The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin section is totally inaccessible). I have placed the results as a message on a new blog I created to post random Latin notes like this, which I take the opportunity to announce here as well.
David Rodericius wrote: > The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is > unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered > it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, > which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the > downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 > pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin > section is totally inaccessible). I have placed the results as a > message on a new blog I created to post random Latin notes like this, > which I take the opportunity to announce here as well.
I wonder what happened to Florus. I think he is/was an Italian in a U.S. school. He was even a poster to the long defunct yahoo Latin list. That one was founded by a home-schooled Calvinist teenage girl living in Japan or China, Vera, or whatever the Hebrew word for truth is.
On Jan 13, 9:27 pm, David Rodericius <ador...@gmail.com> wrote:
> The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is > unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered > it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, > which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the > downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 > pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin > section is totally inaccessible). I have placed the results as a > message on a new blog I created to post random Latin notes like this, > which I take the opportunity to announce here as well.
Happily, I checked the Web Archive again and found that the English- Latin part of the lexicon is available, only under a different archival date than I had tried before. The archive date in my links are all from February 6, 2007, but there are recent dates available.
> David Rodericius wrote: > > The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is > > unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered > > it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, > > which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the > > downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 > > pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin > > section is totally inaccessible). I have placed the results as a > > message on a new blog I created to post random Latin notes like this, > > which I take the opportunity to announce here as well.
> I wonder what happened to Florus. I think he is/was an Italian in a U.S. > school. He was even a poster to the long defunct yahoo Latin list. That > one was founded by a home-schooled Calvinist teenage girl living in > Japan or China, Vera, or whatever the Hebrew word for truth is.
> Eduardus
Well, we could always e-mail him. Perhaps he has moved the site elsewhere. In the meantime, I'm hastening to download the archived version lest the host suddenly decide to withdraw robot permissions.
> David Rodericius wrote: > > The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is > > unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered > > it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, > > which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the > > downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 > > pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin > > section is totally inaccessible). I have placed the results as a > > message on a new blog I created to post random Latin notes like this, > > which I take the opportunity to announce here as well.
> I wonder what happened to Florus. I think he is/was an Italian in a U.S. > school. He was even a poster to the long defunct yahoo Latin list. That > one was founded by a home-schooled Calvinist teenage girl living in > Japan or China, Vera, or whatever the Hebrew word for truth is.
> Eduardus
Eduardo Rodericius sal.
Eduardus, could you please help me interpret the sigla in Florus' word- list? I don't think I ever quite understood it. A typical entry in the Latin-English/Italian section looks like this:
fissio nuclearis--f, origo; lrl, E L. atomi compaginum scissio, It. fissione nucleare, An. nuclear fission
I take this to mean that the term "fissio nuclearis" is what appears in the "lrl" (the Vatican's /Lexicon recentis Latinitatis/, perhaps?), although the semicolon after "origo" ('source'?) leads me to think "lrl" goes with "E L.". "E L.", for his part, has "atomi compaginum scissio". But who or what is "E L."? I get the rest.
> On Jan 14, 1:17 am, "B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote:
> > David Rodericius wrote: > > > The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is > > > unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered > > > it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, > > > which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the > > > downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 > > > pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin > > > section is totally inaccessible). I have placed the results as a > > > message on a new blog I created to post random Latin notes like this, > > > which I take the opportunity to announce here as well.
> > I wonder what happened to Florus. I think he is/was an Italian in a U.S. > > school. He was even a poster to the long defunct yahoo Latin list. That > > one was founded by a home-schooled Calvinist teenage girl living in > > Japan or China, Vera, or whatever the Hebrew word for truth is.
> > Eduardus
> Eduardo Rodericius sal.
> Eduardus, could you please help me interpret the sigla in Florus' word- > list? I don't think I ever quite understood it. A typical entry in the > Latin-English/Italian section looks like this:
> fissio nuclearis--f, origo; lrl, E L. atomi compaginum scissio, It. > fissione nucleare, An. nuclear fission
> I take this to mean that the term "fissio nuclearis" is what appears > in the "lrl" (the Vatican's /Lexicon recentis Latinitatis/, perhaps?), > although the semicolon after "origo" ('source'?) leads me to think > "lrl" goes with "E L.". "E L.", for his part, has "atomi compaginum > scissio". But who or what is "E L."? I get the rest.
> Thank you.
> Vale
After I posted my message, I checked the Vatican LRL and found this s.v. fissione nucleare: fissio nuclearis, f. *Syn*: atomi compaginum scissio. So it looks like "lrl" does in fact stand for the Vatican lexicon.
I was wondering, too, whether "E L." might actually be two separate sigla: "E" meaning 'Egger' and "L." just 'Latine' (like the "It." stands for 'Italice" and "An." for 'Anglice').
David Rodericius wrote: > On Jan 14, 1:17 am, "B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote: >> David Rodericius wrote: >>> The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is >>> unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered >>> it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, >>> which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the >>> downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 >>> pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin >>> section is totally inaccessible). I have placed the results as a >>> message on a new blog I created to post random Latin notes like this, >>> which I take the opportunity to announce here as well. >>> For anyone who's interested, my link sheet is available here: >>> http://tinyurl.com/a883oj >>> The expanded URL is this: >>> http://scholialatina.blogspot.com/2009/01/saving-florus-latinitas-rec... >>> Rod. >> I wonder what happened to Florus. I think he is/was an Italian in a U.S. >> school. He was even a poster to the long defunct yahoo Latin list. That >> one was founded by a home-schooled Calvinist teenage girl living in >> Japan or China, Vera, or whatever the Hebrew word for truth is.
>> Eduardus
> Eduardo Rodericius sal.
> Eduardus, could you please help me interpret the sigla in Florus' word- > list? I don't think I ever quite understood it. A typical entry in the > Latin-English/Italian section looks like this:
> fissio nuclearis--f, origo; lrl, E L. atomi compaginum scissio, It. > fissione nucleare, An. nuclear fission
> I take this to mean that the term "fissio nuclearis" is what appears > in the "lrl" (the Vatican's /Lexicon recentis Latinitatis/, perhaps?), > although the semicolon after "origo" ('source'?) leads me to think > "lrl" goes with "E L.". "E L.", for his part, has "atomi compaginum > scissio". But who or what is "E L."? I get the rest.
lrl is certainly the Vatican dictionary. I'm not sure about E.L. but David Morgan in his dictionary sources uses EL to mean European Languages but then here it should come after the Latin definition, nonne?
> David Rodericius wrote: > > On Jan 14, 1:17 am, "B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote: > >> David Rodericius wrote: > >>> The online Latinitas Recens lexicon, compiled by "Florus", is > >>> unavailable (again). Maybe this is old news to some; I just discovered > >>> it. I thought this might be a good time to save it on to my computer, > >>> which I had not done, via the Web Archive. In order to facilitate the > >>> downloading process for myself I layed out in HTML the links to the 80 > >>> pages of the Latin-English/Italian section (the English to Latin > >>> section is totally inaccessible). I have placed the results as a > >>> message on a new blog I created to post random Latin notes like this, > >>> which I take the opportunity to announce here as well. > >>> For anyone who's interested, my link sheet is available here: > >>>http://tinyurl.com/a883oj > >>> The expanded URL is this: > >>>http://scholialatina.blogspot.com/2009/01/saving-florus-latinitas-rec... > >>> Rod. > >> I wonder what happened to Florus. I think he is/was an Italian in a U.S. > >> school. He was even a poster to the long defunct yahoo Latin list. That > >> one was founded by a home-schooled Calvinist teenage girl living in > >> Japan or China, Vera, or whatever the Hebrew word for truth is.
> >> Eduardus
> > Eduardo Rodericius sal.
> > Eduardus, could you please help me interpret the sigla in Florus' word- > > list? I don't think I ever quite understood it. A typical entry in the > > Latin-English/Italian section looks like this:
> > fissio nuclearis--f, origo; lrl, E L. atomi compaginum scissio, It. > > fissione nucleare, An. nuclear fission
> > I take this to mean that the term "fissio nuclearis" is what appears > > in the "lrl" (the Vatican's /Lexicon recentis Latinitatis/, perhaps?), > > although the semicolon after "origo" ('source'?) leads me to think > > "lrl" goes with "E L.". "E L.", for his part, has "atomi compaginum > > scissio". But who or what is "E L."? I get the rest.
> lrl is certainly the Vatican dictionary. I'm not sure about E.L. but > David Morgan in his dictionary sources uses EL to mean European > Languages but then here it should come after the Latin definition, nonne?
Ita vero. I think the "E" (unpunctuated just like that) before the alternative Latin terms and Italian/English translations points to a source, just like "Draco" in the same position in the computer terminology (e.g., inducere, integer, index plicarum) points to Conradus. Cf. also the "insecticidum" entry which mentions "Helfer" in the same position.
Alas, it seems about ten pages of the Latin-English/Italian part are irrecoverable, namely 5, 8, 9, 22, 49, 54, 56, 58, 67, and 77. None will show up, and I have tried nearly all the archive dates. The rest have been found.
David Rodericius wrote: > Alas, it seems about ten pages of the Latin-English/Italian part are > irrecoverable, namely 5, 8, 9, 22, 49, 54, 56, 58, 67, and 77. None > will show up, and I have tried nearly all the archive dates. The rest > have been found.
On Jan 14, 2:35 pm, Johannes Patruus <inva...@invalid.invalid> wrote:
> David Rodericius wrote: > > Alas, it seems about ten pages of the Latin-English/Italian part are > > irrecoverable, namely 5, 8, 9, 22, 49, 54, 56, 58, 67, and 77. None > > will show up, and I have tried nearly all the archive dates. The rest > > have been found.
David Rodericius wrote: > On Jan 14, 2:35 pm, Johannes Patruus <inva...@invalid.invalid> wrote: >> David Rodericius wrote: >>> Alas, it seems about ten pages of the Latin-English/Italian part are >>> irrecoverable, namely 5, 8, 9, 22, 49, 54, 56, 58, 67, and 77. None >>> will show up, and I have tried nearly all the archive dates. The rest >>> have been found. >>> Rod. >> Try trawling the Google cache, e.g.,http://snipurl.com/a1rzy
>> Patruus
> Yahooooo! Omnia possunt per Googlem, Johanne auxiliante!!!
> Of the ten pages I listed above as irrecoverable, Google found all but > 8 and 58!
You'll need to find a way of preserving these pages, as they won't stay in the cache for long.
It might (or might not) be worthwhile to combine all the English-to-Latin webpages into a single giant page, and likewise all the Latin-to-English pages.
> David Rodericius wrote: > > On Jan 14, 2:35 pm, Johannes Patruus <inva...@invalid.invalid> wrote: > >> David Rodericius wrote: > >>> Alas, it seems about ten pages of the Latin-English/Italian part are > >>> irrecoverable, namely 5, 8, 9, 22, 49, 54, 56, 58, 67, and 77. None > >>> will show up, and I have tried nearly all the archive dates. The rest > >>> have been found. > >>> Rod. > >> Try trawling the Google cache, e.g.,http://snipurl.com/a1rzy
> >> Patruus
> > Yahooooo! Omnia possunt per Googlem, Johanne auxiliante!!!
> > Of the ten pages I listed above as irrecoverable, Google found all but > > 8 and 58!
> You'll need to find a way of preserving these pages, as they won't stay in > the cache for long.
> It might (or might not) be worthwhile to combine all the English-to-Latin > webpages into a single giant page, and likewise all the Latin-to-English pages.
> Patruus
I'd love to, with Florus' permission. All I can do for now is point to them.
I realize that it has been several years since this topic has been active. Nonetheless, I would just like to direct your attention to this:
The Latinitas Recens (a dictionary of modern Latin words) is now part of Numen's core dictionary. You should be able to select it as a source in the source box (bottom right hand corner of the full site). Some interesting features of the Latinitas Recens do not currently work as well as planned, for instance expressions. Expressions (compound terms) are a new feature of Numen that will be incorporated eventually. They will show up when you search on them orbrowse for them. However, expressions will not produce paradigms nor will they be accessible through the word study tool.
Please let me know if you find any egregious errors! I'm sure there will be a few of the normal misspellings that need correction, and no doubt a few words will be in the wrong place.
Die Tue Mar 12 2013 17:22:19 GMT-0500 (Central Daylight Time) Keith
Alexander W. <efe...@gmail.com> scripsit:
> I realize that it has been several years since this topic has been active. Nonetheless, I would just like to direct your attention to this:
> The Latinitas Recens (a dictionary of modern Latin words) is now part of Numen's core dictionary. You should be able to select it as a source in the source box (bottom right hand corner of the full site). Some interesting features of the Latinitas Recens do not currently work as well as planned, for instance expressions. Expressions (compound terms) are a new feature of Numen that will be incorporated eventually. They will show up when you search on them orbrowse for them. However, expressions will not produce paradigms nor will they be accessible through the word study tool.
> Please let me know if you find any egregious errors! I'm sure there will be a few of the normal misspellings that need correction, and no doubt a few words will be in the wrong place.
> Die Tue Mar 12 2013 17:22:19 GMT-0500 (Central Daylight Time) Keith
> Alexander W. <efe...@gmail.com> scripsit:
>> I realize that it has been several years since this topic has been active. Nonetheless, I would just like to direct your attention to this:
>> The Latinitas Recens (a dictionary of modern Latin words) is now part of Numen's core dictionary. You should be able to select it as a source in the source box (bottom right hand corner of the full site). Some interesting features of the Latinitas Recens do not currently work as well as planned, for instance expressions. Expressions (compound terms) are a new feature of Numen that will be incorporated eventually. They will show up when you search on them orbrowse for them. However, expressions will not produce paradigms nor will they be accessible through the word study tool.
>> Please let me know if you find any egregious errors! I'm sure there will be a few of the normal misspellings that need correction, and no doubt a few words will be in the wrong place.
> Which doesn't seem to be Latin. Why not just put everything you've got
> into a large plain text file?
> You haven't taken anything out of _Lexicon Recentis Latinitatis_ did you?
> Eduardus
The English-to-Latin function works for me, though I got nul results for "Halloween" and "aerosol", which indicates that the late Prof. Morgan's Lexicon has not been incorporated - http://archive.is/QAvj
> On 13/03/2013 00:20, B. T. Raven wrote:
>> Die Tue Mar 12 2013 17:22:19 GMT-0500 (Central Daylight Time) Keith
>> Alexander W. <efe...@gmail.com> scripsit:
>>> I realize that it has been several years since this topic has been
>>> active. Nonetheless, I would just like to direct your attention to this:
>>> The Latinitas Recens (a dictionary of modern Latin words) is now part
>>> of Numen's core dictionary. You should be able to select it as a
>>> source in the source box (bottom right hand corner of the full site).
>>> Some interesting features of the Latinitas Recens do not currently
>>> work as well as planned, for instance expressions. Expressions
>>> (compound terms) are a new feature of Numen that will be incorporated
>>> eventually. They will show up when you search on them orbrowse for
>>> them. However, expressions will not produce paradigms nor will they
>>> be accessible through the word study tool.
>>> Please let me know if you find any egregious errors! I'm sure there
>>> will be a few of the normal misspellings that need correction, and no
>>> doubt a few words will be in the wrong place.
>> Which doesn't seem to be Latin. Why not just put everything you've got
>> into a large plain text file?
>> You haven't taken anything out of _Lexicon Recentis Latinitatis_ did you?
>> Eduardus
> The English-to-Latin function works for me, though I got nul results for
> "Halloween" and "aerosol", which indicates that the late Prof. Morgan's
> Lexicon has not been incorporated - http://archive.is/QAvj
> Patruus
Unka John:
This type of sites is not very useful to me and I would rather just have
all the info in a plain text file. Do you happen to know whether Lewis
and Short is available anywhere as a text file?
....
Certainly David Morgan's on-line Lexicon is one of the most useful
resources for any English speaker wishing to attempt to write in
(neo))Latin, along with the Vatican Lexicon, Smith and Hall, Kraft's,
Helfer's, Redmond's etc., etc.
Unfortuneately (even tragically, I would say) David Morgan died on Feb.
9th of this year and so someone else will have to pick up the torch he
dropped. Here is a eulogy by the neo-Latin poet Brad Walton:
"
Sunt quos mens luget, sunt quos praecordia maerent,
> Unfortuneately (even tragically, I would say) David Morgan died on Feb.
> 9th of this year and so someone else will have to pick up the torch he
> dropped. Here is a eulogy by the neo-Latin poet Brad Walton:
> "
> Sunt quos mens luget, sunt quos praecordia maerent,
> morte sua gemitum rarus utrique movet.
> pectoris eversa est regio, vastatus et orbis
> ingenii fatis, David adempte, tuis.
> nec docti doctum, philomusi nec philomusum
> nec vili perdunt tantum homines hominem.
> quis geminum nobis damnum reparaverit unus?
> quae mentem, quae cor sarciet una manus?
> quis paris ingenii, paris et quis pectoris alter