Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

WotD: Prodrome

6 views
Skip to first unread message

Johannes Patruus

unread,
May 16, 2013, 2:30:04 AM5/16/13
to

Evertjan.

unread,
May 16, 2013, 4:36:44 AM5/16/13
to
Johannes Patruus wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:

> http://www.oed.com/viewdictionaryentry:showfullentry/true?t:ac=Entry/15
> 1971

Methinks the etymology section not specifying
the obvious Greek origin is a grave error.

<http://en.wikipedia.org/wiki/Prodromos_(Unit)>

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Johannes Patruus

unread,
May 16, 2013, 5:31:12 AM5/16/13
to
On 16/05/2013 09:36, Evertjan. wrote:
> Johannes Patruus wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>
>> http://www.oed.com/viewdictionaryentry:showfullentry/true?t:ac=Entry/15
>> 1971
>
> Methinks the etymology section not specifying
> the obvious Greek origin is a grave error.

Note that it hyperlinks to the entry for PRODROMUS where the Greek origin
is acknowledged -

" < ancient Greek πρόδρομος precursor, use as noun of πρόδρομος
(adjective) running before < προ- pro- prefix2 + δρόμος running"

Methodology rather than error.

> <http://en.wikipedia.org/wiki/Prodromos_(Unit)>

Patruus

Ed Cryer

unread,
May 16, 2013, 9:12:36 AM5/16/13
to
Evertjan. wrote:
> Johannes Patruus wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>
>> http://www.oed.com/viewdictionaryentry:showfullentry/true?t:ac=Entry/15
>> 1971
>
> Methinks the etymology section not specifying
> the obvious Greek origin is a grave error.
>
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Prodromos_(Unit)>
>

Especially in view of the L&S entry for Latin "prodromus";

prodrŏmus, i, m., = πρόδρομος.
A certain north-northeast wind that blows eight days before the rising
of the dog-star: prodromi nulli, Cic. Att. 16, 6, 1; Plin. 2, 47, 47, §
123.—
A kind of early fig, Plin. 16, 26, 49, § 113.

And also when you consider that "precursor" is a straight Latinisation
of the Greek.

Ed

Evertjan.

unread,
May 16, 2013, 11:48:50 AM5/16/13
to
Ed Cryer wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:

> And also when you consider that "precursor" is a straight Latinisation
> of the Greek.

;-)

Ed Cryer

unread,
May 16, 2013, 2:52:18 PM5/16/13
to
Evertjan. wrote:
> Ed Cryer wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>
>> And also when you consider that "precursor" is a straight Latinisation
>> of the Greek.
>
> ;-)
>

I am the harbinger of smiles.

Ed

Evertjan.

unread,
May 16, 2013, 4:31:09 PM5/16/13
to
Harbinger,
from Middle-English herbengar [person sent ahead to arrange lodgings],
from Old-French herbergeor, [ > Fr. auberge]
from herbergier [ > Fr. héberger], to provide lodging for,
from herberge, lodging,
from Germanic heribergan,
from heri [= army] + bergan [= to keep safe, to store].

So an prodromotic inn-keeper or publican?

[= Fr. aubergiste, L. castellanus, Du. herbergier, kastelijn]

[L. castellanus from castrellanus from castra (to keep an army)]

===========================================

btw, what is a smiley in Latin?

"Risulus digitalis" ?

<http://www.ilovegenerator.com/large/le-latin-love-c-est-super-
131592860974.png>

Ed Cryer

unread,
May 16, 2013, 5:15:22 PM5/16/13
to
Evertjan. wrote:
> Ed Cryer wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>
>> Evertjan. wrote:
>>> Ed Cryer wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>>>
>>>> And also when you consider that "precursor" is a straight Latinisation
>>>> of the Greek.
>>>
>>> ;-)
>>
>> I am the harbinger of smiles.
>
> Harbinger,
> from Middle-English herbengar [person sent ahead to arrange lodgings],
> from Old-French herbergeor, [ > Fr. auberge]
> from herbergier [ > Fr. h�berger], to provide lodging for,
> from herberge, lodging,
> from Germanic heribergan,
> from heri [= army] + bergan [= to keep safe, to store].
>
> So an prodromotic inn-keeper or publican?
>
> [= Fr. aubergiste, L. castellanus, Du. herbergier, kastelijn]
>
> [L. castellanus from castrellanus from castra (to keep an army)]
>
> ===========================================
>
> btw, what is a smiley in Latin?
>
> "Risulus digitalis" ?
>
> <http://www.ilovegenerator.com/large/le-latin-love-c-est-super-
> 131592860974.png>
>

I am the herald of a brighter day; the forerunner of a prosperous
future; and the very Cassandra (or Pythian priestess, or Nostradamus) of
what will be.

Ed (dulce ridens)



B. T. Raven

unread,
May 17, 2013, 11:54:31 PM5/17/13
to
Die Thu May 16 2013 15:31:09 GMT-0500 (Central Daylight Time) Evertjan.
<exxjxw.h...@inter.nl.net> scripsit:

> Ed Cryer wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>
>> Evertjan. wrote:
>>> Ed Cryer wrote on 16 mei 2013 in alt.language.latin:
>>>
>>>> And also when you consider that "precursor" is a straight Latinisation
>>>> of the Greek.
>>>
>>> ;-)
>>
>> I am the harbinger of smiles.
>
> Harbinger,
> from Middle-English herbengar [person sent ahead to arrange lodgings],
> from Old-French herbergeor, [ > Fr. auberge]
> from herbergier [ > Fr. héberger], to provide lodging for,
> from herberge, lodging,
> from Germanic heribergan,
> from heri [= army] + bergan [= to keep safe, to store].
>
> So an prodromotic inn-keeper or publican?
>
> [= Fr. aubergiste, L. castellanus, Du. herbergier, kastelijn]
>
> [L. castellanus from castrellanus from castra (to keep an army)]
>
> ===========================================
>
> btw, what is a smiley in Latin?
>
> "Risulus digitalis" ?

Iconidium ridibundum.

>
> <http://www.ilovegenerator.com/large/le-latin-love-c-est-super-
> 131592860974.png>
>

Evertjan.

unread,
May 18, 2013, 8:31:24 AM5/18/13
to
B. T. Raven wrote on 18 mei 2013 in alt.language.latin:

>> btw, what is a smiley in Latin?
>>
>> "Risulus digitalis" ?
>
> Iconidium ridibundum.

Nice.

Greek Ikonion is the town of Konya.

Wouldn't it be [from Ikoon]

Ikonikion > Iconicium?

I suggest:

"Iconicium ridiculosum"

As "ridiculosum" is primarily just small-laugh/smile inciting,
and has only secondarily the English derogative meaning.

"ridibundus" however gives the nice sequencial feeling,
but might be about laughing, not smiling.

"ridiculobundus" ??

B. T. Raven

unread,
May 18, 2013, 12:28:17 PM5/18/13
to
Die Sat May 18 2013 07:31:24 GMT-0500 (Central Daylight Time) Evertjan.
<exxjxw.h...@inter.nl.net> scripsit:

> B. T. Raven wrote on 18 mei 2013 in alt.language.latin:
>
>>> btw, what is a smiley in Latin?
>>>
>>> "Risulus digitalis" ?
>>
>> Iconidium ridibundum.
>
> Nice.
>
> Greek Ikonion is the town of Konya.

That's true but not relevant here unless its name comes from īcon
-ŏnis, f. (effigies). Iconidium is the diminutive of that word, maybe
not inappropriate for the English "screen icon" and maybe even
emoticonidium for "emoticon" if it is allowed to beget other Greek-Latin
bastards like "automobile" and "television".

>
> Wouldn't it be [from Ikoon]
>
> Ikonikion > Iconicium?
>
> I suggest:
>
> "Iconicium ridiculosum"
>
> As "ridiculosum" is primarily just small-laugh/smile inciting,
> and has only secondarily the English derogative meaning.
>
> "ridibundus" however gives the nice sequencial feeling,
> but might be about laughing, not smiling.

As Hamlet said of the ashes of Alexander in Yorick's dead brainpan, to
consider all these ramifications would be too nice.

>
> "ridiculobundus" ??
>

Eduardus

The Revd

unread,
May 18, 2013, 10:28:05 PM5/18/13
to
On Sat, 18 May 2013 11:28:17 -0500, "B. T. Raven" <btr...@nihilo.net>
wrote:

>Die Sat May 18 2013 07:31:24 GMT-0500 (Central Daylight Time) Evertjan.
><exxjxw.h...@inter.nl.net> scripsit:
>
>> B. T. Raven wrote on 18 mei 2013 in alt.language.latin:
>>
>>>> btw, what is a smiley in Latin?
>>>>
>>>> "Risulus digitalis" ?
>>>
>>> Iconidium ridibundum.
>>
>> Nice.
>>
>> Greek Ikonion is the town of Konya.
>
>That's true but not relevant here unless its name comes from ?con
>-?nis, f. (effigies). Iconidium is the diminutive of that word, maybe
>not inappropriate for the English "screen icon" and maybe even
>emoticonidium for "emoticon" if it is allowed to beget other Greek-Latin
>bastards like "automobile" and "television".

Bastards? Hybrids, please! :-)

Johannes Patruus

unread,
May 19, 2013, 2:24:08 AM5/19/13
to

Ed Cryer

unread,
May 19, 2013, 1:57:29 PM5/19/13
to
He's wrong about "homophobia" being a 'mongrel' (hybrid) word; it's pure
Greek. Unlike "homosexual", which is 'mongrel'.

Ed

Johannes Patruus

unread,
May 19, 2013, 2:30:33 PM5/19/13
to
In its (today) less common sense of "Fear of men, or aversion towards the
male sex; also, fear of mankind" (OED), the "homo" of "homophobia" is
regarded as Latin.

Patruus

Patruus

> Ed
>

Ed Cryer

unread,
May 19, 2013, 6:54:36 PM5/19/13
to
Nah! Don't confuse it with "misanthropy".
"Homophobia" is a prejudice against homosexuals.

The fact that most of mankind erroneously derives it from the same root
as "homo sapiens" does not alter its original derivation.

Ed



Ed


John W Kennedy

unread,
May 19, 2013, 9:52:07 PM5/19/13
to
Although "homophobia" is a barbarism either way, since, if it's pure
Greek, it means "fear of the same", or perhaps "fear of sameness". The
only way for it to mean "fear of homosexuals" is for it to be
half-Greek and half-English.

--
John W Kennedy
"Only an idiot fights a war on two fronts. Only the heir to the throne
of the kingdom of idiots would fight a war on twelve fronts"
-- J. Michael Straczynski. "Babylon 5", "Ceremonies of Light and Dark"

Ed Cryer

unread,
May 20, 2013, 9:24:34 AM5/20/13
to
The word was coined in pre-PC days; fear of homos. Before gays became
gays they used to be "homos", "queers", "pufters" or even "a right woofter".
Those were the good old days; when blacks were "nig-nogs", women were
"bits of skirt", the French were "frogs" and there were "wops" and
"dagos" amongst other things.

Ed


Johannes Patruus

unread,
May 20, 2013, 10:04:20 AM5/20/13
to
"Nig-nog" was a favourite of "Love thy Neighbour" -
http://en.wikipedia.org/wiki/Love_Thy_Neighbour
episodes of which are mercifully extant on YouTube. A segment I've just
watched had several LOL moments.

> Ed

Patruus
0 new messages