "People
en Español" si quiere saber lo de "Los hombres más sexy" del mundo--"Puedes
ser... ¡tú!". "Pestañas colosales ¡en una sola aplicación!", "Cabas disfruta
en la gran manzana", cuándo puede ver el show Doña Bárbara en Telemundo y
cómo ponerte bella.
Saludos cordiales,
Erlito
Salubos,
Erlito
> «Querida Doctora Isabel,
`[tijeras]
Muy interesante.
Nuestro Early Hardon es aficionado de RD y Mills and Boon...Eso es muy
típico de los maricones, máxime de las chochonas.
Creo que el doctor que te hace falta, Whoreson, no se llama Isabel sino
Radovan Karadjic.
sodulas
ranolki
> Cojudo semita-checo-inglés.
Semita, quizá. Checo, no. Holandés, sí. Inglés, sí.
One ouder tree ain't good
>¿No has querido, de ves en cuando...?
Depende:
1. tr. Desear o apetecer.2. tr. Amar, tener cariño, voluntad o inclinación a
alguien o algo.3. tr. Tener voluntad o determinación de ejecutar algo.4. tr.
Resolver, determinar.5. tr. Pretender, intentar o procurar.6. tr. Dicho de
una cosa: Ser conveniente a otra.7. tr. Dicho de una persona: Conformarse o
avenirse al intento o deseo de otra.8. tr. En el juego, aceptar el envite.9.
tr. Dicho de una persona: Dar ocasión, con lo que hace o dice, para que se
ejecute algo contra ella. Este quiere que le rompamos la cabeza.10. tr.
Estar próximo a ser o verificarse algo.
sodulas
ranolki
>>¿No has querido, de ves en cuando...?
>
> Depende:
> 1. tr. Desear o apetecer.2. tr. Amar, tener cariño, voluntad o
> inclinación a alguien o algo.3. tr. Tener voluntad o determinación de
> ejecutar algo.4. tr. Resolver, determinar.5. tr. Pretender, intentar o
> procurar.6. tr. Dicho de una cosa: Ser conveniente a otra.7. tr. Dicho
> de una persona: Conformarse o avenirse al intento o deseo de otra.8.
> tr. En el juego, aceptar el envite.9. tr. Dicho de una persona: Dar
> ocasión, con lo que hace o dice, para que se ejecute algo contra ella.
> Este quiere que le rompamos la cabeza.10. tr. Estar próximo a ser o
> verificarse algo.
Para vuestra información, ejemplos de cuando de vez en cuando quiere
ranolski: 1. Desea al Runfa. 2. Tiene cariño a Maryna, Karen, Albo. 3.
Ejecuta posts (aburridos) en el AUS. 4. Resuelve su información para
Erlito. 5. Pretende a PINKO. 6. Le convienen Runfa, Karen y Gefionurse. 7.
Se conforma con desear a Begolunes, Albo, Karen y José. 8.Juega con Erlito.
9. Da ocasión a que Gurriato le rompa la cabeza. 10. Está próximo a
verificar su ausencia definitiva del AUS. :-D
=.=.=.=.=.=
Begomartes
=.===.====
> fonética). El uso de "your information" es algo idiomático y
> particular del inglés. No se traduce directamente en expañol. ¿Qué
> pensáis?
Para tu información, "para tu información". :-)
--,--,-,-,-
Begomartes
-,-,--,,-,--
Saludos,
Erlito
Se traduce exactamente así: "Para tu/su información".
-- --- --- --- ---
OK, pero se pronuncia, "Para tu/su imformación". {:oþ (Todo es jovial,
aunque lleve un acento más "exótico" para los hispanohablantes, tengo unos
oídos que aún funcionan bien.)
Saludos,
Erlito
>> "Imformación para ti" o "Imformación para usted" (ortografía fonética).
>> El
>> uso de "your information" es algo idiomático y particular del inglés. No
>> se
>> traduce directamente en expañol. ¿Qué pensáis?
Yo pienso que otra vez quedas en ridículo.
"Para tu información" no es particular del inglés.
¿De dónde has sacado esa tontería de arriba?
Otra vez, Earle-fuck-brain, ¿por qué no dejas de salir con información
erronea?
sodulas
ranolki
Tu prima hermana, ¿Qué tal con ella?
Saludos,
Erlito
Dan siempre inicia threads con títulos asi. Me acuerdo uno que se
llamaba "Es la equivica" jajajajaa Terminó en un delirio como siempre.
> «Querida Doctora Isabel,
>
> Cuando yo tenía 15 años y mi primo hermano 32, iniciamos una relación
> secreta que ha durado 10 años. Ya no quiero continuar con él. Me he
> cansado de vivir con el temor de que nos descubran y remordimientos
> constantes. No puedo casarme ni tener hijos con él. Sin embargo, me dice
> que si lo dejo no tendría razón para vivir. Hasta me ha dicho cómo se va a
> suicidar. Sólo por eso continúo con él. ¿Qué debo hacer?
>
> Prima y amante.»
Y ésto? lo sacaste del Reader's Digest? Qué porquería. Earl te pasó
algo malo en Disneyword? Te violó Mickey?
> Hay artículos también sobre "La pasión de Enrique Iglesias",
Jajajajaa
> Saludos cordiales,
>
> Erlito
Che Bego, vos que sos la bilingüe más seria aca, decime, en English no
hay diferencia entre el tratar de Usted o tratar de Tú (en mi caso de
Vos)?
Aca se diferencia y mucho, yo no tuteo a un juez o a un policía por
ejemplo, tampoco trataría de Usted a mi hermano.
> Che Bego, vos que sos la bilingüe más seria aca, decime, en English no
> hay diferencia entre el tratar de Usted o tratar de Tú (en mi caso de
> Vos)?
Hay tratamientos especiales, como "Your Owner" para el juez, "Your Gracious
Majesty" para la Reina de Ranolandia, "Thou" para Dios y "Your Reputísima
Serenity" para el Erlito. :-). Eso no es tuteo, ni en forma ni en fondo.
=.=.=.==.=
Begomartes
=.=.=.=.=.=
Gracias :-)
Voy a ver si encuentro algún Oficio legal en English, a ver como ponen
"Sr. Juez" o Vuestra Señoría (aca se escribe solo V.S.) Es que estudio
dos seminarios para Perito Trabajadora Social del Poder Judicial, por
eso no tengo tiempo de postear (y me faltan horas de sueño, me duermo
parada, te lo juro).
A ver si se dejan de litigar éstos dos borrachos, Sir Rano y Lord
Jorton.
Orden la Sala! Carajo!
No "Your Owner" sino "Your Honor" ("Su Honor") para el juez. Para la jueza,
yo no sé, que hace años que me atraparon en algún delito, que son más
comunes agora, las juezas que antes. Espero si la situación me surgiera, la
nombraría "Bonita Honorable" o "Pequeña Honorable", lo que dependería de la
edad. Hace siglos que todo el mundo decía "thou/thee/thine/thy" para los
familiares y "you/your" para los de más distancia. El DRAE lo nombra
"respeto" pero lo nombro yo "miedo", lo de decirle a uno "usted".
Sin embargo, el tratamiento cambia de país a país y de clase social a clase
social. En España parece ser una cosa de familiaridad y como todo el mundo
conoce bien a los demás, tutea a casi todos. En las telenovelas mexicanas
algunos padres suelen decirles "usted" a los hijos, pero depende del entorno
y de la situación. Como sabrás los brasileños no tutean más sino hablan de
"a gente" (nosotros), "você(s)" ( tu/vosotros) y "o/a Senhor/a" en lugar de
"usted". Los vascos sólo hablan del equivalente de "usted" pero mira, hay
formas familiares sólo conocidas por los campesinos y no tratadas bien en el
dialecto estándar, donde se consideran materia avanzada.
En algunos dialectos del inglés siguen usando los dos formas, como en los
Montes Apalaches seguían hablando el inglés de Isabel I Reina hasta los
principios del Siglo XX y como en la casa de los ranolki sólo se oye los
gruñidos de cochinos.
Saludos,
Erlito
> estudio
> dos seminarios para Perito Trabajadora Social del Poder Judicial,
Maryna (la del vestido rojo) y Begolunes demandan al extranjero Jortón, con
su abogado traductor ranolski. El Señor Juez, Su Señoría, es el Runfa. Al
final, Jortón llama a Maryna "putah" (escrito así, con la h). :-DD
http://www.youtube.com/watch?v=sp5Alcrp9LQ&NR=1
=.=.=.==.
Begolunes
=.==.==.=.
¡Erlitoooo!!! ¿Cómo se llama una Señora Juez de televisión? Ella creo que
es cubana, por su fuerte acento. Es de pelo moreno, hasta los hombros.
Tiene un programa cómico de televisión. No es la Cristina Pérez. Ni el Juez
Franco. ¿Cómo se llaaamaaaaa??? Se la quiero presentar a Maryna, porque
creo que si Maryna se mete en la corte, así sería ella como la sujeta esta
que.... no putas me acuerdo... ¿Se llama Christina?? No...
¿Alguien lo sabe??? Llevo Goooogleando y ¡nada!!! Ni siquera sé el canal...
supongo que Telemundo u otro hispano... 8-/
Para mi información, ¿lo sabes su nombre, Erlito??? :-?
=.==.=.=.=
Begolunes
=.=.=.=.=
> No "Your Owner" sino "Your Honor" ("Su Honor") para el juez. Para la
¿Cómo se llama la Honorable (Your Honor) Juez cubana que presenta un
programa en la Corte del Pueblo supergraciosísimo por una cadena hispana???
:-?
Me voy a ver televisión... Que hoy estuve posteando a las cinco de la
mañana... ¡Buenas noches!!! A ver si la veo a la tip... Your Owner.
¡Saludos, Your Jortón!!! ¿Has filtrao al rano, de verdad??? ¿o es todo un
producto de vuestra psicología internetera??? :-?
=.=.=.=.=.=
Begolunes
=.=.=.=.=
http://peoplescourt.warnerbros.com/
http://tv.telemundo.yahoo.com/casocerrado/
El Juez Franco suele decir: "Cállate, cállate que te calles." cuando hay
problemas o litigantes "difíciles".
Esto no quiere decir que mire yo los "Court Shows" todos los días.
Saludos,
Erlito
>> ¡Erlitoooo!!! ¿Cómo se llama una Señora Juez de televisión? Ella creo
>> que es cubana, por su fuerte acento. Es de pelo moreno, hasta los
>> hombros. Tiene un programa cómico de televisión. No es la Cristina
> Hay dos juezas cubanas. Marilyn Milian reemplaza el Ed Koch de "The
> People's Court" pero pensarás en la Dra. Ana María Polo de "Caso
> Cerrado", ¿no?
¡La Poloooo!!!! ¡Gracias!! :-) Así, como ella, creo que sería nuestra
Maryna, si se mete a Honorable Juez. ¿Juez o Jueza??? :-?
Su programa ¿no se llama La Corte de Familia???? ¡Nooo, Sala de Parejas,
ese era su programa!!! :-D
¡Gracias, Erlito!!! :-) Ya me puedo mori.. digooo dormir tranquila.
http://video.google.com/videoplay?docid=-
358235532774198985&ei=ZnTQSPOGK6fcqAPS48y6Ag&vt=lf&hl=en
=.=.==..=
Begolunes
=.==.=.==
>como en la casa de los ranolki sólo se oye los gruñidos de cochinos.
>
Muy típico de este cobarde. Anda echando sapos y culebras mientras se
esconde detrás del filtro porque tiene tanto miedo de mis respuestas.
¡Otra vez al delantal de mamá pequeño llorica!
sodulas
ranolki