The International Review of Biblical Studies describes Castellio's opus,
with particular reference to its 1697 Frankfurt edition (reprinted in
2008), as -
[Quote:] . . . one of the foremost Latin biblical translations produced in
the period of humanism. Humanists generally (and rightly) felt that the
Vulgate used an inadequate, and often problematic language; its literalism
often bordered on the incomprehensible. Castellio (1515-1563), today
chiefly remembered as someone who fell out with Calvin whose intolerance
he found reprehensible, translated the Bible both into French and Latin .
. . In [this] edition the name of the Old Testament God is variously
printed as Ioua and Jova. The Latinist will immediately recognise and
appreciate the translator's virtues; frequently, he produces a literal
translation of the Septuagint, and avoids Hebraisms (thus in 1 Kings 1:3,
he has "nec ille cum ea rem habuit", where the Hebrew and the Greek say
"rex vero non cognovit eam"). The Lord's Prayer includes the line "sancte
colatur nomen tuum" . . . One remarkable feature is the translator's
insertion, at the end of [the Old Testament] of a survey of Jewish history
meant to fill the gap in the account between the Old and New Testaments;
the source for this is Josephus.[:Unquote]
http://books.google.com/books?id=eVijVL9udhUC&pg=PA9 (§37)
Patruus