También, creo que sería "es mucho timpo que", en vez de "es mucho tiempo che", pero entiendo porque lo dijó, porque estoy seguro que 'che' es Italiano para el mismo.
Gracias!
"r.a.m.memory-boomer64" <ramboo...@email.it.invalid> wrote in message
> Hay alguna correspondencia entre los participios irregulares en las lenguas > romances, aunque no es perfecto. En este caso, "escrito".
> "Hace mucho (tiempo)" > "que dije" > "tengo" > "los italianos" > "similar" o "semejante"
> Saludos,
> Earle
:-)
Gracias Earle, por tu asesoramiento.
De verdad he escrito un poco de prisa: "Hace mucho tiempo": yo no conocia el uso de hace tambien en este caso. Luego es natural que el verbo siendo ahora un accion al pasado es "dije" "Tengo" es siempre el mismo error que tu me dijiste antecedentemente y que me ocurre de vez en cuando. "Los italianos" y "simil" dependen de la prisa. Muchas gracias Earle.
...Mira, anoche he escrito un articulo en castellano, mi primero articulo en castellano, pero no te digo donde lo voy a poner online :-) Bye
>> Perdon es mucho tiempo che digo escribido pero tiengo alguna duda. >> nosotros los italiano decimos ho scritto (simil a escrito). >> gracias
> La forma correcta (la única) del participio pasado es "he escrito". > Salvo que seas un niño (y no tan niño).
> Digo, si a los 31 años dices "morido" o "volvido", el que te oye pensará > que eres un poco bruto. Sin embargo, si dices "escribido" (trans-, ins-, > des-, etc-) , es como que se deja pasar.