Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Dentes Uaterlooenses

16 views
Skip to first unread message

Ed Cryer

unread,
Oct 20, 2012, 12:01:25 PM10/20/12
to
Ad Uaterloo opportune pugnatum est. Post pugnam enim nocte iam ineunte
praedatores mortuorum moliri potuerunt invisi. Per tenebras ad semper
novum cadaver volitabant formae opacae, arma militum colligentes et
quodcumque pretiosum defodissent inter vestitum laceratum cruentatumque.
Tum demum ultimum facinus profanum commissum est nam arte etiam medico
dentario digna dentes ullos primores inventos callide evellerunt ac in
sinum posuerunt. Nil novi erat dentes de mortuis rapere et ad vivos
venum dare qui suos amiserant. Iam autem immanitas nova fuit quia tam
multi dentes venum dati sunt ut denturae dentibus eraptis factae novum
nomen nacti sunt; dentes videlicet Uaterlooenses. Quae nomenclatura non
dedecori erat sed potius magnae famae; melius habere dentes ex iuniore
captos valatudine saluteque fruente maiore etsi ballista vel telo occiso
quam praecisores e faucibus cadaveris morbidi in tumulo putrescentis vel
e homine tam diu cruci affixo.
(http://www.historyhome.co.uk/c-eight/france/teeth.htm)

Waterloo was a well-timed battle. By the end of the fighting, night was
closing in and the battlefield scavengers could go about their work
unseen. In the gloom, shadowy figures flitted from corpse to corpse,
gathering up the soldiers' weapons and winkling out any valuables tucked
inside their torn and bloodied uniforms. Then came the final act of
desecration: with expertise many a dental surgeon might envy, they
deftly pulled and pocketed any intact front teeth. Taking teeth from the
dead to replace those lost by the living was nothing new. But this time
the scale of it was different. The flood of teeth onto the market was so
huge that dentures made from second-hand teeth acquired a new name:
Waterloo teeth. Far from putting clients off, this was a positive
selling point. Better to have teeth from a relatively fit and healthy
young man killed by cannonball or sabre than incisors plucked from the
jaws of a disease-riddled corpse decaying in the grave or from a hanged
man left dangling too long on the gibbet.

edespalais

unread,
Oct 21, 2012, 1:42:06 PM10/21/12
to
Le samedi 20 octobre 2012 18:01:58 UTC+2, Ed Cryer a écrit :
> Ad Uaterloo

At what time would you spell the place such, when Vaterloo?

Johannes Patruus

unread,
Oct 21, 2012, 2:47:30 PM10/21/12
to
When it refers to a German father's lavatory.

Fatuus Patruus

B. T. Raven

unread,
Oct 21, 2012, 3:13:02 PM10/21/12
to
Die Sun Oct 21 2012 13:47:30 GMT-0500 (Central Daylight Time) Johannes
Patruus <inv...@invalid.invalid> scripsit:
Is it possible that "Elton's john" (crossword puzzle clue) might derive
from Waterloo? (via water closet of course).

Eduardus

B. T. Raven

unread,
Oct 21, 2012, 3:15:52 PM10/21/12
to
Die Sun Oct 21 2012 12:42:06 GMT-0500 (Central Daylight Time) edespalais
<edesp...@yahoo.fr> scripsit:

> Le samedi 20 octobre 2012 18:01:58 UTC+2, Ed Cryer a �crit :
>> Ad Uaterloo
>
> At what time would you spell the place such, when Vaterloo?
>

Again, by mistake, I sent the following to edespalais only:

Not in Graesse but Uduslucus would be the exact translation based on
etymology. Then you could say Udusluci in the vocative or maybe even
Udiluci if you wanted to decline both elements.
I hoped to find Uduslucus or even Udus Lucus or Udum Lucum via Google,
but no such luck.

Eduardus

Evertjan.

unread,
Oct 21, 2012, 3:46:38 PM10/21/12
to
B. T. Raven wrote on 21 okt 2012 in alt.language.latin:

> Die Sun Oct 21 2012 12:42:06 GMT-0500 (Central Daylight Time) edespalais
> <edesp...@yahoo.fr> scripsit:
>
>> Le samedi 20 octobre 2012 18:01:58 UTC+2, Ed Cryer a Drit :
>>> Ad Uaterloo
>>
>> At what time would you spell the place such, when Vaterloo?
>>
>
> Again, by mistake, I sent the following to edespalais only:
>
> Not in Graesse but Uduslucus would be the exact translation based on
> etymology. Then you could say Udusluci in the vocative or maybe even
> Udiluci if you wanted to decline both elements.
> I hoped to find Uduslucus or even Udus Lucus or Udum Lucum via Google,
> but no such luck.

Indeed the word "loo"
[grove, bush, brush, woodland, forest, thicket]
should be translated to
lucus -i,
nemus -oris,
saltus -us.

It has nothing to do with the English derivative ["loo"] of the French
"l'eau", used as a warning when emptying the chamberpot from the upper
window into [onto?] the street.

Waterloo:
nemus aquosus,
lucus irriguus,
saltus riguus.

<http://www.flickr.com/photos/texasrobo/2283186882/lightbox/>



--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

John W Kennedy

unread,
Oct 21, 2012, 6:01:11 PM10/21/12
to
On 2012-10-21 19:46:38 +0000, Evertjan. said:

> B. T. Raven wrote on 21 okt 2012 in alt.language.latin:
>
>> Die Sun Oct 21 2012 12:42:06 GMT-0500 (Central Daylight Time) edespalais
>> <edesp...@yahoo.fr> scripsit:
>>
>>> Le samedi 20 octobre 2012 18:01:58 UTC+2, Ed Cryer a ‚crit :
>>>> Ad Uaterloo
>>>
>>> At what time would you spell the place such, when Vaterloo?
>>>
>>
>> Again, by mistake, I sent the following to edespalais only:
>>
>> Not in Graesse but Uduslucus would be the exact translation based on
>> etymology. Then you could say Udusluci in the vocative or maybe even
>> Udiluci if you wanted to decline both elements.
>> I hoped to find Uduslucus or even Udus Lucus or Udum Lucum via Google,
>> but no such luck.
>
> Indeed the word "loo"
> [grove, bush, brush, woodland, forest, thicket]
> should be translated to
> lucus -i,
> nemus -oris,
> saltus -us.
>
> It has nothing to do with the English derivative ["loo"] of the French
> "l'eau", used as a warning when emptying the chamberpot from the upper
> window into [onto?] the street.
>
> Waterloo:
> nemus aquosus,
> lucus irriguus,
> saltus riguus.
>
> <http://www.flickr.com/photos/texasrobo/2283186882/lightbox/>

Derivation from "l'eau" is not established, and, in fact, derivation
from "Waterloo" is (in very guarded terms) favored by the OED.

--
John W Kennedy
"Compact is becoming contract,
Man only earns and pays."
-- Charles Williams. "Bors to Elayne: On the King's Coins"

B. T. Raven

unread,
Oct 21, 2012, 9:22:51 PM10/21/12
to
Die Sun Oct 21 2012 17:01:11 GMT-0500 (Central Daylight Time) John W
Kennedy <jwk...@attglobal.net> scripsit:
But not by a greater authority than the OED:

http://blog.oup.com/2007/04/loo/

and he's not even a native speaker of English and moved from Leningrad
to Minneapolis for the climate‽
A propos of something, a native speaker of Spanish I happen to know
firmly believes that camino and chimenea (hence chemin and cheminee) are
from the same source and he invents verbiloquia plebeia
(Volksetymologien) worthy of Varro and Isidorus Hispalensis to support
his delirium: the smoke 'goes' up the chimney just as a vehicle 'goes'
down the road.
In fact, chimenea is from the Latin 'caminus' and camino is from the
unrelated Late Latin camminus, a word borrowed from some Celtic language
and more closely related to the English word "come."

Eduardus

btw, for googlewhack fans "aqualucus" gets exactly one hit but it's
seemingly not related to Waterloo.

and

Sorry, John. Same thing again. I can't get used to the difference
between reply and followup:



0 new messages