Can I get that in Latin?
(I say almost-fictional because there have been only 2 deaths int he
last 50 years in the US with the surname Witwicky.)
-Derik
That's a bit tricky. This is a shot in the dark:
"Absque sui detrimento non datur victoria."
Patruus
> That's a bit tricky. This is a shot in the dark:
>
> "Absque sui detrimento non datur victoria."
>
> Patruus
I like your translation of the motto (adage). It is very elegant and
well framed. I am ashamed to say that I would have translated into a
coarser rendering, i.e. "Sine sacrificio, non victoria."
Your version appeals to ancient practices better. I mean actual
sacrifices made before battle.
The Greeks claimed that Nicias lost the Athenian empire at Syracuse due
to over-zealous observation of bad omens in chicken livers.
Nulla nisi sacrificio datur victoria.
Ed
But if 'sacrifice' is not meant in religious sense, it could be:
'nulla sine labore victoria'
Regards