Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

deber / deber de

2 views
Skip to first unread message

Jackson

unread,
Aug 15, 2008, 8:28:31 AM8/15/08
to
Por favor, alguien puede explicarme cuando debo (osea debo
de) usar la preposición -de- y cuando no tengo usarla.

MG
Jack from Taxacola (formerly Pensacola), FL

Dan S.

unread,
Aug 15, 2008, 1:52:37 PM8/15/08
to

Encuentro alguna en inglés, por lo tanto, yo lo explicaré así.

When deber is used alone is means "must" as in should, ought. I must
buy eggs for the cake. Yo debo comprar huevos por la torta.

When it's used with de, it expresses conjecture. It must be five
o'clock. Deben de ser las cinco.


Paul Carmichael

unread,
Aug 15, 2008, 2:17:12 PM8/15/08
to
El Fri, 15 Aug 2008 07:28:31 -0500, Jackson escribió:

> Por favor, alguien puede explicarme cuando debo (osea debo de) usar la
> preposición -de- y cuando no tengo usarla.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=79318

"Debe ser" brings up 26000000 hits in google. "Debe estar" 7000000.

Debe ser muy difícil guglear.

--
Pablo

Ovejas y buitres:
http://obscuredomainname.org

Alberto Izquierdo

unread,
Aug 16, 2008, 3:15:16 PM8/16/08
to
On 15 ago, 14:28, Jackson <jacXkdin...@hotXmail.com> wrote:
> Por favor, alguien puede explicarme cuando debo (osea debo
> de) usar


En este caso, por ejemplo, no debes usarla. "Cuándo debo _de_
usar...", estaría mal.

PS: Se escribe "o sea", separado.

ranolki

unread,
Aug 17, 2008, 11:38:05 AM8/17/08
to

"Alberto Izquierdo" <albe...@gmail.com> escribió en el mensaje
news:d1aaddf5-68eb-446b...@l42g2000hsc.googlegroups.com...

Gracias, Alberto.
Por favor, permítame añadir algo para un angloparlante.

deber = obligation (you can use tener que to be slightly more definite)

"Debes trabajar mucho si quieres aprobar el examen."

deber de = probability or suposition.

"­Yo apostaré, ­dijo don Quijote,­ que debe de ser más amigo de Camacho que
de Basilio el tal bachiller o beneficiado, y que debe de tener más de
satírico que de vísperas: ¡bien ha encajado en la danza las habilidades de
Basilio y las riquezas de Camacho!"(Cervantes)

(Ya vamos a esperar la llegada de Horton con quince páginas de ejemplos,
información sobre los mejores libros de grámatica, un poema muy pero muy
malo y una nueva receta de hog grits y aunt jemayma pancakes.)

saludos
ranolki


Alberto Izquierdo

unread,
Aug 17, 2008, 4:55:01 PM8/17/08
to
On 17 ago, 17:38, "ranolki" <a...@b.com> wrote:
> "Alberto Izquierdo" <albert...@gmail.com> escribió en el mensajenews:d1aaddf5-68eb-446b...@l42g2000hsc.googlegroups.com...

>
> >>On 15 ago, 14:28, Jackson <jacXkdin...@hotXmail.com> wrote:
> >> Por favor, alguien puede explicarme cuando debo (osea >>debo
> >> de) usar
> >En este caso, por ejemplo, no debes usarla. "Cuándo debo >_de_
> >usar...", estaría mal.
> >PS: Se escribe "o sea", separado.
> >> la preposición -de- y cuando no tengo usarla.
>
> >> MG
> >> Jack from Taxacola (formerly Pensacola), FL
>
> Gracias, Alberto.
> Por favor, permítame añadir algo para un angloparlante.
>
> deber = obligation (you can use tener que to be slightly more definite)
>
> "Debes trabajar mucho si quieres aprobar el examen."
>
> deber de = probability or suposition.
>
> "­Yo apostaré, ­dijo don Quijote,­ que debe de ser más amigo de Camacho que
> de Basilio el tal bachiller o beneficiado, y que debe de tener más de
> satírico que de vísperas: ¡bien ha encajado en la danza las habilidades de
> Basilio y las riquezas de Camacho!"(Cervantes)

Que casualidad. Esta tarde estaba leyendo El Quijote y me acordé de
este hilo al ver usos de "deber de", similares a éste, que a mí
(equivocado, seguramente) me resultaban extraños. Y en esta cita me
pasa igual. Yo diría "...que debe ser más amigo de Camacho que de
Basilio...".

Alberto Izquierdo

unread,
Aug 17, 2008, 5:03:58 PM8/17/08
to

Acabo de mirar en el DPD (al confiar en ese diccionario Erlito
demuestra que no es necesario enviarle al verdugo, de momento), y dice
lo siguiente:

<<a) deber + infinitivo. Denota obligación: «Debo cumplir con mi
misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). Con este sentido, la norma
culta rechaza hoy el uso de la preposición de ante el infinitivo:
Marca de incorrección.«Debería de haber más sitios donde aparcar sin
tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94).

b) deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye
nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas
Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta
admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener
unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).>>

Es decir, en el uso como probabilidad o suposición hay más
flexibilidad para usar o no la preposición.

ranolki

unread,
Aug 17, 2008, 10:27:56 PM8/17/08
to

"Alberto Izquierdo" <albe...@gmail.com> escribió

>"No obstante, con este sentido, la lengua culta

>admite *también* el uso sin preposición."

...*tambien*...

>Es decir, en el uso como probabilidad o suposición hay más
>flexibilidad para usar o no la preposición.

¿Cómo se dice "dumbing down" en español? ¿Empobreciemiento de contenido,
quizá?

¿Y la posibilidad de más ambigüedades?
¿Todo depende del contexto o el tono de voz?
Parece que el español asemeja cada día más al inglés...;-)

(De todos modos, soy extranjero y no puedo entender las sutilezas como un
hablante nativo.
Sin embargo, según lo que he leído, parece que tales hablantes nativos
comiten bastantes errores en cuanto al uso de 'deber' y 'deber de.' )

saludos
ranolki


ranolki

unread,
Aug 17, 2008, 10:48:30 PM8/17/08
to

"Alberto Izquierdo" <albe...@gmail.com> escribió

¿Y "yo apostaré"?
¿Quizá sugiera un elemento de probabilidad o suposición, pequeño que sea, en
lugar de obligación (de ser/hacerse o tener algo)?

>Yo diría "...que debe ser más amigo de Camacho >que de
>Basilio...".

Lástima que no estabas allí, en aquel entonces, para corregir al pobre
Cervantes.

saludos
ranolki


PINKO McHONDO

unread,
Aug 23, 2008, 6:37:04 PM8/23/08
to

"ranolki" <a...@b.com> wrote in message
news:6gs519F...@mid.individual.net...

>
> Parece que el español asemeja cada día más al inglés...;-)
>

se asemeja

PINKO


Erlito

unread,
Aug 24, 2008, 12:20:18 AM8/24/08
to
"PINKO McHONDO" <ngsemail200...@yahoo.com.ar> wrote in message
news:JPSdnYXCzvO5DC3V...@comcast.com...
Los dos son posibles. Léxicamente, en este caso la diferencia entre el
verbo intransitivo y el pronominal no es nada más de la forma. Pero en el
uso coloquial y corriente, parece que tienes la razón. Históricamente, este
verbo adquiere una sintaxis que no tenía antes, quizás para parecerse a la
de "parecer". Como el Rano sólo lea obras del Siglo XIX y antes, es de
esperar que usa la construcción más antigua.

El Óscar dijo una vez, que cada palabra tenía su propia gramática. Es
verdad, pero la gente siempre trata de simplificar las cosas. Una manera de
hacer esto es por asemejar la gramática a las palabras que tienen
significados semejantes.

Saludos,

Erlito

Bufozzo

unread,
Aug 24, 2008, 12:56:55 PM8/24/08
to
Léxicamente ! ! ! ! !

Sr Bufozzo

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió en el mensaje
news:g8qnhr$hmq$1...@registered.motzarella.org...

Erlito

unread,
Aug 24, 2008, 7:33:49 PM8/24/08
to
Léxicamente, "asemejar una cosa a otra" es (1) "hacerla con semejanza a la
otra" o (2) "representarla semejante a la otra". "Asemejar a una cosa" es
(3) "tener semejanza con ella". Finalmente, "asemejarse a una cosa" es (4)
"mostrarse semejante a ella". Estos son del DRAE. Según el VOX Diccionario
General de la Lengua Española, tres y cuatro son iguales. No estoy a tantas
alturas como para explicar cualquier matiz que haiga entre los dos.

A veces los hispanohablantes usan los verbos pronominales para dar énfasis
cuando sintácticamente (¿te gusta este adverbio?) sobra. Otras veces el
verbo pronominal se considera una nueva entrada en el léxico con un
significado distinto y nuevo. Menciono el Diccionario VOX para que Alberto
sepa que el DRAE y el DPD no son los únicos diccionarios que tengo. Tengo
varios de Langenscheidt y de Océano también.

Para dar el en hilo, me he dado cuenta de que los hablantes y los escritores
también confunden el "deber" y el "deber de" con frecuencia. En la mayoría
(¿todos?) de los casos se entiende perfectamente lo que quieran decir y no
pasa nada, salvo que el oyente sea pedante.

Para ranolki, el inglés que hablamos actualmente es mucho más "dumbed down"
comparado a los dialectos históricos, y el inglés culto que usamos en estos
foros es muy diferente de las jerigonzas que hablamos diariamente, pero eso
no quiere decir que una variante sea más o menos digna que la otra. Es que
sirven bien, cada uno un su propio entorno.

Saluda y cordialmente,

Erlito

"Bufozzo" <educ...@gmail.com> wrote in message
news:g8s3sp$q11$1...@registered.motzarella.org...

ranolki

unread,
Aug 25, 2008, 1:45:42 AM8/25/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

[perorata cortada]

When Earle became Janet he knew
He'd been rumbled by Rano and crew
This sad fucking schizo's
Like poor "Ratso" Rizzo...
A cripple whose brain's all askew.

Siempre igual... ¿Janet?
El maestro/la maestra del pontificar.

...hablas con la toda finura de los bombaderos de Reagan...

A cinq dans la tête on se gêne,
Jan/Kar/Ear/Roy/Chiv/..(Quant au dernier, on devrait plutôt dire "chav", en
prononçant comme un anglais...And you certainly are a chav - counterfeit,
common and extremely fucking vulgar.)

>El Óscar dijo una vez, que cada palabra tenía su propia gramática.

Y yo digo: Cada palabra es un abanico de posibilidades y sentidos
contextuales.
Fulero, por ejemplo...máxime en el contexto de
Janet/Earle/Chivato/Karen/Test/Roy...You sad little fat man.

¿Me entiendes señor pedante?

>salvo que el oyente sea pedante.

Claro que sí.

¿Qué dice el "papa"...(del género Alexander)?

"Know then thyself, presume not God to scan;.
The proper study of mankind is Man."

Especially their culos,
Señor jodermulos.

saludos
ranolki


Erlito

unread,
Aug 25, 2008, 12:10:09 PM8/25/08
to
"ranolki" <a...@b.com> wrote in message
news:6hev80F...@mid.individual.net...
...

>
> "Know then thyself, presume not God to scan;.
> The proper study of mankind is Man."
>
> Especially their culos,
> Señor jodermulos.
>
Eres bufarrón. ¿Te gustan los culos españoles?

Saludos cordiales,

Erlito
PD Hay que recordar la función de los preposiciones. Son pequeñas
palabritas que sólo funcionan para conectar una palabra con otra. No se
debe descifrarlas demasiado. En inglés decimos "different from" (los
cultos) y "different than" (la gente normal) pero los ingleses dicen
"different to" que le da dentera a uno. Pero al fin y al culo, todo el
mundo entiende lo que quiere decir. Es que las preposiciones no tienen
significado sino propiamente dicho función.

Cuando escriben los libros de la gramática, andan por acá y por allá
escuchando lo que diga la gente. Pero en la física aprendemos que no se
puede medir una cosa sin influirla del comportamiento. Y a la hora de
escribir, los acádemicos escriben lo que les suene bien, sea lo que sea la
realidad callejero.

"Jodemulos", animal. Algún día vas a aprender a formar las palabras
compuestas, pero no dentro de poco.


ranolki

unread,
Aug 25, 2008, 12:40:05 PM8/25/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió

> "Jodemulos", animal.

When I make me a calque,
like pizza or talc,
I write what I like
and ignore earle the dyke,
who's so full of ill-read grammatical shit
he write what he's writing and written what he's writ.

saludos
ranolki


saludos
ranolki


Alberto Izquierdo

unread,
Aug 25, 2008, 12:51:24 PM8/25/08
to
On 18 ago, 04:27, "ranolki" <a...@b.com> wrote:
> "Alberto Izquierdo" <albert...@gmail.com> escribió

>
> >"No obstante, con este sentido, la lengua culta
> >admite *también* el uso sin preposición."
>
> ...*tambien*...
>
> >Es decir, en el uso como probabilidad o suposición hay más
> >flexibilidad para usar o no la preposición.
>
> ¿Cómo se dice "dumbing down" en español? ¿Empobreciemiento de contenido,
> quizá?

No creo que sea lo mismo. Creo, simplemente, que "debe de ser" tienen
demasiadas "e", y por eso una tiende a volar.


> ¿Y la posibilidad de más ambigüedades?

> ¿Todo depende del contexto o el tono de voz?

No sabria decirte. "Debe de estar viniendo ahora" o "Debe estar
viniendo ahora", como suposicion, valen igual, sin mas. Y si se
produce alguna ambiguedad, pues se dice de otra forma.

> Parece que el español asemeja cada día más al inglés...;-)
>
> (De todos modos, soy extranjero y no puedo entender las sutilezas como un
> hablante nativo.
> Sin embargo, según lo que he leído, parece que tales hablantes nativos
> comiten bastantes errores en cuanto al uso de 'deber' y 'deber de.' )


Yo creo que se cometen errores diciendo "Debe _de_ venir", como orden.
Queda un poco cursi. Igual que "Le dije de venir a tal hora", en lugar
de "Le dije que viniese a tal hora". Asi hablan los humoristas de
Gomaespuma.

ranolki

unread,
Aug 25, 2008, 4:23:51 PM8/25/08
to

"Alberto Izquierdo" <albe...@gmail.com> escribió

> Igual que "Le dije de venir a tal hora", en lugar
>de "Le dije que viniese a tal hora".

Así sigue desapareciendo el subjuntivo del idioma de los ingleses y sus
críos...hasta tal punto que hoy día sólo quedan vestigios.
Otro ejemplo, tal vez, de dar forma inglesa al español..¿?

De hecho, aprendí mi español como militar (interrogué a varios soldados
argentinos, aunque siempre he hablado con ceceo, y muchos de esos chicos se
burlaron de mí acento...poca cosa, de verdad, y al fin y al cabo no se trató
de
mala gente sino de unos cuantos pobrecitos a quienes las autoridades
argentinas les hubieron estafado "big time". ), por leer un montón de libros
y por vivir muchos años en España, y mis estudios de la gramática han sido
bastante someros, y de un punto de vista más bien francés que inglés (los
ingleses cultos de la generación de la posguerra todos aprendimos el
francés, y no el español)...

Hoy día vivo en Francia, pero a unas pocas horas de España, y paso mucho
tiempo en el norte. (De momento las cosas siguen un poco mas baratas en
España
que en Francia y por eso allí voy para hacer la compra.)

Al comparar el francés con el español, siempre llego a la conclusión de que
el español es el idioma más expresivo...y que el francés queda bien
acartonado (gracias a los cuarenta inmortales)...

Pero al comparar los dos con el inglés, pues, el inglés gana la medalla de
oro (para emplear una metáfora de palpitante actualidad)...el español sale
con la de plata, y el francés llega resoplando para llevar la de bronce...

Sin embargo, hasta que el español adquira un vocabulario de un millón de
palabras, yo no creo que sea buena idea abandonar la gramática...

saludos
ranolki

Alberto Izquierdo

unread,
Aug 25, 2008, 5:43:41 PM8/25/08
to
On 25 ago, 22:23, "ranolki" <a...@b.com> wrote:
> "Alberto Izquierdo" <albert...@gmail.com> escribió

>
> > Igual que "Le dije de venir a tal hora", en lugar
> >de "Le dije que viniese a tal hora".
>
> Así sigue desapareciendo el subjuntivo del idioma de los ingleses y sus
> críos...hasta tal punto que hoy día sólo quedan vestigios.
> Otro ejemplo, tal vez, de dar forma inglesa al español..¿?

Es un tema en que insistes, pero no se que decir. Y es una pena que
(por obvias razones) no quede ningun hispano por aca con estudios
linguisticos. Podriamos aprender algo.

No creo que prospere esta sustitucion concreta. En Google aparecen en
razon de 1 a 2. Pero en el CRAE solo 2 casos con subjuntivo. Me parece
que la impresion que produce "Le dije de venir" en cualquier hablante,
es la de algo cursi o la de un humorista burlandose de la cursileria.


> De hecho, aprendí mi español como militar

[tijeretazo inmisericorde al flame]


> , por leer un montón de libros
> y por vivir muchos años en España, y mis estudios de la gramática han sido
> bastante someros, y de un punto de vista más bien francés que inglés (los
> ingleses cultos de la generación de la posguerra todos aprendimos el
> francés, y no el español)...

Venga, Ranolki, no te humilles para ser ensalzado. Escribes un español
muchisimo mas que aceptable y lo sabes.


> Hoy día vivo en Francia, pero a unas pocas horas de España, y paso mucho
> tiempo en el norte. (De momento las cosas siguen un poco mas baratas en
> España
> que en Francia y por eso allí voy para hacer la compra.)
>
> Al comparar el francés con el español, siempre llego a la conclusión de que
> el español es el idioma más expresivo...y que el francés queda bien
> acartonado (gracias a los cuarenta inmortales)...
>
> Pero al comparar los dos con el inglés, pues, el inglés gana la medalla de
> oro (para emplear una metáfora de palpitante actualidad)...el español sale
> con la de plata, y el francés llega resoplando para llevar la de bronce...
>
> Sin embargo, hasta que el español adquira un vocabulario de un millón de
> palabras, yo no creo que sea buena idea abandonar la gramática...


¿Cuantas palabras hay en español? ¿Y por que habria que abandonar la
gramatica si fuesen mas de un millon?

ranolki

unread,
Aug 25, 2008, 8:33:18 PM8/25/08
to

"Alberto Izquierdo" <albe...@gmail.com> escribió

>¿Cuantas palabras hay en español?

Son muchísimas...(creo..;-)

>¿Y por que habria que
>abandonar la
>gramatica si fuesen mas de un millon?

El español recibe muchas nuevas palabras porque es un idioma vibrante y muy
extendido...No padece los prejuicios del francés...
Sin embargo, corre el riesgo, igual que el inglés, de perder los matices de
su estructura, la "gramática" o lo que sea, a consecuencia de la propagación
de la lengua inculta que sale por todas partes por medio de la informática.
Lo que va perdiendo, de verdad, es la sutileza.

Janet/Earle diría que tal fenómeno es nada más que el resultado inevitable
del desarrollo del idioma...
Para mí, gran aficionado de Galdós, de Dickens y de Balzac, es una lástima.

Tengo mi biblioteca de miles de libros y mis recuerdos de la España de mi
juventud...y quedo contento detrás de mis murallas.

saludos
ranolki


Erlito

unread,
Aug 25, 2008, 9:08:53 PM8/25/08
to
"ranolki" <a...@b.com> wrote in message
news:6hgimgF...@mid.individual.net...

>
> "Alberto Izquierdo" <albe...@gmail.com> escribió
>
>> Igual que "Le dije de venir a tal hora", en lugar
>>de "Le dije que viniese a tal hora".
>
> Así sigue desapareciendo el subjuntivo del idioma de los ingleses y sus
> críos...hasta tal punto que hoy día sólo quedan vestigios.
> Otro ejemplo, tal vez, de dar forma inglesa al español..¿?
>
> De hecho, aprendí mi español como militar (interrogué a varios soldados
> argentinos, aunque siempre he hablado con ceceo, y muchos de esos chicos
> se burlaron de mí acento...poca cosa, de verdad, y al fin y al cabo no se
> trató de

Debe de ser muy pero muy difícil aprender algo a gente mientras bebiéndole
la sangre. El "ceceo" es la articulación de la "s" igual que la zeta en
todos los casos, como la gente de Cádiz por ejemplo. También el "llamar a
alguien diciéndole "ce ce"". No sé dónde hacen esto. Si hablas como un
cristiano, no es ceceo sino el acento peninsular.

> mala gente sino de unos cuantos pobrecitos a quienes las autoridades
> argentinas les hubieron estafado "big time". ), por leer un montón de
> libros y por vivir muchos años en España, y mis estudios de la gramática
> han sido bastante someros, y de un punto de vista más bien francés que
> inglés (los ingleses cultos de la generación de la posguerra todos
> aprendimos el francés, y no el español)...

En los EEUU durante los sesenta, los más inteligentes aprendimos el alemán y
el latín, los medios el ruso o el francés, y los tontos el español. Porque
el español era "más fácil". No es así, que el alemán es más fácil para los
angloparlantes. El francés se queda bastante popular, pero como te imaginas
el español gana cada vez más en los EUA debido a los "homies", al
"hispano-rap" y al reggaeton.

Algún día, ¿quizás leerás alguna obra del Siglo XX?

>
> Hoy día vivo en Francia, pero a unas pocas horas de España, y paso mucho
> tiempo en el norte. (De momento las cosas siguen un poco mas baratas en
> España
> que en Francia y por eso allí voy para hacer la compra.)
>
> Al comparar el francés con el español, siempre llego a la conclusión de
> que el español es el idioma más expresivo...y que el francés queda bien
> acartonado (gracias a los cuarenta inmortales)...
>
> Pero al comparar los dos con el inglés, pues, el inglés gana la medalla de
> oro (para emplear una metáfora de palpitante actualidad)...el español sale
> con la de plata, y el francés llega resoplando para llevar la de bronce...
>
> Sin embargo, hasta que el español adquira un vocabulario de un millón de
> palabras, yo no creo que sea buena idea abandonar la gramática...

Hasta que adquieras la gramática, será bastante inútil quejarte de la
pérdida de ella.

Saludos,

Erlito

>
> saludos
> ranolki
>
>
>

Marina

unread,
Aug 26, 2008, 2:44:28 AM8/26/08
to
On 25 ago, 22:08, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:

Solo las putas saben francés, lo consideran el idioma de la seducción.
El inglés se aprende no por gusto sino para conseguir trabajo y el
alemán lo aprenden los pichones de nazis, ya que son sus ídolos.

Ja ja ja, asi que hablan castellano aprendido en España? juaaaaaaaaaa.
Ayer me prestaron un dvd, El Caso Wells, con Richard Gere que está
bastante hecho mierda, bueno, resulta que está doblado al español en
España, jajajaja Richard Gere se lastima un brazo y grita Coño! Coño!
Qué porquería, maledetto Dio cane! No pude dejar de reirme y era una
película de misterio.


Adiosh.

ranolki

unread,
Aug 26, 2008, 5:19:23 AM8/26/08
to

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió >

>Hasta que adquieras

hahaha!
El último recurso de los vencidos.

¿Cuando va a aparecer la próxima manifestación de ese hijo de puta loco
"Horton"?

¿Ya has matado a la pobre "Karen"?
¿Sueñas con pegar a las mujeres, cobarde?
¿Y por eso todas tus últimas creaciones son hembras?

Al manicomio con ese chiflado...antes de que empiece con los niños.

saludos
ranolki


Erlito

unread,
Aug 26, 2008, 11:37:48 AM8/26/08
to
"Marina" <marim...@gmail.com> wrote in message
news:6de367a3-0055-4f33...@j22g2000hsf.googlegroups.com...

> On 25 ago, 22:08, "Erlito" <ear...@terra.comx> wrote:
>
> Solo las putas saben francés, lo consideran el idioma de la seducción.
> El inglés se aprende no por gusto sino para conseguir trabajo y el
> alemán lo aprenden los pichones de nazis, ya que son sus ídolos.

Hay una comunidad de alemanes en los EUA bastante viva, que sigue usándolo.
Se considera cosa de patrimonio de la humanidad.

>
> Ja ja ja, asi que hablan castellano aprendido en España? juaaaaaaaaaa.

Unos mexicanos me han dicho que el acento castellano es algo afeminado, o
que les da dentera, mientras hablando un inglés perfecto con el sonido "th"
más de lo adecuado. Es que la zeta de "think" sea más macho que la de
"cien". Ellos que han estudiado en las universidades mexicanos a veces lo
imitan bastante bien. Para practicar el acento castellano uno debe saber la
ortografía a la perfección. Por eso sirve de prueba del analfabetismo. He
leído varios propósitos para explicar el porqué de este sonido en castellano
y esto me queda el más creíble.

Soy bastante culto y cuando leo algo como "paresco", "embidia" o lo que sea,
pues me entiendes.

> Ayer me prestaron un dvd, El Caso Wells, con Richard Gere que está
> bastante hecho mierda, bueno, resulta que está doblado al español en
> España, jajajaja Richard Gere se lastima un brazo y grita Coño! Coño!
> Qué porquería, maledetto Dio cane! No pude dejar de reirme y era una
> película de misterio.
>

Esa palabra "coño" es nada más de puntuación en España, en la mayoría de los
entornos. Si ocurre algo bastante formal no se usará, o quizás sí. El Rey
no lo dice, por lo menos públicamente. Le hubiera dicho a Hugo, "¿Por qué
coños no te callas?"

Cordiales,

Erlito


Erlito

unread,
Aug 26, 2008, 11:50:40 AM8/26/08
to
"ranolki" <a...@b.com> wrote in message
news:6hi04kF...@mid.individual.net...

>
> "Erlito" <ear...@terra.comx> escribió >
>
>>Hasta que adquieras
>
> hahaha!
> El último recurso de los vencidos.

Sólo quiero que me abuses en lengua cristiana, no en la jerigonza que usas.
Y que sirvas de buen ejemplar para los estudiantes.

>
> ¿Cuando va a aparecer la próxima manifestación de ese hijo de puta loco
> "Horton"?

Hoy mismo.

>
> ¿Ya has matado a la pobre "Karen"?
> ¿Sueñas con pegar a las mujeres, cobarde?
> ¿Y por eso todas tus últimas creaciones son hembras?

La última creación, ¿o es creación?, es un hombre bastante gordo, sudoroso
con unos ojos rojitos de cerdo. Me creo en la igualdad, así sueño con
pegarle a todo el mundo. Pero he meditado un poco y creo de veras que el
cerdito de Salamanca, Londres, Paris y Indiana no es nada más de una
invención, un robo de identidad. Es por esto que el Gurriato de los foros
se retiró, para prevenir que se desmintiera del engaño, y que el real médico
lo ahuyentara.

Si el doctorcito de los ojos cerditos realmente hubiera sido tan racista,
tan abusivo y tan chovinista como el bicho que posteaba en los foros, todo
el mundo lo hubiera conocido y la destapa no le hubiera sido gran cosa. Es
posible que defiendas a un quimera que no lo merece, por poco tus esfuerzos
hayan sido. De hecho no existe.

Cordiales,

Erlito


Bufozzo

unread,
Aug 26, 2008, 11:55:16 AM8/26/08
to
Usted dirá todo lo que quiera, pero al respetable y activo neurocirujano Dr
Soria se lo extraña, mientras a usted, un imbécil e inútil jubilado
trasvestido, se lo desprecia.

Sr Bufozzo

"Erlito" <ear...@terra.comx> escribió en el mensaje
news:g918o2$4ta$1...@registered.motzarella.org...

Erlito

unread,
Aug 26, 2008, 12:13:38 PM8/26/08
to
Vos sos bastante creyente. Todo lo que digan en la Internet te será verdad.
En inglés decimos si algo se parece a pato, si camina a pato y si grazna a
pato, pues que será pato. Si uno anda en los foros de Usenet como
chovinista, como racista y como abusador pues es que lo es.

Un refugiado inútil dice --¡Abracadabra! Soy neurocirujano erudito. He
estudiado en Salamanca, Londres y Paris y actualmente soy miembre respetado
del colegio de los neurocirujanos de los EUA. --Y ¡presto! será verdad.

El despacho en Indiana se queda vacío. Otro dicho inglés, --Tienes que
respetar para merece respeto. --Y tu idolo no lo hace, sólo por falta de
respeto propio. Y esto, es más desdeñable que nada. Vos experimentás un
poco de falta de respeto propio vos mismo. Si no, no hubieras actuado tan
violento hacia el español que se las daba de crítico de la música.

Cordiales,

Erlito

"Bufozzo" <educ...@gmail.com> wrote in message

news:g91916$6oj$1...@registered.motzarella.org...

Alberto Izquierdo

unread,
Aug 28, 2008, 6:34:41 AM8/28/08
to
On 26 ago, 02:33, "ranolki" <a...@b.com> wrote:
> "Alberto Izquierdo" <albert...@gmail.com> escribió

>
> >¿Cuantas palabras hay en español?
>
> Son muchísimas...(creo..;-)

Tenia curiosidad. Me preguntaba quien y como las ha contado. Porque
hay cifras por ahi circulando, pero no se de donde han salido.


> >¿Y por que habria que
> >abandonar la
> >gramatica si fuesen mas de un millon?
>
> El español recibe muchas nuevas palabras porque es un idioma vibrante y muy
> extendido...No padece los prejuicios del francés...
> Sin embargo, corre el riesgo, igual que el inglés, de perder los matices de
> su estructura, la "gramática" o lo que sea, a consecuencia de la propagación
> de la lengua inculta que sale por todas partes por medio de la informática.
> Lo que va perdiendo, de verdad, es la sutileza.

> Janet/Earle diría que tal fenómeno es nada más que el resultado inevitable
> del desarrollo del idioma...

Tambien lo creo yo, pero no quisiera desbarrar demasiado explicando
por que lo creo asi.


> Para mí, gran aficionado de Galdós, de Dickens y de Balzac, es una lástima.


> Tengo mi biblioteca de miles de libros y mis recuerdos de la España de mi
> juventud...y quedo contento detrás de mis murallas.
>
> saludos
> ranolki

La España de tu juventud era un asco, Ranolki. Y la de ahora tambien,
pero por lo menos hay agua corriente y la gente se lava los pies.

0 new messages