Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Jaroslav Pelikan translation

12 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Ed Cryer

unread,
Dec 10, 2009, 5:49:16 PM12/10/09
to

"B. T. Raven" <ni...@nihilo.net> wrote in message
news:xJedna2Gxq0Eq7zW...@sysmatrix.net...
> From Wikipedia on the great historian of Christian doctrine:
>
> "
> While at Yale, Pelikan won a contest sponsored by Field & Stream
> magazine for Ed Zern's column "Exit Laughing" to translate the motto
> of
> the Madison Avenue Rod, Gun, Bloody Mary & Labrador Retriever
> Benevolent
> Association ("Keep your powder, your trout flies and your martinis
> dry")
> into Latin. Pelikan's winning entry mentioned the martini first, but
> Pelikan explained that it seemed no less than fitting to have the
> apéritif come first. His winning entry:
>
> Semper siccandae sunt: potio
> Pulvis, et pelliculatio.
>
> "
>
> What would a potio sicca be, something like eating powdered milk with
> a
> spoon?
>
> Pulvis pyrius, et illices tructis siccae, acerba potio absinthiaca
> Martiniana conservanda sunt.
>
> The OLD says that pelliculatio is the process of covering with skin.
> The
> editors seem to be too clever by half. I'll bet it was also spelled
> pellicilatio, paelec..., pellec..., pellac..., etc. Does any of you
> know
> what the TLL says about this word?
>
> Eduardus


pellĭcŭlātĭo
pellĭcŭlātĭo, ōnis, f. pellicio,
an alluring enticement, Fest. p. 242 Müll.; v. Meyer Orat. Fragmm. pp.
147 and 148.


http://tinyurl.com/yczhuwk
(a couple of usages in context)

Ed


0 new messages