> Johannes Patruus wrote:
>> On 26/09/2012 17:10, Ed Cryer wrote:
>>> Johannes Patruus wrote:
>>>> On 26/09/2012 16:11, Ed Cryer wrote:
>>>>> Dr J R Stockton wrote:
>>>>>> In alt.language.latin message <acbpjqFgef...@mid.individual.net>, Mon,
>>>>>> 24 Sep 2012 20:12:06, Johannes Patruus <inva...@invalid.invalid>
>>>>>> posted:
>>>>>>> On 24/09/2012 18:40, Ed Cryer wrote:
>>>>>>>> Johannes Patruus wrote:
>>>>>>>> "Quod nisi eveniret, in maxima adhuc ignoratione motuum coelestium
>>>>>>>> versaremur, cum nulla methodus adhuc sit inventa, cuius ope trium
>>>>>>>> saltem
>>>>>>>> corporum se mutuo attrahentium motus assignari queat ; nisi forte
>>>>>>>> una
>>>>>>>> vis caeteras plurimum superet."
>>>>>>>> If this were not the case then we would still be extremely
>>>>>>>> ignorant of
>>>>>>>> the
>>>>>>>> motions of the heavens, since no method has as yet been found by
>>>>>>>> which
>>>>>>>> the
>>>>>>>> motion of three or more mutually attracting bodies can be assigned;
>>>>>>>> unless
>>>>>>>> perchance one force be vastly superior to the others.
>>>>>>> That's very similar to my draft -
>>>>>>> Were it not so,
>>>>>>> we would still be in the greatest ignorance of heavenly motions,
>>>>>>> since no method has as yet been found
>>>>>>> with whose help
>>>>>>> the motion of at least three mutually attracting bodies can be
>>>>>>> assigned,
>>>>>>> unless it should happen than one force very much surpass the others.
>>>>>> Both seem to me to have the same meaning, and to be compatible with
>>>>>> the
>>>>>> situation when Euler was writing, etc.; I've taken Ed's, out of a
>>>>>> feeling of fairness.
>>>>>> That completes Section 1; sections 2, 3, 4 are equally
>>>>>> introductory, and
>>>>>> I've done half of Section 3 in grey, and much of 5-9 likewise.
>>>>>> The first considerable gap is Section 10; it is a single paragraph
>>>>>> free
>>>>>> of equations, but seems to contain some of what most interests me. In
>>>>>> this case it seems best to present the whole short section for
>>>>>> translation as a whole or a sentence at a time, since the
>>>>>> translation of
>>>>>> a sentence in it may be aided by a sight of what other sentences are
>>>>>> saying.
>>>>>> Conjunction and opposition are anciently-established relevant
>>>>>> technical
>>>>>> terms :
>>>>>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Conjunction_%28astronomy_and_astro >>>>>> logy%29#Superior_and_inferior>. Admittedly that is for inner and outer
>>>>>> planets. For the locations of interest in the Sun-Earth system, L1 is
>>>>>> New Moon (may be eclipsing), L2 is Full Moon (may be eclipsed). L3 is
>>>>>> Philolaus' Counter-Earth <http://en.wikipedia.org/wiki/Counter-Earth>.
>>>>>> I now suspect that the work reveals L1 & L2, but not L3.
>>>>>> 10. Casus hi eo magis sunt notatu digni, quod sine ulla approximatione
>>>>>> absolute expediri possunt, etiamsi ambae vires Solis et terrae ad
>>>>>> motum
>>>>>> producendum concurrant, id quo nullo alio casu praestare licet.
>>>>>> Tali autem motu simplici corpus re vera moveretur, si ipsi in distanta
>>>>>> assignata, dum Soli, vel coniunctum, vel oppositum, ex terra
>>>>>> appareret,
>>>>>> eiusmodi motus imprimeretur, ut cum terra pari passu in plano
>>>>>> eclipticae
>>>>>> ingredi inciperet.
>>>>>> Sin autem motus impressus tantillum ab hac lege discrepet, non quidem
>>>>>> perpetuo Soli, vel coniunctum, vel oppositum, maneret, sed exiguas
>>>>>> excursiones hinc inde quasi oscillando conficeret.
>>>>>> Quo casu cum motus minime ab inventa ratione esset discrepaturus, more
>>>>>> solito, approximando etiam, eiusmodi motum definire licebit; in quo
>>>>>> cum
>>>>>> quasi initium motuum irregularium, quos nullo etiamnum modo ad
>>>>>> calculum
>>>>>> revocare licet, conspiciatur, usu certe non carebit, si in naturam
>>>>>> istiusmodi motuum accuratius inquisivero.
>>>>> Believe it or not but I think I've come up with a fair translation of
>>>>> this.
>>>> Well good, because it's had me floundering like a beached octopus!
>>>>> There is, however, one crucial question. The meaning of the phrase
>>>>> "in distanta assignata" will alter immeasurably from the addition of
>>>>> one
>>>>> little iota; "distantIa".
>>>>> Double check your original source, and let us know.
>>>> Also, "id quo" in the first para should apparently be "id quod"
>>>>> Ed
>>>> Patruus
>>> Not easy by any means; and even less so for little me who only scraped
>>> through GCSE O Level Maths by the skin of my teeth.
>>> I hope I'm not suffering from an attack of overweening self confidence. I
>>> once had a strong tendency theretoward. Someone once told me I suffered
>>> from an as-yet unrecognised mental disorder; the opposite of an
>>> inferiority complex - a superiority complex. I'm the intellectual
>>> equivalent and parallel of Ranulph Fiennes (God bless his soul in the
>>> Antarctic wastes! If anybody deserves to survive that then it's him).
>> I have tended to suffer from the reverse syndrome since various failures
>> at university made me aware of my own limitations. It is only recently,
>> on rediscovering my ability to play moderately difficult stuff on the
>> piano, that have I started to feel a bit more positive!
>>> I'd appreciate your approval of this translation before the good Doctor
>>> starts to take it as sanctioned.
>>> **********************
>>> 10. Casus hi eo magis sunt notatu digni, quod sine ulla approximatione
>>> absolute expediri possunt, etiamsi ambae vires Solis et terrae ad motum
>>> producendum concurrant, id quod nullo alio casu praestare licet.
>>> These cases are all the more worthy of mention since they can be worked
>>> out absolutely without any approximising, even if both forces of Sun and
>>> Earth act together in producing motion, something which cannot be
>>> maintained in any other case.
>>> Tali autem motu simplici corpus re vera moveretur, si ipsi in distantia
>>> assignata, dum Soli, vel coniunctum, vel oppositum, ex terra appareret,
>>> eiusmodi motus imprimeretur, ut cum terra pari passu in plano eclipticae
>>> ingredi inciperet.
>>> But by such a simple motion a body would really be moved, if to it at a
>>> fixed distance, while it appeared from earth either in conjunction or
>>> opposition to the Sun, a motion were impressed of such kind that it began
>>> to go at the same pace with the earth in the plane of the ecliptic.
>>> Sin autem motus impressus tantillum ab hac lege discrepet, non quidem
>>> perpetuo Soli, vel coniunctum, vel oppositum, maneret, sed exiguas
>>> excursiones hinc inde quasi oscillando conficeret.
>>> But if the impressed motion varied a fraction from this law, it would
>>> remain not perpetually in conjunction or opposition to the Sun, but would
>>> effect tiny excursions as if swinging here and there.
>>> Quo casu cum motus minime ab inventa ratione esset discrepaturus, more
>>> solito, approximando etiam, eiusmodi motum definire licebit; in quo cum
>>> quasi initium motuum irregularium, quos nullo etiamnum modo ad calculum
>>> revocare licet, conspiciatur, usu certe non carebit, si in naturam
>>> istiusmodi motuum accuratius inquisivero.
>>> In a case where the motion differed minimally from the discovered
>>> formula,
>>> in the usual way, also by approximating, it will be possible to define
>>> such motion; in which when an apparent beginning of irregular motions be
>>> observed, which motions cannot be aligned at all as yet with any
>>> calculation, that motion will not lack usefulness if I inquire deeper
>>> into
>>> the nature of such motions.
>> I go along with your first three sentences, but in the fourth it is
>> rather difficult to discern the hierarchy of the clauses, or even to be
>> sure what the sentence's principal clause is (ditto in the Latin).
>> Other queries about this sentence -
>> (a) Could "Quo casu cum ..." be "In which case, since ..."?
>> (b) What is the antecedent of the second Latin "quo"?
>> (c) Could "usu certe non carebit ..." be "it will surely not be without
>> advantage if ..."?
>> I am now too tired to puzzle over this any more today.
>>> Ed
>> Patruus
> (a) I thought the use of the imperfect subjunctive in the protasis and the
> future indicative in the apodosis favoured my translation.
> It's all about which "case" is being referred to; the one in the previous
> sentence, or the one following in this one. Both seem similar to me, but
> I'm no mathematician. "Eo casu quo" easliy transmutes to "quo casu ubi
> (cum)".
> "Eo casu quo" easliy transmutes to "quo casu ubi (cum)".
> It's a toss-up then between "In which case since the motion would differ
> minimally from ..." and "In a case where the motion were to differ
> minimally from .....". I'll leave that to a mathematician to decide.
> (b) I took it as either the case outlined or the motion mentioned;
> ambiguous in the Latin, hence my simple "in which".
> (c) Maybe you're right; impersonal usage of "carebit". I've altered my
> translation accordingly
> In a case where the motion were to differ minimally from the discovered
> formula, in the usual way, also by approximating, it will be possible to
> define such motion; in which when an apparent beginning of irregular
> motions be observed, which motions cannot be aligned at all as yet with
> any calculation, it will surely not lack usefulness if I inquire deeper
> into the nature of such
In alt.language.latin message <k3v61u$qf...@dont-email.me>, Wed, 26 Sep
2012 16:11:48, Ed Cryer <e...@somewhere.in.the.uk> posted:
>Believe it or not but I think I've come up with a fair translation of
>this. There is, however, one crucial question. The meaning of the
>phrase "in distanta assignata" will alter immeasurably from the
>addition of one little iota; "distantIa".
>Double check your original source, and let us know.
Both sources agree that you are right : distantia.
My <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> contains not only all
that is so far done : transcription, Google translate, human translate -
but also links to the sources used.
-- (c) John Stockton, Surrey, UK. ?...@merlyn.demon.co.uk Turnpike v6.05 MIME.
Web <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQish topics, acronyms, & links.
Proper <= 4-line sig. separator as above, a line exactly "-- " (SonOfRFC1036)
Do not Mail News to me. Before a reply, quote with ">" or "> " (SonOfRFC1036)
>Also, "id quo" in the first para should apparently be "id quod"
Agreed.
Page 246 of that reference is apparently part of an Abstract, the rest
of which I have found. The whole Abstract is now transcribed, but not
properly checked, in <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>.
-- (c) John Stockton, near London. Mail ?.?.Stock...@physics.org
Web <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQish topics, acronyms, and links.
In alt.language.latin message <k3v9fb$hv...@dont-email.me>, Wed, 26 Sep
2012 17:10:01, Ed Cryer <e...@somewhere.in.the.uk> posted:
>I'd appreciate your approval of this translation before the good Doctor
>starts to take it as sanctioned.
>**********************
> 10. Casus hi eo magis sunt notatu digni, quod sine ulla approximatione
>absolute expediri possunt, etiamsi ambae vires Solis et terrae ad motum
>producendum concurrant, id quod nullo alio casu praestare licet.
>These cases are all the more worthy of mention since they can be worked
>out absolutely without any approximising, even if both forces of Sun
>and Earth act together in producing motion, something which cannot be
>maintained in any other case.
It makes MUCH more sense than Google Translate does; and it fits well
with the overall story as I am now beginning to perceive it better
(except that I doubt whether the word "approximising" exists <g>).
I will, as suggested, await a final verdict. Thanks.
-- (c) John Stockton, nr London, UK. Mail via homepage. Turnpike v6.05 MIME.
Web <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQqish topics, acronyms and links;
Astro stuff via astron-1.htm, gravity0.htm ; quotings.htm, pascal.htm, etc.
>>Also, "id quo" in the first para should apparently be "id quod"
>Agreed.
>Page 246 of that reference is apparently part of an Abstract, the rest
>of which I have found. The whole Abstract is now transcribed, but not
>properly checked, in <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>.
A generally much better rendition of the whole is in (scan of book)
Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae, Tom.
X., pro Anno MDCCLXIV (1766)
E.304 : Abstract, pp.66-67, #page/n71; Index entry, #page/n75; Article,
p.544-558, #page/544; Figure, #page/n677, upper.
With a single mouse-click, the whole book can be heard, after a fashion.
BTW : the original contains "desudasse", once in the Abstract and once
in the Article. Google Translate disliked it, but liked "de sudasse" as
meaning "sweated out", which fits. Comment?
>>> Also, "id quo" in the first para should apparently be "id quod"
>> Agreed.
>> Page 246 of that reference is apparently part of an Abstract, the rest
>> of which I have found. The whole Abstract is now transcribed, but not
>> properly checked, in<http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>.
> A generally much better rendition of the whole is in (scan of book)
> Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae, Tom.
> X., pro Anno MDCCLXIV (1766)
> E.304 : Abstract, pp.66-67, #page/n71; Index entry, #page/n75; Article,
> p.544-558, #page/544; Figure, #page/n677, upper.
> With a single mouse-click, the whole book can be heard, after a fashion.
> BTW : the original contains "desudasse", once in the Abstract and once
> in the Article. Google Translate disliked it, but liked "de sudasse" as
> meaning "sweated out", which fits. Comment?
"Desudasse" is a contracted form of "desudavisse" which is the perfect active infinitive of "desudo", which is a verb compounded from "de-" + "sudo", the compounded and uncompounded verbs being of similar sudatory significance, the former including an intensified meaning of the latter.
>>> Also, "id quo" in the first para should apparently be "id quod"
>> Agreed.
>> Page 246 of that reference is apparently part of an Abstract, the rest
>> of which I have found. The whole Abstract is now transcribed, but not
>> properly checked, in <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>.
> A generally much better rendition of the whole is in (scan of book)
> Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae, Tom.
> X., pro Anno MDCCLXIV (1766)
> E.304 : Abstract, pp.66-67, #page/n71; Index entry, #page/n75; Article,
> p.544-558, #page/544; Figure, #page/n677, upper.
> With a single mouse-click, the whole book can be heard, after a fashion.
> BTW : the original contains "desudasse", once in the Abstract and once
> in the Article. Google Translate disliked it, but liked "de sudasse" as
> meaning "sweated out", which fits. Comment?
desudasse is the preterite infinitive. de sudasse is nothing. de_ (de
space) is a preposition and needs to be linked with a substantive (I
assume here that sudasse is not an indeclinable verbal like "in esse").
Since Google Translate is only a (clunky) machine, it can't like or
dislike anything. Its algorithm is essentially aleatic. It takes the
mean of a set of ordered pairs of originals (ocr'ed and maybe edited)
and legacy versions (ocr'ed and maybe edited).
In alt.language.latin message <9XsQ8RcvSiZQF...@invalid.uk.co.demon.merl
yn.invalid>, Fri, 28 Sep 2012 23:29:03, Dr J R Stockton <reply1239@merly
n.demon.co.uk.invalid> posted:
>BTW : the original contains "desudasse", once in the Abstract and once
>in the Article. Google Translate disliked it, but liked "de sudasse" as
>meaning "sweated out", which fits. Comment?
Reply for both follow-ups : Thanks; I'll take it as "sweated out" for
the time being. Yes, I know Google Translate is often bad, especially
for less popular languages; for example (English to French) it
considered "May" to be a month rather than meaning something like
"perhaps" or "it is hoped" (or vice versa). May it improve; I've
already in this work alone noticed that it offers different translations
on different days for the same text.
I've added those links to the References of my page, where they will be
more useful. From what I recall, Lewis & Short is about 25 times bigger
than the Collins dictionary that I have, albeit with thicker paper.
-- (c) John Stockton, nr London, UK. Mail via homepage. Turnpike v6.05 MIME.
Web <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQqish topics, acronyms and links;
Astro stuff via astron-1.htm, gravity0.htm ; quotings.htm, pascal.htm, etc.
>I'd appreciate your approval of this translation before the good Doctor
>starts to take it as sanctioned.
>**********************
> 10. Casus hi eo magis sunt notatu digni, quod sine ulla approximatione
>absolute expediri possunt, etiamsi ambae vires Solis et terrae ad motum
>producendum concurrant, id quod nullo alio casu praestare licet.
>These cases are all the more worthy of mention since they can be worked
>out absolutely without any approximising, even if both forces of Sun
>and Earth act together in producing motion, something which cannot be
>maintained in any other case.
>Tali autem motu simplici corpus re vera moveretur, si ipsi in distantia
>assignata, dum Soli, vel coniunctum, vel oppositum, ex terra appareret,
>eiusmodi motus imprimeretur, ut cum terra pari passu in plano
>eclipticae
>ingredi inciperet.
>But by such a simple motion a body would really be moved, if to it at a
>fixed distance, while it appeared from earth either in conjunction or
>opposition to the Sun, a motion were impressed of such kind that it
>began to go at the same pace with the earth in the plane of the
>ecliptic.
>Sin autem motus impressus tantillum ab hac lege discrepet, non quidem
>perpetuo Soli, vel coniunctum, vel oppositum, maneret, sed exiguas
>excursiones hinc inde quasi oscillando conficeret.
>But if the impressed motion varied a fraction from this law, it would
>remain not perpetually in conjunction or opposition to the Sun, but
>would effect tiny excursions as if swinging here and there.
>Quo casu cum motus minime ab inventa ratione esset discrepaturus, more
>solito, approximando etiam, eiusmodi motum definire licebit; in quo cum
>quasi initium motuum irregularium, quos nullo etiamnum modo ad calculum
>revocare licet, conspiciatur, usu certe non carebit, si in naturam
>istiusmodi motuum accuratius inquisivero.
>In a case where the motion differed minimally from the discovered
>formula, in the usual way, also by approximating, it will be possible
>to define such motion; in which when an apparent beginning of irregular
>motions be observed, which motions cannot be aligned at all as yet with
>any calculation, that motion will not lack usefulness if I inquire
>deeper into the nature of such motions.
Having seen the discussion, and observing that to anyone with a general
knowledge of the topic the meaning of the English above will be
sufficiently clear, I've inserted said English virtually /verbatim/.
This sentence ends Section 3 :
Imbecillitati nostrae sapientissimus creator consuluisse videtur, quod
nulla corpora in coelo ita collacauerit, ut eorum motus, neque ad legem
planetarum principalium, neque satellitum, referri posset.
I've found nothing to say what "collacauerit" means (Google finds only
two other uses), but something like "co-located" might fit.
The Summary (recently found) contains several "Cel.Auctor", which I take
to mean "Celebrated Author", and to imply that the summary is by another
hand. It also has "celeberr." (celeberissimus?).
Of the main text, Sections 1 & 10 are now properly translated, 2 & 4 are
only in raw Google Translate, and about 50% of Section 3 has been
translated by me. Sections 5-9, 11-17 have also been translated by me,
numbered piecewise. My translations are in Column 4, grey background.
Some are probably good; others are undoubtedly bad.
It seems now best, for a change, to work on the amendment and acceptance
of those later portions. The very simplest I've accepted directly, but
feel free to say otherwise. Just post the acceptance or (more likely)
improvement here, with its number from Column 2. But by all means work
on other sections if you prefer.
-- (c) John Stockton, nr London, UK. For Mail, see Home Page. Turnpike, WinXP.
Web <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQ-type topics, acronyms, and links.
Command-prompt MiniTrue is useful for viewing/searching/altering files. Free,
DOS/Win/UNIX now 2.0.6; see <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/pc-links.htm>.
> Imbecillitati nostrae sapientissimus creator consuluisse videtur, quod
> nulla corpora in coelo ita collacauerit, ut eorum motus, neque ad legem
> planetarum principalium, neque satellitum, referri posset.
> I've found nothing to say what "collacauerit" means (Google finds only
> two other uses), but something like "co-located" might fit.
> The Summary (recently found) contains several "Cel.Auctor", which I take
> to mean "Celebrated Author", and to imply that the summary is by another
> hand. It also has "celeberr." (celeberissimus?).
> Of the main text, Sections 1& 10 are now properly translated, 2& 4 are
> only in raw Google Translate, and about 50% of Section 3 has been
> translated by me. Sections 5-9, 11-17 have also been translated by me,
> numbered piecewise. My translations are in Column 4, grey background.
> Some are probably good; others are undoubtedly bad.
> It seems now best, for a change, to work on the amendment and acceptance
> of those later portions. The very simplest I've accepted directly, but
> feel free to say otherwise. Just post the acceptance or (more likely)
> improvement here, with its number from Column 2. But by all means work
> on other sections if you prefer.
> <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is the work so far, and, in
> its References section, "NOW RECOMMENDED" marks the best primary source
> to, if needed, use.
Quick reply to one point before I have to go out -
"collacauerit" should be "collocaverit" (from the verb "colloco"). I found a Google "snippet view" to confirm this, but not being able to see the complete original is an impediment.
> Imbecillitati nostrae sapientissimus creator consuluisse videtur, quod
> nulla corpora in coelo ita collacauerit, ut eorum motus, neque ad legem
> planetarum principalium, neque satellitum, referri posset.
"The all-wise Creator seems to have had regard for our weakness, for there are no bodies in the heavens which He has placed in such a manner that their motion could be referred[1] neither to the law of the principal planets nor of satellites."
> I've found nothing to say what "collacauerit" means (Google finds only
> two other uses), but something like "co-located" might fit.
[Repeated from earlier post:] "collacauerit" should be "collocaverit" (from the verb "colloco"). I found a Google "snippet view" to confirm this, but not being able to see the complete original is an impediment.
> The Summary (recently found) contains several "Cel.Auctor", which I take
> to mean "Celebrated Author", and to imply that the summary is by another
> hand. It also has "celeberr." (celeberissimus?).
"In Latin, the superlative degree is often a mere elative. This usage is in keeping with the Roman character which was somewhat inclined to rhetorical exaggeration." (James A Kleist, Aids to Latin Composition, p.30)
I would take "Cel." to mean the same. Can render as renowned, distinguished, celebrated, famous, etc.
> Of the main text, Sections 1& 10 are now properly translated, 2& 4 are
> only in raw Google Translate, and about 50% of Section 3 has been
> translated by me. Sections 5-9, 11-17 have also been translated by me,
> numbered piecewise. My translations are in Column 4, grey background.
> Some are probably good; others are undoubtedly bad.
> It seems now best, for a change, to work on the amendment and acceptance
> of those later portions. The very simplest I've accepted directly, but
> feel free to say otherwise. Just post the acceptance or (more likely)
> improvement here, with its number from Column 2. But by all means work
> on other sections if you prefer.
Speaking for myself, I have, alas, neither the time nor the energy nor the skill to engage in systematic translation of a text fraught with so many difficulties (including transcriptional).
> <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is the work so far, and, in
> its References section, "NOW RECOMMENDED" marks the best primary source
> to, if needed, use.
In alt.language.latin message <acsv2pFg9q...@mid.individual.net>, Mon, 1
Oct 2012 08:29:37, Johannes Patruus <inva...@invalid.invalid> posted:
>On 30/09/2012 22:01, Dr J R Stockton wrote:
>> I've found nothing to say what "collacauerit" means (Google finds only
>> two other uses), but something like "co-located" might fit.
>Quick reply to one point before I have to go out -
>"collacauerit" should be "collocaverit" (from the verb "colloco"). I
>found a Google "snippet view" to confirm this, but not being able to
>see the complete original is an impediment.
Obviously not one of the several alternatives that I have offered to
Google Translate, which gives "placed" for it. So "located" would do,
but not "co-located".
Thanks.
-- (c) John Stockton, nr London, UK. ?...@merlyn.demon.co.uk Turnpike v6.05.
Website <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - w. FAQish topics, links, acronyms
PAS EXE etc. : <http://www.merlyn.demon.co.uk/programs/> - see in 00index.htm
Dates - miscdate.htm estrdate.htm js-dates.htm pas-time.htm critdate.htm etc.
In alt.language.latin message <actpqfFmj9...@mid.individual.net>, Mon, 1
Oct 2012 16:05:51, Johannes Patruus <inva...@invalid.invalid> posted:
>On 30/09/2012 22:01, Dr J R Stockton wrote:
>> This sentence ends Section 3 :
>> Imbecillitati nostrae sapientissimus creator consuluisse videtur, quod
>> nulla corpora in coelo ita collacauerit, ut eorum motus, neque ad legem
>> planetarum principalium, neque satellitum, referri posset.
>"The all-wise Creator seems to have had regard for our weakness, for
>there are no bodies in the heavens which He has placed in such a manner
>that their motion could be referred[1] neither to the law of the
>principal planets nor of satellites."
>> I've found nothing to say what "collacauerit" means (Google finds only
>> two other uses), but something like "co-located" might fit.
>[Repeated from earlier post:] "collacauerit" should be "collocaverit"
>(from the verb "colloco"). I found a Google "snippet view" to confirm
>this, but not being able to see the complete original is an impediment.
A better copy, well-printed, slightly faded, well-scanned, complete, is
at <http://archive.org/stream/novicommentariac10impe>
Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae,
Tom. X., pro Anno MDCCLXIV</a> (1766) -
Summary, pp.66-67, #page/n71;
Index entry, #page/n75;
Article, p.544-558, #page/544;
Figure, #page/n677, upper.
I wish I had seen it in the first place.
The word as shown there is clearly "collacauerit", as in another scan of
the same book. Google Books, which has an edited printing, refuses to
show that page. But your interpretation is manifestly correct.
>> The Summary (recently found) contains several "Cel.Auctor", which I take
>> to mean "Celebrated Author", and to imply that the summary is by another
>> hand. It also has "celeberr." (celeberissimus?).
>"In Latin, the superlative degree is often a mere elative. This usage
>is in keeping with the Roman character which was somewhat inclined to
>rhetorical exaggeration." (James A Kleist, Aids to Latin Composition,
>p.30)
>I would take "Cel." to mean the same. Can render as renowned,
>distinguished, celebrated, famous, etc.
>> Of the main text, Sections 1& 10 are now properly translated, 2& 4 are
>> only in raw Google Translate, and about 50% of Section 3 has been
>> translated by me. Sections 5-9, 11-17 have also been translated by me,
>> numbered piecewise. My translations are in Column 4, grey background.
>> Some are probably good; others are undoubtedly bad.
>> It seems now best, for a change, to work on the amendment and acceptance
>> of those later portions. The very simplest I've accepted directly, but
>> feel free to say otherwise. Just post the acceptance or (more likely)
>> improvement here, with its number from Column 2. But by all means work
>> on other sections if you prefer.
>Speaking for myself, I have, alas, neither the time nor the energy nor
>the skill to engage in systematic translation of a text fraught with so
>many difficulties (including transcriptional).
My thanks for what you have done - perhaps others will be able to do
more. There's not a great deal left for which I have nothing either
slightly or greatly better than the raw Google translation.
>> <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is the work so far, and, in
>> its References section, "NOW RECOMMENDED" marks the best primary source
>> to, if needed, use.
As above.
-- (c) John Stockton, nr London, UK. For Mail, see Home Page. Turnpike, WinXP.
Web <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - FAQ-type topics, acronyms, and links.
Command-prompt MiniTrue is useful for viewing/searching/altering files. Free,
DOS/Win/UNIX now 2.0.6; see <URL:http://www.merlyn.demon.co.uk/pc-links.htm>.
In alt.language.latin message <uwakVAHz1DYQF...@invalid.uk.co.demon.merl
yn.invalid>, Mon, 24 Sep 2012 12:01:07, Dr J R Stockton <reply1239@merly
n.demon.co.uk.invalid> posted:
>I happened to be reading, before breakfast today, Volume 1 (Books I &
>II) of "Euclid / the thirteen books of The Elements", 2nd edition, by
>Sir Thomas L Heath, pub. Dover, supplier Oxfam, and reached the last
>paragraph of "Additional Axioms", in Book 1 : Notes and Definitions,
>etc., page 234.
>Heath quotes Archimedes : "... they have proved that circles have to one
>another the duplicate ratio of their diameters, that spheres have to one
>another the triplicate ratio of their diameters, and so on.". So
>Euler's usage has sufficiently illustrious precedent.
>If anyone sees Vols 2 or 3 of Heath in their local Oxfam, please ask for
>one copy to be moved to the New Malden branch.
I wish firstly to acknowledge the generosity of a lurker here, who has
given me Volumes 2 & 3, same edition and publisher.
And secondly to say that <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is
now in a nominally complete state. The mathematical parts have my own
translation, and the discursive parts are partly as given here and
partly as raw Google Translate. It all makes sufficient sense for
anyone interested in the subject to be able to understand what Euler was
doing.
I shall of course install any corrections or improvements received.
-- (c) John Stockton, nr London, UK. ?...@merlyn.demon.co.uk Turnpike v6.05.
Website <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - w. FAQish topics, links, acronyms
PAS EXE etc. : <http://www.merlyn.demon.co.uk/programs/> - see in 00index.htm
Dates - miscdate.htm estrdate.htm js-dates.htm pas-time.htm critdate.htm etc.
In alt.language.latin message <Ud4Nf5V1P1cQF...@invalid.uk.co.demon.merl
yn.invalid>, Mon, 8 Oct 2012 23:30:13, Dr J R Stockton <reply1241@merlyn
.demon.co.uk.invalid> posted:
>And secondly to say that <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is
>now in a nominally complete state. The mathematical parts have my own
>translation, and the discursive parts are partly as given here and
>partly as raw Google Translate. It all makes sufficient sense for
>anyone interested in the subject to be able to understand what Euler was
>doing.
You've now all had over a month's rest from
<http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>. There are a few small
parts of the Latin, away from the main maths, for which I don't have a
fully meaningful translation.
The authoritative legible source for the Latin is
<http://archive.org/stream/novicommentariac10impe#page/n5/mode/2up>,
Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae, Tom.
X., pro Anno MDCCLXIV (1766) -
Summary, pp.66-67, #page/n71; Index entry, #page/n75; Article,
p.544-558, #page/544; Figure, #page/n677, upper.
The Latin is (on pages 545-546, rechecked)
"Tantopere certe ab omnibus motibus in coelo observatis discreparet, ut
vix intelligi possit, quemadmodem saltem ideam motus medii constitui
conveniat."
for which I have
"Certainly all the motions observed in the heavens differed so much,
that they could scarcely be understood, as had at least
the idea of the motion of the medium becoming established."
of which the first two lines seem about right, but the third does not.
Any suggestions?
-- (c) John Stockton, nr London, UK. E-mail, see Home Page. Turnpike v6.05.
Website <http://www.merlyn.demon.co.uk/> - w. FAQish topics, links, acronyms
PAS EXE etc. : <http://www.merlyn.demon.co.uk/programs/> - see in 00index.htm
Dates - miscdate.htm estrdate.htm js-dates.htm pas-time.htm critdate.htm etc.
> In alt.language.latin message<Ud4Nf5V1P1cQF...@invalid.uk.co.demon.merl
> yn.invalid>, Mon, 8 Oct 2012 23:30:13, Dr J R Stockton<reply1241@merlyn
> .demon.co.uk.invalid> posted:
>> And secondly to say that<http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is
>> now in a nominally complete state. The mathematical parts have my own
>> translation, and the discursive parts are partly as given here and
>> partly as raw Google Translate. It all makes sufficient sense for
>> anyone interested in the subject to be able to understand what Euler was
>> doing.
> You've now all had over a month's rest from
> <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>. There are a few small
> parts of the Latin, away from the main maths, for which I don't have a
> fully meaningful translation.
> The authoritative legible source for the Latin is
> <http://archive.org/stream/novicommentariac10impe#page/n5/mode/2up>,
> Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae, Tom.
> X., pro Anno MDCCLXIV (1766) -
> Summary, pp.66-67, #page/n71; Index entry, #page/n75; Article,
> p.544-558, #page/544; Figure, #page/n677, upper.
> The Latin is (on pages 545-546, rechecked)
> "Tantopere certe ab omnibus motibus in coelo observatis discreparet, ut
> vix intelligi possit, quemadmodem saltem ideam motus medii constitui
> conveniat."
For "quemadmodem" read "quemadmodum".
> for which I have
> "Certainly all the motions observed in the heavens differed so much,
> that they could scarcely be understood, as had at least
> the idea of the motion of the medium becoming established."
> of which the first two lines seem about right, but the third does not.
> Any suggestions?
From the text immediately preceding the above, it would appear that the subject of the verb "discreparet" is the motion of the Moon. Moreover the subjunctive mood of this verb suggests that it is an extension of the apodosis of the preceding conditional sentence. Thus -
"It [i.e. the Moon's motion] would certainly[*] differ so much from all the motions observed in the heavens that it is scarcely intelligible how . . ."
[*] Perhaps better: "At any rate, it would differ . . ."
The indirect question introduced by 'quemadmodum' (how, in what way) defeats me, at least for the moment.
Johannes Patruus wrote:
> On 13/11/2012 18:32, Dr J R Stockton wrote:
>> In alt.language.latin message<Ud4Nf5V1P1cQF...@invalid.uk.co.demon.merl
>> yn.invalid>, Mon, 8 Oct 2012 23:30:13, Dr J R Stockton<reply1241@merlyn
>> .demon.co.uk.invalid> posted:
>>> And secondly to say that<http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm> is
>>> now in a nominally complete state. The mathematical parts have my own
>>> translation, and the discursive parts are partly as given here and
>>> partly as raw Google Translate. It all makes sufficient sense for
>>> anyone interested in the subject to be able to understand what Euler was
>>> doing.
>> You've now all had over a month's rest from
>> <http://www.merlyn.demon.co.uk/euler304.htm>. There are a few small
>> parts of the Latin, away from the main maths, for which I don't have a
>> fully meaningful translation.
>> The authoritative legible source for the Latin is
>> <http://archive.org/stream/novicommentariac10impe#page/n5/mode/2up>,
>> Novi commentarii Academiae scientiarum imperialis petropolitanae, Tom.
>> X., pro Anno MDCCLXIV (1766) -
>> Summary, pp.66-67, #page/n71; Index entry, #page/n75; Article,
>> p.544-558, #page/544; Figure, #page/n677, upper.
>> The Latin is (on pages 545-546, rechecked)
>> "Tantopere certe ab omnibus motibus in coelo observatis discreparet, ut
>> vix intelligi possit, quemadmodem saltem ideam motus medii constitui
>> conveniat."
> For "quemadmodem" read "quemadmodum".
>> for which I have
>> "Certainly all the motions observed in the heavens differed so much,
>> that they could scarcely be understood, as had at least
>> the idea of the motion of the medium becoming established."
>> of which the first two lines seem about right, but the third does not.
>> Any suggestions?
> From the text immediately preceding the above, it would appear that the
> subject of the verb "discreparet" is the motion of the Moon. Moreover
> the subjunctive mood of this verb suggests that it is an extension of
> the apodosis of the preceding conditional sentence. Thus -
> "It [i.e. the Moon's motion] would certainly[*] differ so much from all
> the motions observed in the heavens that it is scarcely intelligible how
> . . ."
> [*] Perhaps better: "At any rate, it would differ . . ."
> The indirect question introduced by 'quemadmodum' (how, in what way)
> defeats me, at least for the moment.
> Patruus
quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
How about "just how the very notion of 'middle motion' can be established".
I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone might.
>
> quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
> How about "just how the very notion of 'middle motion' can be established".
> I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone might.
>
> Ed
>
Euler himself wrote something with the title;
Meditationes in quaestionem utrum motus medius planetarum semper maneat aeque velox, an successu temporis quampiam mutationem patiatur? & quaenam sit ejus causa?
(Considerations of the question whether the "middle motion" of the planets remains always just the same speed, or whether it changes at all with time, & what be the cause of the latter.)
Ed Cryer wrote on 14 nov 2012 in alt.language.latin:
> Whatever it is or was, "motus medius" was a used term.
Perhaps movement of the middle sphere?
If not an explanation of Rubic's cube, it could be the motion the sphere of the sun,
see <http://tinyurl.com/d4y9b52>
Medieval astronomers and philosophers developed diverse theories about the causes of the celestial spheres' motions. [../..]
in [those] celestial models the stars and planets are carried around by being embedded in rotating spheres made of an aetherial transparent fifth element (quintessence)
[..]
Ancient and medieval thinkers [..] considered the celestial orbs to be thick spheres of rarefied matter nested one within the other, each one in complete contact with the sphere above it and the sphere below.
[..]
Each of these concentric spheres is moved by its own god an unchanging divine unmoved mover, and who moves its sphere simply by virtue of being loved by it.
> > quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
> > How about "just how the very notion of 'middle motion' can be
> established".
> > I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone might.
> Euler himself wrote something with the title;
> Meditationes in quaestionem utrum motus medius planetarum semper maneat
> aeque velox, an successu temporis quampiam mutationem patiatur? &
> quaenam sit ejus causa?
> (Considerations of the question whether the "middle motion" of the
> planets remains always just the same speed, or whether it changes at all
> with time, & what be the cause of the latter.)
> It couldn't be "mean" or "average", could it?
> Ed
Got it, I think. "Centrifugal motion".
It's the speed of a planet's rotation on its axis as it moves through space.
Evertjan. wrote:
> Ed Cryer wrote on 14 nov 2012 in alt.language.latin:
>> Whatever it is or was, "motus medius" was a used term.
> Perhaps movement of the middle sphere?
> If not an explanation of Rubic's cube,
> it could be the motion the sphere of the sun,
> see <http://tinyurl.com/d4y9b52>
> Medieval astronomers and philosophers developed diverse theories about the
> causes of the celestial spheres' motions.
> [../..]
> in [those] celestial models the stars and planets are carried around by
> being embedded in rotating spheres made of an aetherial transparent fifth
> element (quintessence)
> [..]
> Ancient and medieval thinkers [..] considered the celestial orbs to be
> thick spheres of rarefied matter nested one within the other, each one in
> complete contact with the sphere above it and the sphere below.
> [..]
> Each of these concentric spheres is moved by its own god an unchanging
> divine unmoved mover, and who moves its sphere simply by virtue of being
> loved by it.
Homines enim sunt hac lege generati, qui tuerentur
illum globum, quem in hoc templo medium vides,
quae terra dicitur, iisque animus datus est ex illis
sempiternis ignibus, quae sidera et stellas vocatis,
quae globosae et rotundae, divinis animatae mentibus,
circulos suos orbesque conficiunt celeritate mirabili.
(Cicero; De Republica)
For men were created under this rule, that they should maintain that globe which you see in the middle of this temple, known as Earth, and a soul is given them from those eternal fires which you call stars and heavenly bodies, and which are round and spherical, brought to life by divine minds, and complete their orbits and circles with wondrous speed.
Cool! Like a hippie's paradise; "We are star-dust, we are golden; and we've got to get ourselves back to the Garden."
Or;
"We are a way for the universe to know itself. Some part of our being knows this is where we came from. We long to return. And we can, because the cosmos is also within us. We're made of star stuff,"
(Carl Sagan)
>>> quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
>>> How about "just how the very notion of 'middle motion' can be
>> established".
>>> I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone might.
>> Euler himself wrote something with the title;
>> Meditationes in quaestionem utrum motus medius planetarum semper maneat
>> aeque velox, an successu temporis quampiam mutationem patiatur? &
>> quaenam sit ejus causa?
>> (Considerations of the question whether the "middle motion" of the
>> planets remains always just the same speed, or whether it changes at all
>> with time, & what be the cause of the latter.)
>> It couldn't be "mean" or "average", could it?
>> Ed
> Got it, I think. "Centrifugal motion".
> It's the speed of a planet's rotation on its axis as it moves through space.
"Centrifugal motion" only occurs in objects that are exploding. And planets in the medieval universe didn't rotate.
-- John W Kennedy
"Compact is becoming contract,
Man only earns and pays."
-- Charles Williams. "Bors to Elayne: On the King's Coins"
John W Kennedy wrote:
> On 2012-11-14 20:33:27 +0000, Ed Cryer said:
>> Ed Cryer wrote:
>>> Ed Cryer wrote:
>>>> quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
>>>> How about "just how the very notion of 'middle motion' can be
>>> established".
>>>> I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone
>>>> might.
>>> Euler himself wrote something with the title;
>>> Meditationes in quaestionem utrum motus medius planetarum semper maneat
>>> aeque velox, an successu temporis quampiam mutationem patiatur? &
>>> quaenam sit ejus causa?
>>> (Considerations of the question whether the "middle motion" of the
>>> planets remains always just the same speed, or whether it changes at all
>>> with time, & what be the cause of the latter.)
>>> It couldn't be "mean" or "average", could it?
>>> Ed
>> Got it, I think. "Centrifugal motion".
>> It's the speed of a planet's rotation on its axis as it moves through
>> space.
> "Centrifugal motion" only occurs in objects that are exploding. And
> planets in the medieval universe didn't rotate.
Hicetas Syracosius, ut ait Theophrastus, caelum solem lunam
stellas, supera denique omnia stare censet neque praeter terram rem ullam in mundo moueri, quae cum circum
axem se summa celeritate conuertat et torqueat, eadem effici omnia, quae si stante terra caelum moueretur.
(Cicero)
"Hicetas the Syracusan, as Theophrastos says, believes that the sky, sun, moon,
stars, and in fact all the heavenly bodies stand still, and that nothing at all moves in the universe except the earth;
and that because it turns and twists with great speed about its axis, all the same phenomena are produced as if the
sky was in motion and the earth standing still."
That gives us "circum axem converti" for "revolves on its axis".
Ed Cryer wrote:
> John W Kennedy wrote:
>> On 2012-11-14 20:33:27 +0000, Ed Cryer said:
>>> Ed Cryer wrote:
>>>> Ed Cryer wrote:
>>>>> quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
>>>>> How about "just how the very notion of 'middle motion' can be
>>>> established".
>>>>> I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone
>>>>> might.
>>>> Euler himself wrote something with the title;
>>>> Meditationes in quaestionem utrum motus medius planetarum semper maneat
>>>> aeque velox, an successu temporis quampiam mutationem patiatur? &
>>>> quaenam sit ejus causa?
>>>> (Considerations of the question whether the "middle motion" of the
>>>> planets remains always just the same speed, or whether it changes at
>>>> all
>>>> with time, & what be the cause of the latter.)
>>>> It couldn't be "mean" or "average", could it?
>>>> Ed
>>> Got it, I think. "Centrifugal motion".
>>> It's the speed of a planet's rotation on its axis as it moves through
>>> space.
>> "Centrifugal motion" only occurs in objects that are exploding. And
>> planets in the medieval universe didn't rotate.
> Hicetas Syracosius, ut ait Theophrastus, caelum solem lunam
> stellas, supera denique omnia stare censet neque praeter terram rem
> ullam in mundo moueri, quae cum circum
> axem se summa celeritate conuertat et torqueat, eadem effici omnia, quae
> si stante terra caelum moueretur.
> (Cicero)
> "Hicetas the Syracusan, as Theophrastos says, believes that the sky,
> sun, moon,
> stars, and in fact all the heavenly bodies stand still, and that nothing
> at all moves in the universe except the earth;
> and that because it turns and twists with great speed about its axis,
> all the same phenomena are produced as if the
> sky was in motion and the earth standing still."
> That gives us "circum axem converti" for "revolves on its axis".
> Ed
Ubi haec aequatio additur vel subducitur medio motui Solis debet eius pars decima e contra subduci vel addi medio motui Lunae. Nam medius motus Lunae non est uniformis sed per vices tardescit et acceleratur propterea quod orbis Lunae dilatur in perigaeo Solis et contrahitur in eius Apogaeo.
(Isaac Newton)
When this equation is added to or subtracted from the "medius motus" of the Sun a tenth part of it should be likewise added to or subtracted from the "medius motus" of the Moon. For the Moon's "medius motus" isn't uniform but alternately slows and accelerates because the Moon's orb dilates in perigee to the Sun and contracts in apogee.
> John W Kennedy wrote:
>> On 2012-11-14 20:33:27 +0000, Ed Cryer said:
>>> Ed Cryer wrote:
>>>> Ed Cryer wrote:
>>>>> quemadmodem saltem ideam motus medii constitui conveniat."
>>>>> How about "just how the very notion of 'middle motion' can be
>>>> established".
>>>>> I don't know what "middle motion" is; but am hopeful that someone
>>>>> might.
>>>> Euler himself wrote something with the title;
>>>> Meditationes in quaestionem utrum motus medius planetarum semper maneat
>>>> aeque velox, an successu temporis quampiam mutationem patiatur? &
>>>> quaenam sit ejus causa?
>>>> (Considerations of the question whether the "middle motion" of the
>>>> planets remains always just the same speed, or whether it changes at all
>>>> with time, & what be the cause of the latter.)
>>>> It couldn't be "mean" or "average", could it?
>>>> Ed
>>> Got it, I think. "Centrifugal motion".
>>> It's the speed of a planet's rotation on its axis as it moves through
>>> space.
>> "Centrifugal motion" only occurs in objects that are exploding. And
>> planets in the medieval universe didn't rotate.
> Does the Enlightenment count as "medieval"?
Sorry -- I had to search back to September to discover that this is Enlightenment.
> Hicetas Syracosius, ut ait Theophrastus, caelum solem lunam
> stellas, supera denique omnia stare censet neque praeter terram rem > ullam in mundo moueri, quae cum circum
> axem se summa celeritate conuertat et torqueat, eadem effici omnia, > quae si stante terra caelum moueretur.
> (Cicero)
> "Hicetas the Syracusan, as Theophrastos says, believes that the sky, > sun, moon,
> stars, and in fact all the heavenly bodies stand still, and that > nothing at all moves in the universe except the earth;
> and that because it turns and twists with great speed about its axis, > all the same phenomena are produced as if the
> sky was in motion and the earth standing still."
> That gives us "circum axem converti" for "revolves on its axis".
An eccentric view. (See what I did there?)
Anyway, none of that gives "centrifugal motion", which more or less /means/ "explosion" -- "running away from the center".
-- John W Kennedy
"You can, if you wish, class all science-fiction together; but it is about as perceptive as classing the works of Ballantyne, Conrad and W. W. Jacobs together as the 'sea-story' and then criticizing _that_."
-- C. S. Lewis. "An Experiment in Criticism"