Die Sun Oct 21 2012 12:18:28 GMT-0500 (Central Daylight Time) Ed Cryer
<
e...@somewhere.in.the.uk> scripsit:
> [1] In Cumano nuper cum mecum Atticus noster esset, nuntiatum est nobis
> a M. Varrone venisse eum Roma pridie vesperi et, nisi de via fessus
> esset, continuo ad nos venturum fuisse.
> (Cicero Academica 1.1)
>
> Two points;
> 1. Who is the "eum"?
> 2. "venturum fuisse".
>
> 1. Why is it not "se" because surely Varro is the implied subject. I
> think Cicero's got himself into a bit of a twist here because of
> cultural norms that applied in his day but don't here in ours.
> I translate this as "When our Atticus was with me recently at my place
> in Cumae we were informed by Marcus Varro that he had come from Rome on
> the previous evening and, had he not been tired from the journey, he
> would have come straight to us."
> I should think that in the "nuntiatum est nobis a M. Varrone" what
> really happened was that Varro sent a slave with a message; probably
> verbal. And thus the "eum" is Varro but the slave was the speaker.
See Gildersleeve and Lodge at # 309 (reflexives, second example):
"
NOTES. 1. The writer may retain forms of is, if he desires to emphasise
his own point of view. So too in prepositional combinations.
(Caesar) Ciceronem pro eius merito laudat, CAES., B. G., v. 52, 4;
Caesar praises Cicero according to his desert. [Pompeius] cum decretum
de me Capuae fecit, ipse cunctae Italiae eius fidem imploranti signum
dedit, C., Mil., 15, 39.
"
> 2. "venturum fuisse" = "would have come". A simple "would come" would
> have been ""venturum esse".
Ioannes already answered.
>
> Comments please if I'm wrong.
I remember that Avellanus said somewhere that the ancients themselves
were confused by the reflexive pronoun.
>
> Ed